Content extract
					
					Székely-Magyar szótár abagos  l. ebagos  abajdok, tabajdok idétlenül nagy, ügyetlen, tajdok ÚMTsz, Kriza. Általános népi szó és hangalakváltozata. abajog  jajong, kiabál, vajúdik ÚMTsz. Általános népi szó.  ablaktányér  ablakszem ÚMTsz, RMNyA. Használata általános.  acsarog, agyarog  kiabál, veszekszik ÚMTsz. Általános népi szó és hangalakváltozata.  acsongat  csinosít (pl. 'acsongatja a mereklyét a villával': rendezgeti a boglyát, hogy jobban nézzen ki) Adat Csíkszenttamásról.  ádámbűz  a házhoz nem tartozó ember szaga ÚMTsz. Használata általános. Megj: Kalotaszegen is használatos.  ag, agosság  gyermekbetegség, amelynek jellemzője, hogy a gyerek sovány, szőrös és nem fejlődik. ÚMTsz Használata általános.  ágál  dicsekszik, pöffeszkedik ÚMTsz, Kriza. Általános népi szó.  aggat, baggat  nagy öltésekkel megfércel ÚMTsz, Kriza (baggat, aggat-baggat). Általános népi szó és hangalakváltozata.  agos 
1.) agosság nevű gyermekbetegségben szenvedő ÚMTsz, Kriza (abagos). 2) szőrszálhasogató A Nyikó-mentén (Keresztúrszék) használatos. Vö ebagos a mellékszótárban.  agosság  l. ag  agyament  bolond Használata általános.  agyarog  l. acsarog  ágyfő  a párna helye ÚMTsz, RMNyA. Általános népi szó.  ágylep  ágynemű ÚMTsz. Használata általános.  agylobb  agyvérzés Használata általános.  ahajt  ott, amott ÚMTsz, Kriza. Használata általános.  "Nem volt a pásztorlegény fából, fel is ment a szép asszonyhoz, de amint ott esznek, isznak, mulatnak, egyszerre megrezdül velük a rézpalota. Ádámbűzt érzek! - üvöltötte az ötfejű sárkány. -Jaj, édes uram! - rebegte a szép asszony. - Az öcsém jött látogatóba - mondta.-Bújj elő, kicsi sógor! - így erre az ötfejű sárkány -, gyere ebédelj velem - biztatta -, ha rágós lesz neked az acélpogácsa, sebaj, elnyellek én téged - ordította." Ambrus Lajos: Tartód kincse.
Romániai Magyar Szó, 2000. július 29  "-Ki az a te nagyasszonyod? -Ne te né! Hogy teszi kied magát, mintha nem     tudná, hogy ki az én nagyasszonyom? Hiszen ahajt küld kiednek egy paksamétát tűlem, hát csak tudni kell kiednek, hogy ki írja azt az instanciát?" Jókai Mór: A Damokosok."Hol van Gyepece? - hangzik el a döbbent csendben a kérdés. Gyepece, ha Borospataka mentén közelítjük meg, akkor ehejt van, négyórai járásra. Ha pedig Palánka felől cserkésszük be, vagyis Bákó megyéből, ahajt Csügésen át érünk oda. Ha pedig Ágasról próbáljuk megközelíteni, Kóstelek felé vezet az út." Ferencz Imre: Gyimesi útvesztők. Hargita Népe, 2002 július 11. aharra  1.) arrafelé, arra a helyre SzNyfSz, ÚMTsz. Udvahelyszéken és Erdővidéken használatos. 2) addig ÚMTsz. Gyergyószéken és a Gyimesekben használatos.  aharré, aharé, aharrég, ahajrég  1.) addig SzNyfSz, ÚMTsz Udvarhelyszéken és Erdővidéken
használatos. 2) oda, arra a helyre SzNyfSz, ÚMTsz. Gyergyószéken és a Gyimesekben használatos.  aharról  onnan, arról a helyről SzNyfSz, ÚMTsz. Udvahelyszéken, Erdővidéken, Gyergyószéken és a Gyimesekben használatos.  ajak  áll SzNyfSz, ÚMTsz, RMNyA. Használata általános, Aranyosszéket is beleértve. Megj: a palóc nyelvjárásban is használatos.  ajang  l. ajog  ájas, ájos, ájasfülű  fecskefarkszerűen kivágott fülű (állat) ÚMTsz. Csíkszéken használják. Megj: a szót a Hortobágyon is használják.  ájaz  ló száját, liba csőrét pecekkel kifeszíti ÚMTsz. Használata általános. Vö felájaz, ájazó  ájazó  oválisan hajlított vasszerszám a ló szájának kifeszítéséhez ÚMTsz. Adat a bukovinai székelyektől, használata általános. Vö ájaz, felájaz  ajog, ajang  szégyell, átall, neheztel ÚMTsz. Használata általános. Vö elajangol  ájos  l. ájas  akezem felől  balról Használata általános. Vö ekezem felől 
alamuszta  alamuszi ÚMTsz. Hangalakváltozat  aligol  házhelyet kijelöl Gyergyószéken használatos.  álior  l. álivor  alít, alitt  sejt, vél ÚMTsz, Kriza (alitt).     Általános népi szó. alitt  l. alít  alitt (alít)  olt Használata általános. Vö kialitt. Megj: "altatja, az oltja a palóc vidéken általánosan használt szó" (ÚMTsz).  álivánka, ávilánka  kukoricalisztből készült, tejföles, kapros és cukros sütemény ÚMTsz. A Gyimesekben és a bukovinai székelyek között használják.  álivor, álior  farkasboroszlán, kutyatej [Euphorbia] ÚMTsz. A Gyimesekben használják.  állás  1.) csűrpadlás 2) az istállóban egy nagyobb állatnak lekerített rész ÚMTsz. Általános népi szó, mindkét jelentésben.  állkapca  állkapocs ÚMTsz. Hangalakváltozat  almabüzü  kamilla, orvosi székfű ÚMTsz. A Gyimesekben és a bukovinai székelyek között használatos.  álommaradék  csipa Általános népi szó.  "Ötszáz éve nem
volt ébren nappal, idő kellett, míg csipás szeme megszokta a napfényt. De aztán gyorsan kidörgölte az álommaradékot a szeméből, mert sok mindent látott már hosszú életében, de ekkora nagyvárost autókkal, buszokkal, telefonfülkékkel és benzinkutakkal még nem." Trencsényi Katalin: Dörti, a boszorkány. Eső, 2001/2  ámbolyog  ámolyog, bódorog, szédelegve jár ÚMTsz. Hangalakváltozat  ""Jakabfi János igaz hogy elméjében meg háborodott ember volt, még a' Czigányok közöttis ámbolygott esztelenül, Jakabffi János a Czigányok közi több izbe vitt szalonnát, 's egyébüttis ámbolygott Szenterzsébet U; Borb. II, 1831" EMSztT"  ámmog  lebzsel, lassan dolgozik ÚMTsz. Használata általános. Megj: a szót Dunaújvároson is adatolja az ÚMTsz.  ""Hanem mindjárt hegyesre emelte ismét, mert az öregasszony megmarkolta az asztal lapját, s a szeme szikrát szórt. Rippadozott valósággal, hogy ebben a
házban csak ámmognak a férfiak; tűfokán kandikálnak ki a nyomorúságból, s úgy lesik ezt a kotlós világot, hogy mikor hullat mannát nekik." Tamási Áron: Jégvirág vőlegény."  ampolna  kanna ÚMTsz. Általános népi szó  áncsorog  ácsorog ÚMTsz. Hangalakváltozat  ándung  makacsság, önfejűség, furcsa  "De nemcsak a fiatalok, hanem minden nemzedék evéssel, ivással búcsúzott a farsangtól. A fiatalabb házasemberek, akik nem mentek a legények rendezte bálba, ilyenkor hívogatós bált rendeztek, szerenként, patakokként. A még idősebbek megyékbe mentek megyézni. Ők csendesebb beszélgetésre vágytak, nekik már nem viszketett a talpuk. Ők inkább meséltek Doberdóról, a kutyafejű tatárokról és ki tudná felsorolni, hogy még miről? A vendégek ilyen esetekben vittek kalácsot, álivánkát." Tankó Gyula: Húshagyó keddtől húsvét másodnapjáig. Honismeret, 2000/2     természet ÚMTsz. Általános népi szó
ándungos  makacs, önfejű, furcsa természetű, heppes ÚMTsz. Általános népi szó  ángy  a nagybácsi felesége ÚMTsz. Általános népi szó.  ánkál, ányog  bámészkodik, álldogál ÚMTsz. Háromszéken használják.  ánkó  tátott szájú, ügyetlen ÚMTsz, Kriza (áhi). Használata általános  anyámasszony  anyós ÚMTsz. Általános népi szó  anyatárs  a férj anyja és a feleség anyja szólítja így egymást ÚMTsz. Erdélyi tájszó  ányog  l. ánkál  apámuram  após ÚMTsz. Általános népi szó  apatárs  a férj apja és a feleség apja szólítja így egymást ÚMTsz. Erdélyi tájszó  áporkodik  kakaskodik, megzavarodik, megbolondul ÚMTsz (záporkodik, megáporodik). Általános népi szó Vö megáporodik  apró  himlő SzNyfSz, ÚMTsz, Kriza. Használata általános.  apróhelyes  himlőhelyes Használata általános.  aprókeltes  l. aprókőttes  aprókőttes, aprókeltes  himlőhelyes SzNyfSz, ÚMTsz (apró), Kriza (apró). Használata
általános.  apróleány  pesztonka, szolgálócska Használata általános.  aprólikas  himlőhelyes SzNyfSz. Használata általános.  árdé, árdéj  paprika RMNyA. ÚMTsz Használata általános.  "Okos kérdés volt, s én is valóságosan akartam válaszolni rá. Azt mondtam tehát, hogy nemigen szokott eszembe jutni, mivel annak az embernek a halálában részes nem voltam. S egyébként pedig, az avar be is födte vastagon, mert hiszen azóta már a tizennegyedik ősz is itt van. De hát most eszembe jutott, mert jelenleg is áporkodik a világ." Tamási Áron: Szirom és Boly  "adtam. Az apró leányok válla álá öt singet . Az alsó Leányok vállahoz Hondorfi Szabó Győrgynek ul. 4, 1675, utI." EMSztT  "a termesztett növények közül éppen az (.) újvilági eredetűek némelyikének van Erdélyben román neve. Ez egyúttal az illető növény terjedésének egyik lehetséges irányát is jelzi, azt mutatja, hogy a fuszulyka, a döblec és a
bosztán, az árdéj, az újabbak közül a vinetta (padlizsán) keletről is eljuthatott a Kárpátmedencébe. A növények terjedésének sokirányúsága magyarázza a nem ritka szócserét a két nyelv regionális változataiban: a fuszulyka elterjedési területén a román nyelvjárásokban a magyar eredetű (ill. közvetítésű) pasula használatos, a székely árdéj megfelelőjeként pedig a máramarosi román nyelvjárásban a magyar eredetű poprica van meg." Péntek János: Népi nevek, népi hagyományok. Mentor kiadó, Marosvásárhely, 2003, 36. old     árja  szérűs kert ÚMTsz, RMNyA. Erdélyi tájszó.  ármáskurtán  román fegyveres udvari katona EMSztT. Erdélyi archaizmus  arr  orr ÚMTsz (orr), Kriza. Hangalakváltozat.  ártány  herélt sertés ÚMTsz. Általános népi szó.  árté  derék, pompás ÚMTsz. Háromszéken és a Barcaságban használatos.  ""Lássátok-e, amíg szükségetek nincs valamire, haszontalan dolognak tartsátok;
né, most mekkora szükségünk van az acélra, kovára s toplóra! Aval tüzet csinál;felhúznak nyássra egy őztagot, megsütik s egy árté vadászvacsora lesz belőlle." A vadász királyfiak. Háromszéki népmesék. http://haromszek.8mnet/mesekhtml"  átbükken, átbüklen  1.) felbukik a fáradságtól ÚMTsz 2.) átlép, átlibben ÚMTsz Használata általános. Használata általános, mindkét jelentésben. Megj.: székely hatásra, a Beszterce megyei Magyardécsén is használják. Vö bükken, nekibükken  "Nem is olyan forgalmas az E55-ösnek ez a szakasza! Fél hét felé végre felvesz valaki. Mint kiderül, épp csak átbükken a cseh-német határon, és az első településen, Altenbergben valami ragasztókat vásárol." Zsidó Ferenc: Vidám-szomorú történet. Udvarhelyi Híradó, 2002. szeptember 25  átbüklen  l. átbükken  átdöböcsköl  átnyomkod, áttör valamit (pl. szitán) ÚMTsz. Használata általános. Vö döböcsköl, bé-,
le-, ki-, megdöböcsköl  ávilánka  l. álinvánka  azsag  1.) pemet, sütőkemence-seprű 2.) piszkafa, vagy a kemencében levő parázs szétkaparására használt hosszabb rúd, bot SzNyfSz, ÚMTsz, RMNyA. Használata általános, mindkét jelentésben. Megj: az Ormánságban és a Kisalföldön is használják.  azsagol  bottal ver ÚMTsz. Használata általános. Megj: az Ormánságban és a Kisalföldön is használják. Vö megazsagol  azsagonjáró, azsagos  tűzönjáró, rakoncátlan, akit nem állít meg semmi, boszorkány ÚMTsz (azsag). Használata általános. Megj: az Ormánságban és a Kisalföldön is használják.  azsagos  l. azsagonjáró  bábaguzsaly  mezei zsurló ÚMTsz. Általános népi szó.  babba  szép ÚMTsz, Kriza. Hangalakváltozat  "se emberek, se egyebek ki s be ne járjanak, ne nehezedgyenek az en dolgomis, s az orszageis miattok, ha nem ülhettenek az Lapaton, üllyenek az Asagon 1660, KJ" EMSztT. ""Lattam azt hogy ki
kerekedtenek vala az Uczara, s rutul vagdalkoznak vala, ki asaggal ki palczaval ki keöuel s ki penigh szabliaval s rut veresek valanak mindenik 1630, Mv; MvLt 290. 216a" EMSztT."  a|b|c|d|e|f|g|h|i|j|k|l|m|n|o|p|r|s|t|u|v||z  "Mikor Kolozsvárra kerültem, az első szervezet a Kmdsz volt, amelyiket megismertem, no de     rájöttem, hogy nem eléggé, a kolozsvári név elé helyeznek egy másik K-betűs nevet, a Kommunistát, egyszer is az egész banda korrupt, olyan, mint a férges alma, kívül babba, belül kaka." A wwwkmdszro vendégkönyvéből Babba Mária  Boldogasszony Használata általános.  bábi  gyaluforgács, deszkavég ÚMTsz. Felcsíkon és Gyergyószéken használják.  babó  szőrével kifordított bunda, guba ÚMTsz. A Gagy mellékén (Udvarhelyszék) és Szászföldön használják.  babrás  időigényes ÚMTsz. Általános népi szó  bacsók, bagykó  farsangi álarcos, jelmezes ÚMTsz. Használata általános. Megj: a palóc
nyelvjárásban is használatos.  badari  l. badircs  badircs, badari  tetű ÚMTsz. Felcsíkon és Gyergyószéken használatos.  baggat  l. aggat  bagykó  l. bacsók  bagzás  párzás ÚMTsz. Általános népi szó  bagzik  párzik ÚMTsz. Általános népi szó  bajusz  akasztó a lánc végén ÚMTsz. Általános népi szó.  bakarász  l. bakotál  bakfasz, bakszak  bakszakáll [Tragopogon] ÚMTsz. Használata általános.  bakkus, bakus  farsangi álarcos, jelmezes ÚMTsz (bakus). Általános népi szó  "Az egyik napon a konyhán kenyeret akartam vágni, s nem volt, amivel. Kerestem a kést, s nem kaptam. Végül is picit ingerülten kérdeztem a leánykától: -Emma! Hol van a kenyérvágó kés? -Tudja a Babba Mária felelte ő is kissé élesen. -Mindig? Mikor mindig? Még akkor is, amikor nem tudjátok, hogy hol van valami? Mert a Babba Mária azt is tudja? -Igen, mert a Babba Mária mindent tud - oldódott fel a leányka félelme." Daczó Árpád (Lukács
páter): Bemutatkozik Babba Mária. Háromszék, 2002 május 18  ""Vaniolo azon hataro(n) auagy Dwreokleő (!) vagio(n) az melliknek edgike Opra Baczilaje, masik Iuuan sarbaje, parazt emberek, Tartoznak per annu(m) az varhoz egy Pokroczal auagy pedig egj Baboual az mikor forognak 1632, Alsóárpás [Szeben megye, Szászföld]; UC 14/38 Urb. 68" EMSztT."  "Mintha érezné, hogy még sokáig nem fog 'megalakulni' a földművesség s azzal együtt a falu sorsa sem fordul jobbra, Barabás László megszegi a szigorú szakmai szabályt, és 'beavatkozik'. Gyengül a szószóló hangja is, nem tudja folytatni. Sírás fojtogatja. S ahogy körülnézek, több idős asszony és ember szemében könnyeket látok. A bakkusok is csöndesek, elnémult a farsangi lárma. Mintha temetésen lennénk. Érzem, meg kell szólaljak. De mit mondanék? Talán azt, hogy értem, érteni vélem, miért jöttetek Pipébe lakodalmazni. Mire való nektek ez a farsangi
játék Paródiának, bohózatnak indult, aztán átváltott életszínjátékba, s a végére túlcsordult belőle az élet, erdélyi magyar életünk torokszorító     valósága." Bölöni Domokos: Életszínjátékok Népújság, 2000. december 5 baklat  kutya, macska párzik, koslat ÚMTsz, RMNyA. Használata általános.  bakóca, bakszán, baksa2  szán- vagy szekérfajta, amelyet hosszú fatönkök szállításakor ezek közepe vagy vége alá helyeznek, és így a szekérderekat helyettesíti ÚMTsz. Használata általános, Aranyosszéket is beleértve. Néhol a hangalakoknak (pl. a kézdiszéki Csernátonban vagy az  bakonta  l. bakontás  bakontás, bakonta  szerencsétlen, sánta ember ÚMTsz. Orbaiszéken használatos  bakota  dadogó beszédű ÚMTsz. A Gagy mellékén (Udvarhelyszék) használják.  bakotál, bakarász  kapkodva beszél A Gagy mellékén (Udvarhelyszék) használják.  bakózik  szánkázik Kézdiszéken használatos.  baksa  nagy farakás,
amelyben a szenet égetik, boksa ÚMTsz. Általános népi szó.  baksa1  egy éves kecskebak ÚMTsz, Kriza. Használata általános.  baksa2  l. bakóca  baksár  göröngy Használata általános.  bákszájú  duzzadt ajakú, ügyefogyottnak kinéző ember ÚMTsz. Erdővidéken használatos.  bakszak  l. bakfasz  bakszán  l. bakóca  bálerka  10-20 literes pálinkás faedény, csobolya ÚMTsz. Általános népi szó  bálmos  juhtúróval megrakott puliszka ÚMTsz. Erdélyi tájszó.  balog  balkezes ÚMTsz. Általános népi szó  bambuc  cukorka ÚMTsz (bombóc). Használata általános.  "A mesterség gyakorlása a szűk Nyikó-völgyéből akkor terjedt ki az egész országra. A régi millérek helyét elfoglalta a baksa, amely csak méreteiben más, ebbe 150-250 méter fát raknak bele. A munkakörülmények fejlődtek ugyan, de a szénégetés folyamata ma is a régi." Farkaslaka nemhivatalos honlapja http://www.tetraro/ta/c74/aranka/szenegeteshtm  "Azt mondta
apám, hogy nezze sógor, én elindultam - aszongya - kendtek után, gondolva, hogy ahol kendtek megélnek, ott én se halok meg. mert akkor apámnak már tizenkét élő gyermeke volt. Gyere - aszongya -, igyál ebből a bálerkából, csobolyából. Magyarul csobolya a bálerka." Sebestyén Ádám: A dévai székely-telep http://www.igyukhu/bukovina/b-devahtml  "S a visszajáró pénz? - hallja a lányt. -Azzal mi legyen? -Vegyen magának bambucot - szól vissza a válla fölött HáBé, s meggyorsítja lépteit." Bogdán László: Hutera Béla utolsó utazása. Kortárs, 2000/4     bambuc2  l. bankus  bándázás  csapatba verődők lármázása ÚMTsz. Általános népi szó.  bangó, bankó  hülye, süket ÚMTsz, Kriza (bángó). Általános népi szó és hangalakváltozata.  banka  l. bankus  bankázás  szembekötős játék Gazda K. Kézdiszéken használatos.  bankázik  szembekötős játékot játszik Kézdiszéken használatos.  bankus, bambuc2, banka 
rossz szellem, amellyel a gyerekeket riogatják, mumus, ördög, boszorkány ÚMTsz (bankus, bambuc). Használata általános. Székely hatásra, a Beszterce megyei Magyardécsén is használatos.  barátfej  pitypang Használata általános.  barátfüle  derelye RMNyA. ÚMTsz Általános népi szó.  basa  pálinkafőzésre használt kis rézüst ÚMTsz. Gyergyószéken használatos.  batus, batuska, botos  gyapjúból kötött házipapucs SzNyfSz, ÚMTsz (botos), RMNyA. Általános népi szó és hangalakváltozatai.  batuska  l. batus  bazsalyog  bárgyún mosolyog ÚMTsz. Általános népi szó.  bazsó  l. gazsó  be, beh, beg  mennyire, nagyon ÚMTsz. Általános népi szó és hangalakváltozatai.  béazon  befelé ÚMTsz. Udvarhelyszéken és Marosszéken használják.  bébecstelenkedik  becstelenül bejön Használata általános.  becirmol  bemocskol Gazda K. Általános népi szó.  bécsapja 'bécsapta maga után az ajtót'  arra a gyerekre mondják, aki után
már nem jön testvér Gazda K. Használata általános  bécserélkezik  lemegy a dombon Felcsíkon és Gyergyószéken használatos.  bedlányos  cserjés SzNyfSz. Adat Homoródszentmárton-Bikfalváról, Udvarhelyszék  "Ott tovébb sétálgatánk, há' eccerre hallom, hogy valahol erőst bándáznak s reja hát a zúton egy csuport ember jő, nagy énekszóval." Laji bá' (Szini Lajos): Nyüszkölés a feredőn s a nagy víz martyán Gyergyószentmiklós, 1937.  "Ha jönnek velem béazon, elmondom fontoskodott a vénember." Tamási Áron: Gombás székely  "S hogy Gyergyóban a csámpás kacsuba, a megnyílt ajtó nyitorára áll és a váratlan vendég bécserélkezik rajta - minden magyar anyanyelvű ember számára tökéletesen érthető, még akkor is, ha addig soha nem hallotta." Kozma Mária: Duvad vagy dúvad? Hargita Népe, 2003. november 14     bédöböcsköl  begyömöszöl ÚMTsz. Használata általános. Vö döböcsköl, át-,
le-, ki-, megdöböcsköl  béduvad  bedől, beomlik ÚMTsz. Használata általános. Vö duvad, meg-, le-, összeduvad  béeregel  beballag (pl. a domboldalon) Használata általános. Vö eregel, leeregel  béfokoz  l. beléfokoz  béfürgöl  elétolja a reteszt az ablakzáron ÚMTsz. Csíkszéken használatos Vö. fürgöl, fürgölő  békakelente, békakölönte, kelente, kölönte, kölődö  ebihal RMNyA, ÚMTsz (kölönte). Csíkszéken és Erdővidéken használatos.  békakölönte  l. békakelente  békarokka  mezei zsurló ÚMTsz. Általános népi szó.  békatekenyő  kagylóhéj ÚMTsz. Általános népi szó  béken  kalácssütő tepsi Alcsíkon és a Kászonokban használatos.  belbel, bebel  alszik (gyereknyelven) ÚMTsz. Erdélyi tájszó.  beléfokoz  belefűzi a tűbe a cérnát ('beléfokozza a tőbe a cernát') ÚMTsz. Háromszéken használatos. Vö fokoz  belétőked  beléakad, beléköt valakibe ÚMTsz, Kriza (belétöjked). Használata
általános. Vö tőked  belétőkeszt  beleüt(i valakibe a bicskát) Használata általános. Vö tőkeszt, megtőkeszt  belezna  szövés- vagy szántáshiba SzNyfSz, ÚMTsz, RMNyA. Általános népi szó  bélgya, bélgye  gurítására használatos vékonyabb fa ÚMTsz. Használata általános.  bélgye  l. bélgya  belice  teljesen fehér bárány ÚMTsz, Kriza. Használata általános  bellér  kupec ÚMTsz. Háromszéken használatos.  bellérkedik  kupeckedik ÚMTsz. Háromszéken használatos.  bélma  fejletlen, csenevész ÚMTsz. Sepsi- és Orbaiszéken használatos.  "Az edények hozománya eléggé szegényes volt, különösen az 1900-ből származó levélből. Itt nagy hangsúlyt fektettek arra, hogy a leánynak legyen: resta, sütőteknyő, törzsölő teknyő, káposztáskád, béken, cserép és ércedények. Még a gazdag leányoknak sem volt bőven pléh és porcelán edénye." György Enikő Mária: Négy nemzedék perefernumlevelei Csíkszentimrén
Honismeret, 2001/1.     bélsikulás  hasmenés Használata általános.  bélükken  betoppan valahová ÚMTsz. Használata általános. Vö lükken, elélükken, lükkenő  benderészik  kakas tyúkot búbol ÚMTsz. Használata általános.  ber ide, ber ide nye  berbécsnek adott vezényszavak ÚMTsz. Erdélyi tájszó(kapcsolat)  berbécs  kos ÚMTsz. Erdélyi tájszó  "Búcsút vesz a szegény ember a Szélkirálytól s hazaindul. De a kíváncsiság nem engedte, hogy a berbécsét hazáig meg ne próbálja. Alig mondja ki a parancsszót, a berbécs körül a föld telides-teli lesz arannyal. Nemsokára elérkezik szállására - egy régi ismerőséhez, aki neki komája is volt, s megkéri, nehogy a berbécsnek azt találja mondani: 'Rázd meg magad, te berbécs!' Alig alszik el a szegény csizmadia, a kíváncsi házigazda és a felesége ráparancsol a berbécsre: - Rázd meg magad, te berbécs! Hát mikor látják, hogy a föld telides-teli van arannyal,
fogják a szegény ember berbécsét, s kicserélik a magukéból egy hasonlóval." Benedek Elek: A szegény csizmadia és a szélkirály (székely népmese).  berbetel, berbetél, berbitél  (varázsigét) mormol, össze-vissza hadar ÚMTsz. Általános népi szó  "Babicsolás és bóbicskolás, Ipolyi (Magy. Mytholog 405.) szerint "sok helyt" a kuruzslás, varázslás, igézés népies neve. Ipolyinak az a véleménye, hogy e szó a babona szóval rokonságban van, ha egyelőre sejtesnél többnek nem is tekinthető, mindazáltal figyelmet érdemel, legalább az elsőt illetőleg, amellyel különben a Nyelvtört. Szótárban is meglévő babirkál (a babrál kicsinyítője) és babosgat (demulceo, coloro, streicheln, beschönigen), sőt talán a berbitél (berbetél, börbötél, birbitél, birbicsél, a. m mormog, motyog, darál) ige is egybevethető." Pallas Nagy Lexikona  berdó  1.) a vöröshagyma üres magszára, amely hangszernek is használható 2.)
csúnya, hangos verekedés 3.) ihatatlan, állott víz ÚMTsz. Általános népi szó, mindhárom jelentésben.  berdózik  fékeveszetten verekszik, játszik ÚMTsz. Általános népi szó  bérel  foltoz, nagy foltot tesz a nadrágra ÚMTsz (bélel). Használata általános, Aranyosszéket is beleértve. Vö megbérel  berke  1.) tejelő cigájajuh (aprószőrű juhfajta) ÚMTsz. Erdélyi tájszó 2) göndör (mint a berkejuh) Erdélyi tájszó.  berkeeper  szamóca [Fragaria vesca] Felcsíkon és Gyergyószéken használatos.  bernéc  l. bernyéc  bernyászkodik  nyújtózkodik ÚMTsz. Felcsíkon és Gyergyószéken használatos.  "berkeeper, eper, erdei eper, szamóca. Leveleiből gyomorfogó, hasmenés elleni (+) tea készül. Májbetegeknek (?), vérhas- (?) és cukorbetegeknek (?) is hasznos lehet." Pálfalvi Pál: Növények a csíkszentdomokosi ember- és állatgyógyászatban. Acta 1998 A Székely Nemzeti Múzeum, a Csíki Székely Múzeum és az Erdővidéki
Múzeum évkönyve.     bernyéc, bernéc karincára csavart hosszú öv ÚMTsz (bernéc). A Gyimesekben és Moldvában használatos.  "Gyimesfelsőlokon, egy keskeny utcában, a Tatros patakán túl egy kicsi házban él a 74 éves Józsi Pista Gyuláné (Tankó), aki arról híres, hogy már csak ő érti e csángós népviseleti darab, a bernyéc készítését. A bernyéc vagy bernyész kétujjnyi széles, tarka gyapjúöv, mellyel a derékra csavart karincát átkötik. -A pendellyel, az ő-vel (öv), karincával együtt járt - magyarázza az idős asszony. Az öv rájön a pendelyre - egyébként ezt is osztovátán szövik, mégpedig mintásan , a karincát derékra csavarják, s azt átkötik a bernyéccel." Kristó Tibor: Bernyécszövő a Nyíres alján. Hargita Népe, 2003 február 20  béromlik, bérombol  berohan, hirtelen belekerül valamibe ÚMTsz (berombol). Felcsíkon, Gyergyószéken és Moldvában használják.  "oztán ha hejjet csinálok a feredőn,
irok neked s ahajt romojj bé te es." Laji bá' (Szini Lajos): Nyüszkölés a feredőn s a nagy víz martyán. Gyergyószentmiklós, 1937  berreg  juh, nyúl párosodik ÚMTsz, Kriza. Általános népi szó.  berszán  havasi pásztor, akinek legalább száz juha van ÚMTsz. Erdélyi tájszó  berzeget  a szénát forgatja, hogy az száradjon Gazda K., ÚMTsz, Kriza Általános népi szó.  berzene  l. berzóka  berzóka, berzene  törmelékkender ÚMTsz, RMNyA, Kriza. Erdélyi tájszó  beszádol  bedugaszol Használata általános.  betia 'törjön ki a betia'  nagynyavalya, szókapcsolatban: 'Törjön ki a betia!' ÚMTsz, Kriza. Háromszéken használják. Háromszéken kívül, több helyen 'törjön ki a bestia' alakban fordul elő.  bezde  l. bezle  bezget  l. bizget  bezlán  l. bezle  bezle, bezde, bezlán, pezle, pezderice  rőzse RMNyA, SzNyfSz, ÚMTsz (pezderice), Kriza (pözme v. pezme). Udvarhelyszéken használatos.  bezsen,
bözsön  sűrűség, erdő ÚMTsz (bözsön). Erdélyi tájszó.  bezzeg  pedig, nagyon (neheztelés kifejezésére) ÚMTsz. Általános népi szó.  bibi  seb (gyermeknyelven) Használata általános.  bicskapapozás  bicskavetéses játék Gazda K., ÚMTsz Erdélyi tájszó.  bicski  kis bicska ÚMTsz, RMNyA, Kriza. Hangalakváltozat.  "A bicska mint mágikus eszköz. Két bűnügyi hírben is szerepel, de sajátos elrendezésben: egy Felsőboldogfalva felé karikázó fiatalembertől támadója elvette kerékpárját és bicskáját. Valamivel később egy székelykeresztúri útonálló megszabadította áldozatát kevéske vagyonától, valami hatvanezer lejtől, karórájától és bicskájától. Ezek szerint a bicska (Tamásinál: bicski) még most     is szakrális eszköz, s éppen ezért több, mint eszköz, ha mindenki vagy szinte mindenki zsebében megtalálható. Hajaj, a régi (és nem jó) virtus, ami ellen a tudományos brigádok faluszakértői és
tömeglélektanászai oly kétes sikerrel vették fel a harcot. Amikor pedig a virtus hagyományos színhelyei és keretei átalakultak a változó társadalomban, tétje nemkülönben, akkor már csak nagy ritkán volt bicskázás, s rendszerint az sem a hétvégi bálban." Oláh István : A hét híres és hírtelen hírei. Udvarhelyi Híradó, 2003 április 18. bicskövezik, pitykövezik  kapókövezik ÚMTsz. Általános népi szó és hangalakváltozata.  bidon  bödön Erdélyi tájszó.  bigyirkó, bigyirók  1.) burgonya ÚMTsz Udvarhelyszéken és Erdővidéken használják.  bihal  bivaly ÚMTsz. Hangalakváltozat  bikfic  huncut, tréfás ember ÚMTsz. Általános népi szó.  bikkalma  bükklevélen nőtt gubacs Gazda K. Kézdiszéken használatos.  bikkfafejű  önfejű Erdély-szerte használatos, sok esetben a székelyek jelzője.  ""A vetélkedőn résztvevőnek a népi név mellett (ellenőrizhetősége végett) azt is közölnie kellett, hogy hol
használatos. A vetélkedők a burgonya/krumpli 30 rokon értelmű szavát közölték, a következőket (zárójelben előfordulási/használati helyük): baraboj (Felsővisó) baraboly (Vice), bárabulya (Kolozsvár), bárabulé (Székelyudvarhely), bigyirkó (Székelyudvarhely), bogyó (Szilágysomlyó), bogyóka, bugyóka (Zsobok), bojóka (Marosvásárhely), csicsóka (Székelyudvarhely), csucsorka (Brassó), fészkes (ritkábban; Székelyudvarhely), földialma (Csíkszereda), földimagyaró (Szováta), földiparadicsom (Székelyudvarhely), gumó (Szászrégen, Székelyudvarhely, Szilágysomlyó), gumós (ritkább; Székelyudvarhely), indija (Marosdécse), kartifli (Brassó), kolompér (Tacs), kompér (Székelyudvarhely), Korompli (Kolozsvár), kölykes (ritka; Székelyudvarhely), krunpene (Kolozsvár), krumpér (Brassó), kutyatök (Brassó), picsóka (Csíkszereda, Marosvásárhely), pió (Magyarvalkó), pityirkó (Kolozsvár), svábtök (Brassó), tótrépa (Felsővisó)."
Bura László: A burgonya szinonímái Erdélyben. Magyar Nyelvjárások (a Kossuth Lajos Tudományegyetem Magyar Nyelvtudományi Tanszékének évkönyve), 1995. Megj: a fenti írásban az adatok nem megbízhatóak, sok esetben a burgonyára hasonlító csikóka neveit adják meg az adatközlők (pl. a tótrépa egyértelműen a csicsóka)."  "Kólozsváron a védjegyük a bikkfafejű egyetemista, aki egy kukkot nem tud románul, megtanulni is nehéz nekije, nem is nagyon akaródzik. Komoly néprajzkutatók szerint a Székelyindiánok tulajdonképpen egy nyelvet beszélnek, csak tájegységenként másképp, nevetési szokásaik szerint, pl. a csíkiak és a kovásznaiak háháznak, mert fáznak, a körösztúriak höhörésznak, az udvarhelyiek surmók, héhéznek, a szentegyháziak viszont össze-vissza röhögnek,     amióta várossá avatták űket." DSz: Székelyindiánok. Perspektíva (a Kolozsvári Magyar Diákszövetség lapja), 1997. december 5 biliát  fonó
Gazda K. Kézdiszéken használatos.  billog  jel ÚMTsz. Általános népi szó  bincsel  tökmagot vagy napraforgómagot szemez Háromszéken használatos.  binec  seb, ütődés a testen ÚMTsz. Gyergyószéken és Felcsíkon használatos.  bingó, bingyó, bingojó  éretlen gyümölcs (pl. szilvabingyó, almabingyó), illetve hasonló formájú SzNyfSz, ÚMTsz. Erdélyi tájszó  bingojó  l. bingó  bingyó  l. bingó  bircsók  l. birtóka  birtók  l. birtóka  birtóka, birtók, bircsók  1.) perpence szilvának első termése 2.) csenevész, éretlen szilva, amit szilvabetegség ért 3.) mindenféle zöld gubacs növényen RMNyA, ÚMTsz. Erdélyi tájszó, mindhárom jelentésben.  bislet, pislet  1.) macska, kutya párosodik ÚMTsz. Használata általános 2) jár alá-fel Használata általános.  bizget, bezget  ingerel, matat ÚMTsz, Kriza. Általános népi szó és hangalakváltozata.  bizsil  játszik a tűzzel ÚMTsz. Háromszéken használatos.  bócuj 
túróspuliszka-fajta ÚMTsz. Felcsíkon és Gyergyószéken használatos.  bodacs  l. bodócs  bodócs, bodacs  1.) kövér gyermek 2) tinó (növendékökör) 3.) éretlen gyümölcs ÚMTsz, Kriza. Mindhárom értelemben használata általános.  ""Egy borjus Tehén ötöd fü bodacz nro 1 1700, Csicsó Cs; Bál. 71" EMSztT"  bodonka,  fedeles veder (általában tíz-  "bodonka: "Harom Bodonka Egresnek valo  "Bënge (növ.), eredetileg a m rügy v faszem Diószegiék szerint népies növényszó, s ők az egyesített Rhamnus L. pro parte (varjutövis) és Frangula Tourn. (kutyafa) két génuszt v algénuszt nevezik a közösített B. névvel Mi a B szót, melynek Diószegi Orv. Füz 353 l bénge alakja s olvasható, csak böngéz, bëngléz v. böngész származékáról ismerjük, ezenkívül Benkő az idetartozó varjútövist varjubingónak nevezi. Ez a bingó a Tájszótár szerint a székelyek nyelvében "éretlen kis gyümölcs", p.
szilvabingó, sőt "bingyó" (bimbó) alakja is van, ami bizonyságot tesz, hogy a bingó és benge v. (bénge?) egy szócsaládból való és csak a tájias kiejtés tesz köztük különbséget." Pallas Nagy Lexikona.  "Az anya letakarította az asztalt, csak a bort hagyta ott s künn babrált a konyhán és az udvaron. Az asszony szembe ült vele s ujjaival férje mozdulatlan kezét bizgette. A gyermekek körötte kóvályogtak, fel-fel néztek rá s a nagy csendességben nem tudták, mit merjenek." Szabó Dezső: Passió. Nyugat, 1916/4     budonka, budunka, dobonka, budé, budécska  tizenkét literes) ÚMTsz. Használata általános.  bog  1.) bütyök ÚMTsz Általános népi szó 2.) több, köteg Általános népi szó  bogározik  megy az orra után ÚMTsz. Általános népi szó.  bógenyózik  kerüli a határt, tekereg Háromszéken használatos.  bognyeső  favágó (ember) Használata általános.  bogojás, bugojás  búbos, bóbitás, bojtos
ÚMTsz. Általános népi szó és hangalakváltozata.  bogolya, bugolya  bojt, gomolya ÚMTsz, Kriza (bugolya: kis boglya értelemben). Általános népi szó és hangalakváltozata.  bogos  bütykös ÚMTsz. Általános népi szó  bogra ró  szaporátlan, értelmetlen munkát végez Gyergyószéken és Felcsíkon használják. Adat Csíkszenttamásról.  bogyán  1.) ügyetlen, goromba ÚMTsz Adat Csíkszentdomokosról 2.) rövid lábú, zömök ÚMTsz. Csíkszéken használják.  bojt  l. fenyőbojt  bojtorkodik  beleakaszkodik, beleköt ÚMTsz. Használata általános. Vö nekibojtorkodik  bokály  kancsó ÚMTsz. Általános népi szó  boldogtalan  ügyetlen ÚMTsz. Általános népi szó  boldogtalankodik  ügyetlenkedik Általános népi szó.  bong  gomb ÚMTsz (gomb), RNYA, Kriza. Régen használata általános volt, mára Szászföldre és Moldvára szorult vissza.  bongor, bongoros, bungur, bunguros  cserjés SzNyfSz, ÚMTsz, Kriza. Udvarhelyszéken és a Nyárádmentén
(Marosszék) használják. Megj: a palóc nyelvjárásban is használatos.  bongoros  l. bongor  bora, bura  zúzmara SzNyfSz, ÚMTsz. A Gyimesekben használják.  borkán  befőttes üveg Erdélyi tájszó.  boroszlán, borosnyán, burusnyán  orgona, orgonavirág SzNyfSz, ÚMTsz. Erdélyi tájszó.  borozdás  jobboldali jármos marha Gazda K., ÚMTsz. Általános népi szó  Teremi KK; Ks 69, 50, 44, 1637" EMSztT. "  "Bogárfala bogározik, / Ördögökkel határozik, / Szurok-szödő Szöntélök, / Alig élnek szegényök. / Szappanfőző Szön-Mihály, / Szegén Útas itt ne hálj, / Dombon ülő Pálfala, / Sárba esött Váralja, / Kevély népü Csekefala." Kriza János: Vadrózsák  ""távul létemb(en) az szegény Apor István az joszágomb(an) ne bojtorkodgyék 1710, Nsz; JHb br. Jósika Imre Jósika Máriához" EMSztT."     borsika  1.) borókafenyő 2) borókapálinka SzNyfSz, ÚMTsz. Használata általános.  borsikás 
fenyőcserjés Használata általános.  borvíz  ásványvíz ÚMTsz. Használata általános.  borzsoj  l. gorzs  bóta  fenyőfából készült, kisebb víztartó edény ÚMTsz. Orbaiszéken és Moldvában használatos.  botika  l. botikó1  botikó1, botika  1.) nád termése 2) fenyőtoboz ÚMTsz. Használata általános  botikó2  l. butykós  botos  l. batus  bozsog  mozog, nyüzsög ÚMTsz. Általános népi szó.  bőcs  nagyképű, dölyfös ÚMTsz. Általános népi szó (bölcs).  bőcsködik  nagyképűsködik, dölyfösködik ÚMTsz. Általános népi szó (bölcsködik).  böcsöl  döf (kecske, bárány) Használata általános.  bödzög  reng ÚMTsz. Keresztúrszéken használják.  bőfé, bőfő  vőfély SzNyfSz. Gyergyószéken használják.  bőrmadár  denevér ÚMTsz, RMNyA. Csíkszéken, a Gyimesekben, Háromszéken és Moldvában használják. Megj: a palóc nyelvjárásban is használatos.  böszme  buta, ostoba ÚMTsz. Általános népi szó.  brák,
brákfa  szúrágta favég, csutak Csíkszéken használatos.  brákfa  l. brák  "A Borvíz- és Fürdőtörténeti Múzeum létrehozásának ötlete a Múzeumtól származik. Előzménye, hogy itt található Bányai János geológus talajkutatási anyaga. Munkájának egyik fő területe, ahol a legnagyobb eredményeket elérte, a Székelyföld ásványi kincseinek feltárása. Ezen belül borvízkutatóként volt nagyon ismert. Ő készítette el a Székelyföld összes borvízforrásainak a térképét. A második ok, ami erre vezetett, ott áll az az épület, amelyikben a forrás van. A '70-es években beszüntették a borvíz városba szállítását. Azóta az épület ott romlik felhasználatlanul, csak azok használják, akik kijárnak borvízért. A harmadik ok, hogy a Szejke-fürdő nincs kellőképpen kihasználva. Annak idején Orbán Balázs kiépítette a Szejkét, jó kis fürdő volt, kalauzokban is jegyezték." Péter Attila: Borvíz-múzeum.
Udvarhelyszék, 2000/3     brigidó, briginyó  sajtkészítésben az aludtejet széttörő szerszám, köpülőfa ÚMTsz. Felcsíkon és a Gyimesekben használják.  briginyó  l. brigidó  buba  baba, kisgyermek ÚMTsz. Hangalakváltozat.  bubakalács  kicsi kalács Használata általános.  bubázik  babázik Gazda K., ÚMTsz Hangalakváltozat.  bubulyka  kamilla ÚMTsz. Általános népi szó  bucsálódik  búslakodik ÚMTsz, Kriza. Használata általános.  bucskázik  bukfencezik ÚMTSZ. Általános népi szó.  budákol  bújkál ÚMTsz. Használata általános.  budé  l. bodonka  budécska  l. bodonka  budonka  l. bodonka  budunka  l. bodonka  buffog  l. puffog  bufti  neheztelő (ember) Használata általános.  buftiskodik  neheztel, húzza az orrát mindenre Használata általános.  bugamag  napraforgómag ÚMTsz. Általános népi szó.  bugat  sertést fedeztet ÚMTsz. Általános népi szó.  bugojás  l. bogojás  bugolya  l. bogolya  bugyogtat  vízzel megtölt
ÚMTsz. Általános népi szó.  bujbé  szegletpince Erdélyi archaizmus.  "Legnagyobb és legszebb falu, melyik a nevit viseli Szabú János emlíkire, de o krónika nem említi. El kell jőjjön az az üdü, ilyen embert megdicsírny, És az élet nogy könvibe arany betűkvel beírny. Egyelűre a my falunk a nevét büszkénd visely, Szabúfalva, - minden buba száz évek után nevezi. S' annak fog maradny mindig, akármy a világand lesz, A Szabú Jánasnak a neve a csángúk szívibül nem vesz" Lakatos Demeter: Szabú János.  "Kutyameleg, kánikula, / nyelvét kiveti a kutya, / budákol, a tűző, heves / nap elől árnyékot keres." Kányádi Sándor: Kánikula  "Igen én lenni uszlánder, hogy a fene egye meg, végső soron annyiban különbözöm, hogy legalább értem is ha néha szidnak es a kutyaisteniket, jő ki belőlem a székely, s mét es előbb való bufti hivatalnoka. Ejsze, én tehetek róla, hogy dib-dáb uraknak annak idején fájt
a segge, hogy a határ melyik ódalára keveredek, bezzeg a füttő mellől lehet galatyolni a viharba lévőnek, na elég a góbéskodásból, me rögvest meggyámbászom a cseplesz Lít, akinek úgy reszketett a horgasina, hogy majd beleciterázott a gatyájába." Datki Szabolcs: Budapest, Budapest, te csodás. Hargita Népe, 2001 április 13  "A Palais-Royal egyik szegletpincéjében (mely     nálunk bujbé) van a híres Vakok Kávéháza (Café des Aveugles). Hat vak muzsikus tartja az orchestert minden estve. Különbféle patrióta nótákot énekelnek, deklamálnak verseket, hasbeszélések vannak, marionette-játékok. A pinceszála gyönyörű, és több rejtekjei vannak minden mulatságokra." Bölöni Farkas Sándor: Utazás Nyugat-Európában. buje-báje  1.) utánam az özönvíz 2) semmi (azt sem mondta, buje-báje) Használata általános.  bulándra  kétes hírű nőszemély ÚMTsz. Erdélyi tájszó.  bumnáta  l. bunamári  bunamári, bumnáta  buta,
tudatlan nő ÚMTsz. Erdélyi tájszó.  bungur  l. bongor  bunguros  l. bongor  burján  gizgaz ÚMTsz. Általános népi szó  burkos  l. burkus  burkus, burus, burkos, buros, burszuk  ágas-bogas, lombos, terebélyes (fa) ÚMTsz. Használata általános  buros  l. burkus  burszuk  l. burkus  burung1  l. hátburung  burung2  l. csereburung  burungol  l. burungozik  burungozik, burungol  1.) veszekszik, eszi a másik agyát 2.) folyamatos zajt ad (mint a cserebogár) ÚMTsz. Használata általános. Vö elburungozik  burus  l. burkus  burusnyán  l. boroszlán  busi  női hosszúszárú gyapjúharisnya ÚMTsz. Háromszéken és a Barcaságban használják.  buszu  bosszú ÚMTsz. Hangalakváltozat  "burkos: "Ezen házak előtt egj régi nagy burkos Zádok fa, fa kapczokkal öszve foglalva, minthogy az Szél el hasitotta volt Csicsó Cs; Ks 65. 4 12, 1744" EMSztT."""Elindulnak, mennek, mennek, / Hosszú útnak, rengetegnek; / Találtak egy burkos fára, /
Leültek az árnyékába. / Molnár Anna, édes kincsem! / Nézz egy kicsit a fejembe. / Addig nézett a fejibe, / Míg elaludt az ölibe." Molnár Anna, népballada, udvarhelyszéki változat"burkus: "Mennek, mennek, mendegélnek, / Burkus fának a tövihez" Molnár Anna, népballada, csernátoni (Kézdiszék) változat. Mindkét balladarészlet Pozsony Ferenc: Álomvíz martján (Fekete-ügy vidéki magyar népballadák) c. kötetéből van (Kriterion Kiadó, Bukarest, 1984.)  "Eo felsege Minden rendekett, ez orzagban az haro(m) nemzetett le cziendesiczien, es meg bekeltessen, hogi ez mostani dist+urbiumnak es zurzauarnak ideien az minemeo soik zurzauar, igienetlensegh, giwleolsegh es haborusagh essett, azok miatt ennelis nagiob romlassa zegeni     hazanknak ne keouetkezzek, Modot keressen benne, hogi eggik nemzett az masikra teoruen buzutt wzny ne ereoledgiek 1613, KJ. - Báthory Gábor" EMSztT. butikó  l. butykós  butykós, butikó, bütykös, bogos
ÚMTsz, Kriza botikó2 (butyikó). Használata általános bü vagy bá  igen vagy nem Erdélyi tájszó(kapcsolat).  bü, büh  rossz, undok, ocsmány ('Beh büh ez az viz.') ÚMTsz, Kriza Használata általános.  bübe megy  sétálni megy, elmegy (gyereknyelv) Gazda K., ÚMTsz Használata általános.  büdöske  körömvirág ÚMTsz. Általános népi szó.  büdöskővirág, büdöslő  kén ÚMTsz. Általános népi szó és hangalakváltozata.  büdöslizi  muskátli RMNyA. ÚMTsz Használata általános.  büdöslő  l. büdöskővirág  büdü1  1.) menedékhely, csiga (játékban) 2.) büdös hely, pl fogda ÚMTsz, Kriza. Használata általános. Megj: a Szilágyságban is használatos.  büdü2 'büdübe visz'  veszedelembe visz Kriza (büdübe). Használata általános  bügyürget  ujjai között csongolygat ÚMTsz. Erdélyi tájszó.  büh  l. bü  bükken, büklen  1.) dől, esik 2) biceg ÚMTsz Használata általános. Vö átbükken, nekibükken 
büklen  l. bükken  bünnyög, brünnyög  halkan sírdogál, prünnyög ÚMTsz. Hangalakváltozat.  büszkürtő, büzlentyű  büdös ember Használata általános.  büszüdik  l. büszül  büszül, büszüdik, büszütlődik  szagot kap, romlik a kályha szélén hosszabb ideig tartott étel, amely nem is fő, de le sem veszik Használata általános. Vö megbüszül, összebüszüdik  büszütlődik  l. büszül  bütü  1.) sarok 2) vég (a ház büte, bütüje) ÚMTsz, Kriza. Használata általános (Aranyosszéket is beleértve), mindkét jelentésben. Megj.: Székelyhíd és Debrecen térségében is használják. A Szilágyságban is ritkán előfordul. Vö. bütül, megbütül  "büdü: laptajátéki műszó, azon határozott hely (meta = büdös) hol meg kell állni a kifutónak 1838/1845, MNyTK 107. 14" EMSztT.  "A szókészletben sok az olyan szó, amely Erdélyen belül is jellegzetesen székelynek minősül: bütü 'vminek a vége', féreg
'egér', gaj 'göröngy' jelentésben, fentő 'kerékküllő', takar 'szénát gyűjt', merekje 'rudas', odor 'a csűr része', pityóka 'burgonya', porgolát 'kertkapu', árdéj 'zöldpaprika' stb." Péntek János: Népi nevek, népi hagyományok. Mentor kiadó, Marosvásárhely, 2003, 19. old     bütül, bütüz  levágja a fa végét ÚMTsz. Székelyföldön (Aranyosszéket is beleértve) általánosan használt szó. Megj: A Szilágyságban és Debrecen környékén is előfordul, mint ácsmesterségbeli szakszó. Vö. megbütül, bütü  bütürmec  durva, vaskos Csíkszéken használatos.  bűz  szag ÚMTsz. Használata általános, Aranyosszéket is beleértve. Vö jóbüzü  büzlentyű  l. büszkürtő  büzül, üzül  szagol ÚMTsz, SzNyfSz, RMNyA. Erdélyi tájszó. Vö megbüzül  cá  kecskének szóló vezényszó ÚMTsz. Használata általános  cabló  kóborló Gazda K.
Kézdiszék felső részén, az ún. Szentföldön használatos. Vö cabol, elcabol  cabol  (el)kóborol Gazda K. Kézdiszék felső részén, az ún. Szentföldön használatos. Vö elcabol, cabló  cándra, candra  deszkavágáskor keletkező, gyenge minőségű famaradék ÚMTsz (condra). Használata általános.  "A fiatalember házát vékony falécek borítják, a kuckó körül pedig a tüzeléshez szükséges 'cándra' hever. A kívülről hihetetlenül kicsinek tetsző kuckó belülről sem nevezhető tágasnak. A gazda az ágyon heverve fogad feleségével és két gyerekével. A porontyok 23 évesek, és ha az egyik sírni kezd, a másik követi, csak úgy, 'testvériségből'." László Csaba: Szentegyháza - A dombi cigánytábor nem megy az égbe. Udvarhelyszék, 2000/3  cáp  bakkecske ÚMTsz, Kriza (cápsa). Erdélyi tájszó.  "Ha jelentésárnyalatot nem is tudunk elkülöníteni, néhány esetben meg tudjuk magyarázni azt, hogy a
kérdéses szó miért kerülhetett be, miért honosodhatott meg magyar szinonimája mellett. Olyan esetekre gondolunk, amelyekben feltehetőleg a hangalakbeli különbség kedvezett a jövevényszó meghonosodásának: rövidebb hangalakja vagy legalábbis egyszós jellege funkcionális előnyt jelenthetett a hosszabb hangtestű vagy összetételes, esetleg több szóból álló körülírásos magyar megfelelőjéhez viszonyítva. Ez a magyarázat esetleg egyfajta minősítésként is felfogható. Néhány példa: bács számadó juhász, juhász gazda, cáp - bakkecske, herélt kecske, herélt kos, mióra - fiatal juh, fiatal kecske, radina - gyermekágyi látogatás, sztrunga - juhakol, juhkarám, zsitár - erdőpásztor, marhahajcsár" Magyar Nyelvjárások (a Kossuth Lajos Tudományegyetem Magyar Nyelvtudományi Tanszékének évkönyve), 1999.  capi  hátraálló és befelé görbülő szarvú tehén, ökör ÚMTsz.  "Az Utazó rovatban egy élménybeszámoló
olvasható, illetve egy beszélgetés a faluturizmusról. Indítjuk az ifjúság Bütürmec nevű rovatát is, kezdetnek Para István 2t karikatúrája látható itt." Csíkszereda Romániai Magyar Szó, 1998. október 15  a|b|c|d|e|f|g|h|i|j|k|l|m|n|o|p|r|s|t|u|v||z     Gyergyószéken használatos. capin  l. cipin  capina, capin, cipin  fakitermelésben használatos emelő, fafeszítő csákány ÚMTsz (cápin). Használata általános  cárina  a mező bekerített, tilalmas része ÚMTsz. Felcsíkon és Gyergyószéken használják.  cecen, cecerna  hozomány, a menyasszonynak adott bútor, nászajándék ÚMTsz. Háromszéken használatos.  cecerna  l. cecen  cecerók  hajfonat Használata általános.  cedele  posztóból készült férfi nagykabát Gazda K., ÚMTsz Alcsíkban, Háromszéken és Moldvában használják.  "A posztó felsőruha a cedele vagy zeke, ezt a szabad székely szürke színben, a jobbágy és a zsellér fehéres változatban hordta."
www.haromszek8mnet/tortenethtml  cefre  kisleány, aki még nincs eladósorban ÚMTsz. Használata általános.  ""Veszedelmesebbek voltak ezeknél a 'bábák', a hajdani napáldozat papnéi, akik alattomban mindenféle varázsló kenőcsöket, csodatevő bájitalokat árultak: 'szerelemtaplóját' férjhez menni vágyó leányok számára, 'holdfüvet', amitől minden erős zár kinyílik: 'csabaíre' virágot 'bajsebek' begyógyítására; azután meg békakövet, ami gazdaggá tesz; 'tilinkó' bábot gyermektelen asszonyok számára, 'piritus'-t azoknak, akik éjszaka félnek a sötétben, varázsgyűrűt, ami győzhetetlenné tesz. Aztán a hajdani papnéknak leányaik is voltak: hajdan tündéreknek hítták azokat, most is viselik még a tündérneveket: Büvellő, Szemőke, Gillike, Illangó, de most már csak 'cifra asszony' a nevük; később az 'asszony' is elmarad, s lesz
belőle 'cifra' - 'cefre' - 'cufri'. De még ezek most is tudják a régi pogányvilág tündértudományát: tükörből jövendőt látni, madárszót megértetni, szívfájdalmat szép szóval és egyébbel meggyógyítani." Jókai Mór: Bálványosvár A leányrablás."  cefre  pálinkafőzésre előkészített erjesztett gyümölcs ÚMTsz. Általános népi szó  cega  kecske ÚMTsz. Használata általános.  cegelló (cegaolló)  kecskegida SzNyfSz, ÚMTsz. Használata általános. Vö ollózik, megollózik, olló, kecskeolló  cekapecc, cekacecc  'hátsó pár előre fuss' (gyerekjáték) ÚMTsz. Használata általános.  "Pedig Tankó Sándor kovácsmester nem lazsál. Folyton forog kezében a tűzifogó, hol egy átizzott patkót emel ki a lángok közül, hol pedig egy, még alaktalan vasdarabot, melyet az üllőn fafeszítő csákány (capina) alakúra formál. A várakozók pedig nem unatkoznak, úgy bámulják a
mestert, mintha bűvész lenne." Kristó Tibor: Három megye kovácsa. Hargita Népe, 2001 március 8  "Csíkszentgyörgy 1952. 7-12 éves iskolások közlése. Cekuláre Cekapecc (Másutt: hátulsó pár előre fuss): Aki elől áll, a macska. Ha nem fogja meg a futókat, egy éves. Kihirdessük: Egy éves a cica. Ha nem fogja meg a következőket, kihirdessük: Két éves a cica. Mikor három éves lett, három facskát szedünk, fiúneveket adunk neki. Kell     válasszon egyet. Elvette ezt (:egyiket), ezt diktáltuk Tompos Lajinak, akkor evel kihirdettük: Ezt a fiút választottad." Sebestyén Dobó Klára: Kászoni népzenegyűjtés. ACTA 98 A Székely Nemzeti Múzeum, a Csíki Székely Múzeum és az Erdővidéki Múzeum évkönyve. cemere  l. cerme  cempelasszony, pencelasszony  asszony, aki a kelengyeszállításkor felügyel ÚMTsz, Kriza. Udvarhelyszéken és Erdővidéken használatos.  cera, cira  csíra SzNyfSz, ÚMTsz. Hangalakváltozat.  cerme, cemere,
cirme, cire, csersze, cserme1, csör  rőzse ÚMTsz, SzNyfSz, RMNyA. Alcsíkban és Udvarhelyszéken használják.  cérnázik, cérnál  alkudozik valami felett, tekintetbe vesz ÚMTsz. Marosszéken és Udvarhelyszéken használatos.  cibere  fokhagymás, ecetes leves ÚMTsz. Általános népi szó.  ciberevajda  a böjti időt jelképező fafigura, a konckirály ellenpárja ÚMTsz. Használata általános.  ciház  zaklat, kerget Kriza ('Elciházta az ülü a tyukokat'). Használata általános. Székely hatásra, a Beszterce megyei Magyardécsén cuház alakban használják. Vö elciház  ciher, ciheres  apró cserje, bozót, haraszt SzNyfSz, ÚMTsz. Ugyan a Révai Nagy Lexikona székely szóként határozza meg, mégis általános népi szó.  "Mire kongatták a délt, az ügy még zavarosabb, s a két legény még bolondabb volt, mint reggeliben. -Javaslom, hogy délután menjünk ki a ciher szélire, s osztozzunk meg még a mái napon mondta az úton Fesszegi Botos
Emre. -Állom felelte Mihályka" Tamási Áron: Ördögváltozás Csíkban.  cika  szík, szíkja (pl. káposztának) ÚMTsz, Kriza (szík). Hangalakváltozat  "minél nagyobb a' krumpi annál több bél vészi körül a' szemet is, a' béltől vészi a' tzika a maga elsőbb eledelet, 's minél kövérebb volt az annál ügyessebb lészen a' gyükér is . mindenik ép szeme ki tzikázikj a' krumpinak Kováts Sámuel, Utasítás a' Krumpi termesztésre. Hn 1815" EMSztT.  cikli  csel Erdélyi tájszó.  ciklizik  cselezik Erdélyi tájszó.  cikó!  hallgass! ÚMTsz.  "Gyepes az azonos nevű patak völgyében fekszik, Udvarhelytől 19 km-re. () Szokás volt ellopni a menyasszonyi csokrot, azért váltságot kértek, egy láda bort, még a menyasszonyt is ellopták. Leltárt, hozománylevelet készítettek a hozományról, szekérrel szállították a vőlegény házához, a pencelasszonyok kísérték, ők pakolták ki, rakták
helyre. Kiabáltak, sikítottak: Én vagyok a pencelasszony!" P. Buzogány Árpád: Jó lovak és vidám emberek. Udvarhelyi Híradó, 2003. február 28  "Székelyföldön, a Nyárád mentén szalmabáb jelenítette meg a farsangi játékokban Ciberevajdát, aki tréfás párviadalban legyőzte Konckirályt ő a farsangi húsokat jelképezte." A gyermeki öröm napjai Élelmezésvezetők Lapja, 1998. február     Udvarhelyszéken használják, valamint a bukovinai székelyeknél. cilingel, cilingezik  bogározik ÚMTsz (csilingel), Kriza. Használata általános Vö elcilingel  cilingezik  l. cilingel  cinka  fiatal leánygyermek SzNyfSz, ÚMTsz. Háromszéken, Csíkszéken, a Gyimesekben és Moldvában használják.  cinkus  1.) tulajdonjogi cédula ÚMTsz Használata általános.  cinterem  a templom mögötti kert (mely temető is lehet) ÚMTsz. Erdélyi tájszó  cipin  l. capina  cire1  fejős juh, tehén SzNyfSz, ÚMTsz. Háromszéken és a Kászonokban
használatos.  cire2  l. cerme  cirkál  rajzolgat, ír ÚMTsz. Általános népi szó.  cirme  l. cerme  cirmol  szid ÚMTsz. Gyergyószéken használják.  cirmos  piszkos Gazda K., SzNyfSz, ÚMTsz Általános népi szó.  cirmoskodik  enyeleg Használata általános.  cobók, cubók  comb, cubák Gazda K., ÚMTsz Hangalakváltozat.  cocó, cucó  csikó ÚMTsz. Általános népi szó  cocókázik  utazgat fontosabb cél nélkül Gazda K. Erdélyi tájszó.  cók  faék ÚMTsz. Használata általános Vö. cókol, kicókol  cókol  faékkel kiegyensúlyoz Használata általános. Vö kicókol, cók  condra  ruha, rongy ÚMTsz. Általános népi szó.  "A levágott bárányokat csak a következő feltételek betartásával lehet a piacokon árusítani: a tulajdonosnak rendelkeznie kell a gazdasága állat-egészségügyi állapotát bizonyító könyvecskével (Carnet de s?n?tate) és a tulajdonjogi cédulával (cinkus, cédula, bilet de proprietate). Előbbit a körzeti
állatorvosok, utóbbit a polgármesteri hivatal adja ki." Dr Sikó Barabási Sándor: Bárányszezon. Háromszék, 2003 április 15 "A kollektívbe végül öt és fél hold földdel álltunk be, de nem volt mind beadva, amit vettünk. Kovásznai Ádámtól megvettünk kézi szerződéssel egy holdat, s az odaveszett. Vajnától is megvettünk két cinkus erdőt - tíz holdat jelentett -, de arról sem volt papír. Az erdőt persze államosították, ma hiába kérnénk." B Kovács András: Amikor pengőben és lejben számoltak. Háromszék, 2002. március 5     copa  reszelt krumplival és tojással készülő étel Orbaiszéken, elsősorban Komandón használatos. Megj: az ÚMTsz-ben valamennyire hasonló jelentésű szó a copáka ("ragacsos, keletlen, rosszul sült kenyér").  cöjk, cők  gabonapálinka főzésekor használatos élesztő ÚMTsz. (cajg) Általános népi szó és hangalakváltozata.  cők  l. cöjk  Csaba útja  Tejút SzNyfSz.
Használata általános. Vö Hadak útja  csábeli  bal oldalra befogott ökör ÚMTsz. Általános népi szó.  cságat  balról jobb felé hajtja a barmot Kriza. Általános népi szó.  cságató  ökör-járomtartó ÚMTsz. Általános népi szó.  csajbota  csetlő-botló, csámpás ÚMTsz (csajgota), Kriza (csajpota). Használata általános.  csákia, csáklya  lábra szerelhető korcsolya Gazda K., ÚMTsz Használata általános, Aranyosszéket is beleértve. Megj.: a Szilágyságban is előfordul.  csáklyázik, csákiázik  korcsolyázik SzNyfSz, ÚMTsz. Használata általános, Aranyosszéket is beleértve. Megj.: Szilágyságban is használatos.  csál, csán  csinál ÚMTsz. Hangalakváltozat  csalámbozik  kószál, tekereg Kriza.  "A szánakozó Hadúr csodát tett Csaba királyfi búcsúzásakor. Mikor az vitézivel elindult a holdvilágos éjjel, az égbe emelte őket, útjukat csillagok mutatták, s a lábuk nyomán gyémántszikra lobbant, mely ott maradt
örökkön-örökké. A Hadak Útja története szerint Csaba királyfi az apjának, Attilának halála után kitört testvérháborúban csatát vesztett, és Bizáncba menekült. Seregének egy részét hátrahagyta, s ők a Csigle mezőn várták visszatérését. Az Erdélyben őrködni hátrahagyott székelyeknek Csaba esküvel ígérte, hogy veszedelem idején a segítségükre siet. Háromszor kellett a keletre tartó seregnek visszafordulnia(.) A segítség azonban negyedízben sem maradt el. Ezúttal a Székelyek Járó csillaga (a Szaturnusz) vitte a veszedelem hírét a földről az 'égi csarnokba'. Csaba hadai a csillagos égen végigvágtázva érkeztek, majd sebezhetetlenek lévén - teljes létszámban ugyanarra, ugyanoda vonultak vissza, miután az ellenséget megfutamították." Várhegyi Péter: Országútja.  "Gyüjön be, ha akar. Úgy a, nohát ma nézze meg a mű kücsüd házunkat, és mondja az öreg ángyó, mű cs'átuk az urammal, a
jó isten nyugosztalja, de ügyes ember vót. Fel és van írva ide az úc'ajtóra, azt betűzi: Isten segedelmével építette E K P e kaput Bálint Mózes tulajdon kezével 1871be." Benkó István: Egy-egy székely házról, faluról Művészet, 1905/5     Udvarhelyszéken használatos. csalóka, csanika, csencsó  fenyőtoboz Gazda K., ÚMTsz, SzNyfSz. Kézdiszéken, Felcsíkon, Gyergyóban, a Gyimesekben és a bukovinai székelyek között használatos.  "A veresfenyő felhasználása szempontjából egyike a leghasznosabb gyógyhatású faféléknek. Szinte minden részéből készül valamilyen szer. Felhasználásra kerül a fa elégetett szene, a nyers vagy szárított kéregből főzött tea ('cserlé'), a gyanta ('folyószurok' és 'veresszurok'), a zöld ág újulás ('fenyőbojt'), elszáradt tűlevél ('csereklye'), a lehullott toboz ('csalóka') stb." Pálfalvi Pál: Növények a
csíkszentdomokosi ember- és állatgyógyászatban. Acta 1998 A Székely Nemzeti Múzeum, a Csíki Székely Múzeum és az Erdővidéki Múzeum évkönyve.  csámborodik  l. csámporodik  csámborodott  l. csámporodott  csámborog  csatangol ÚMTsz. Általános népi szó  csámporodik, csámborodik  megsavanyodik, elromlik (pl. a leves) ÚMTsz. Használata általános. Vö megcsámporodik, csámborodott  csámporodott, csámborodott  poshadt, savanyodott, romlott (pl. leves) ÚMTsz Használata általános. Vö csámporodik  csángó  pálinkafőzéskor az üst fenekén maradó anyag Kriza. Udvarhelyszéken használatos.  csapakölyök  serdülő fiú Gazda K. Kézdiszék felső részén, az ún. Szentföldön használatos.  csaponós  ferde, rézsútos ÚMTsz. Általános népi szó.  csaponósan, csaponóslag, csapontólag  ferdén, rézsútosan ÚMTsz. Általános népi szó és hangalakváltozatai.  csaponóslag  l. csaponósan  csapontólag  l. csaponósan  csaptató  a szekér
egyik leszorító rúdja ÚMTsz. Általános népi szó.  csapzi  hízelgő ÚMTsz, Kriza. Általános népi szó.  csára áll, csárán áll  ferde ÚMTsz. Általános népi szókapcsolat és annak hangalakváltozata.  "Fölöslegesen rázta meg Gergely a szakállát, délire már csak a patakparton maradnak hólibák. Meghűl a vér ereinkben, oly közel jár a szakadékhoz a szekérkerék, hogy már látjuk is a tragédiát: a szénásszekér lovastul, kocsistul a mély patakba szédül, ám pléhtenyérben gyeplő feszül, s ott van az ige is. Csára áll a lovasember kalapja, korbács a lónak véknyába vág, meghányja az farát, s már csak a száraz szénaillat marad utánuk, s a kocsmaajtón kibúvó fejcsóválás. Szikkad a sár, 'rájér' még a szántás." Lokodi Imre: Ahol tízezer lejt ér az álom. Népújság, 1998 április 17  csármál  lármázik ÚMTsz, Kriza. Általános népi szó.  "'Ehejt' a megszokott vendégsereget többé
nem gyötri a lelkifurdalás, mint eddig, hogy minden pohárral az ottani költségvetés látja kárát, és emiatt csármál az asszony, hanem elszántan rendelne újabb és újabb rundokat, hadd teljen a     falu gyerekseregének térképre, tankönyvre, léniára, tüzelőre." Barabás István: Világító kocsma. Hargita Népe, 2001 szeptember 15 csárog  rikácsol ÚMTsz. Általános népi szó  csatakanca  nagydarab nő Erdélyi tájszó.  csatóka, csatópatóka  mindenféle háztartási eszköz, apró szerszám ÚMTsz. Felcsíkon és Gyergyószéken használják.  csatópatóka  l. csatóka  csattog 'csattog a feje'  nagyon fáj a feje Gazda K. Használata általános.  csegel, csögöl  sántál, rosszul jár ÚMTsz. Használata általános.  cseka, csika  disznó Hangutánzó szó, a disznóhívogató cska-ból ered. ÚMTsz. Használata általános  csemer  1.) csömör, sömör ÚMTsz ""Matricaria chamomilla L.; kamilla, székfű A
Hangalakváltozat. 2) utálatos ÚMTsz legáltalánosabban használt háziszer () A Általános népi szó hangalakváltozata. tápcsatorna gyulladásos megbetegedései, mint a gyomorgyulladás (+), vagy gyomormérgezés (?), csemer (?), sárgaság (+) ellen is hatásos." Pálfalvi Pál: Növények a csíkszentdomokosi ember- és állatgyógyászatban. Acta 1998 A Székely Nemzeti Múzeum, a Csíki Székely Múzeum és az Erdővidéki Múzeum évkönyve."  csemerkedés  utálatoskodás, csömörködés Általános népi szó hangalakváltozata.  "S ahogy közelednek szembe egymással, a Halál vót az, s Jeromos tutta, hogy mikor ellesz a fű, lesz berdózás, s nagy csemerkedés. De azétt csak vágták a füvet csendesen, míg el nem lett. Akkor montta vót a Halál, hogy kéri a napszámot, s Jeromos ki es forgatta a lájbija zsebit, de csak a déli szilvapálinkára vót benne, azt meg oda nem atta vóna, a zistennek se, nem hogy a rusnya fajzatnak. Bezgette es a
Halál, rikótozott csúful, hogy így, meg úgy, s hogy behajtya ezt ő még Jeromoson, azza megnyítt a főd alatta, s oda bément." Orbán János Dénes: A zákhányos csuda  csemerkedik  utálatoskodik Általános népi szó hangalakváltozata.  "Nem csoda, szakmai berkekben közhely: ha jól végzed a munkát, nem vesznek észre. Csak akkor, ha 'csemerkedik a gép', ha 'a szisztem nem veszi bé a komándát', ha lefagy a rendszer 'pedig egész nap járattuk mellette a rezsót', vagy ha vírussal fertőződik meg a gép, annak ellenére, hogy az irodavezető szigorúan megtiltotta, hogy kézmosás nélkül bárki is rátegye a kezét a gépekre." Székely Családi Vállalkozás: Számítástechnika, kiadványszerkesztés, honlapkészítés ésatöbbi http://www.webgobero/varos/8rabothtml#4sym  csemerlik  csömörlik ÚMTsz, Kriza. Hangalakváltozat.  csemete  kisfiú tréfás megnevezése Gazda K. Általános népi szó.  csemmeg 
csámcsog Gazda K., ÚMTsz, RMNyA Hangalakváltozat.  csempe  csempéből rakott kályha Kriza. Általános népi szó.  csencsó  l. csalóka  csender, sűrű bokros hely ÚMTsz, SzNyfSz, csenger, cseten, Kriza (csenger). Nyárádmentén,  "ideki e csenderbe csenderbe / szegfű termett kenderbe kenderbe / gyere rózsám     cseplesz  Udvarhelyszéken, Felcsíkon, Gyergyószéken és Moldvában használják.  szedjük le szedjük le / köss bokrétát belőle belőle / küldjed el e legénynek legénynek / Csicsó János nevére nevére." Moldvai népdal http://www.szepihu/nota/nepdal/szoveg / Fábri Géza  Kanalas Éva/Túl a vizen/lista.html""Erdők nyeső fás és tsender harasztasok Nyárádgálfva MT; Sár., 1731" EMSztT"  csenderi, söndöri, senderü  cserebogár ÚMTsz, RMNyA. Sepsiszéken és a Barcaságban használják.  csenger  l. csender  csepcsel, fencsel, fecsell  locsol, pancsol ÚMTsz, SzNyfSz. Használata általános.  csepegésalja 
eresz alatti esővédett felület ÚMTsz. Általános népi szó.  csepesz  főkötő ÚMTsz, RNYA, Kriza. Használata általános.  cseplesz  l. csender  cseplesz  kicsi, apró, fejlődésben visszamaradt ÚMTsz. Általános népi szó  csepszes  főkötős Használata általános.  csercse  1.) apró állatok állán vagy nyakán kinövő vékony húsdarab 2.) kecskeszakáll ÚMTsz, Kriza. Erdélyi tájszó.  csere, cserefa  tölgyfa ÚMTsz, RMNyA. Általános népi "Volt egyszer egy ember / Szakálla volt - kender szó és hangalakváltozata. / Cserefa csizmája. / Tehénszőr kalapja / Lószőr bokrétája. / Szembejött a tenger / Mit tehet az ember? / Beszáll hajójába. / A vizet csodálja / Halak, bálnák, rákok. / Tengeri virágok / Medúzák, csillagok. / Istenem, hol vagyok?" Király László: Harmadik vers Charlotte-nak.  csereburung, burung2  cserebogár ÚMTsz, SzNyfSz, RMNyA, Kriza. Használata általános. Vö burungozik, elburungozik  cserekje, csereke,
cseszege  1.) ágas-bogas fa vagy kiálló fogakkal ellátott lécféle, amelyre mindenfélét tesznek száradni ÚMTsz, RMNyA, Kriza. Alcsíkon és Háromszéken használják. 2) fenyőtű ÚMTsz, SzNyfSz. Udvarhelyszéken, Erdővidéken,  "Szőtteseink - amelyek a hagyományos hétfalusi 'szekeres' életforma eredményeképpen Európa-szerte ismertek sok titkot rejtenek magukban. Nem én vagyok az első, aki rájöttem, hogy a hétfalusi minták mását keleten, távoli rokonaink múzeumaiban lehet legközelebb fellelni. Itt van például a sajátos női fejfedő, a csepesz. Ez kifejezetten keleti - tatár - eredetű, és nemigen lehet sehol máshol fellelni." Szabó Csaba: Elcsángált honfoglalók. www.vilaghirnevnet, 2002 október 15  "A halottra attak fér inget, rokolyát, ha csepszesen járt, csepszet tettek s ruhát a fejire. (Meghatta, hogy a rokolyáiból egyet húzzanak rea.) Rendes szőttest is attak fiatalnak, másnak fehér inget, fehér
rokolyát, fehér ruhát a fejire." Sebestyén Dobó Klára: Kászoni népzenegyűjtés. ACTA 98 A Székely Nemzeti Múzeum, a Csíki Székely Múzeum és az Erdővidéki Múzeum évkönyve.     Csíkszéken, a Gyimesekben használják. cserepel  éles hangon huncutkodik, helytelenkedik ÚMTsz. Használata általános, a Beszterce megyei Magyardécsén, székely hatásra, csirippel hangalakban használják.  cserepes  szemtelen, idétlen ÚMTsz. Általános népi szó.  cserepeskedik  idétlenkedik, vitatkozik, veszekedik, illetve úgy huncutkodik, helytelenkedik ÚMTsz. Használata általános  cserge  gyapjúból készült takaró ÚMTsz, Kriza (csörge v. cserge) Erdélyi tájszó.  cserkabala  hevenyészett körhinta ÚMTsz. Használata általános. Megj: a Mezőségen előfordul.  cserme1  l. cerme  cserme2, csörme2  venyige, a szőlő termő ága RMNyA. Nyárádmentén (Marosszék) használatos.  csersze  l. cerme  cseszege  l. cserekje  cseszeget  1.) ingerel 2) baszogat
(szó szerint) ÚMTsz. Általános népi szó  cseszle, cseple  szúnyog ÚMTsz, RMNyA. Használata általános.  cseten  l. csenger  cseterfa, csütörfa  tengely, kerékfal készítésére alkalmas, hasított fa ÚMTsz (csetert), Kriza (csütört, csetert, cseter). Általános népi szó és hangalakváltozata.  csetertel  négyfelé hasogat ÚMTsz. Általános  "Remeg a táj, mintha fájna a levegő. Keresem a helyet, ahol a vasárnapi cserkabala állt. Amikor a legények hagyták, mi is körhintázhattunk rajta." Bölöni Domokos: Cserkabala. Népújság, 2002 március 14.  "A nyelvészeti fejezetből kiolvashatjuk a csíki származás emlékeit: menyek Miskáékni, vótam Emmáéknitt, jöjjenek nálunk, minnyát hozok vizet, megsuvasztlak ódalba. És a megőrzött, Bácska-szerte csak az itteni székely nyelvszigeten használt, de számunkra ismerősen csengő tájszavak: pityóka, fuszujka, bütü, cseszle, fésze, füttő, gúnya, guzsaly, harisnya
(posztónadrág), kozsók, köttes, kujak, küjjel, murok, lájbi, mutuj, osztováta, üst, bogrács). Szociográfiája végén Thomka Viktor úgy vélekedik, az őshazának, Erdélynek kellene erkölcsi segítségben részesítenie távolba szakadt, maroknyi nemzetrészét, hogy sanyarú anyagi helyzete ellenére is megtartsa hitét és anyanyelvét. Most, 63 év múlva már az is több a semminél, ha egyáltalán tudomásul vesszük, hogy rokonaink élnek Szerbiában." Barabás István: Szerbiai rokonok. Hargita Népe, 2002. augusztus 24 "Cseple (és cseszle) borbogár, die Kellerfliege (székely szó) MNyTK 107, 1838-1845" EMSztT.     népi szó. csibikol, csubukol, csintez  locsol, spriccol SzNyfSz, ÚMTsz, Kriza (csubbant). Csíkszéken, Háromszéken és a Kászonokban használatos.  ""Cubukkál = cobukál, csubukol . uszáskor vizet ver Az alakváltozatokra és a jel-ekre l. Czf, MTsz; EtSz 'csubog' al.; MPászt 715 n MNyTK 107,
1838-1845" EMSztT."  csicsijgat  becézget Gazda K., ÚMTsz (csicsíjgat, csicsígat, csicsísgat) Általános népi szó.  csicsonka, csiszinka  jégcsúzda ÚMTsz. Erdélyi tájszó  csicsonkázás, csiszinkázás  jégen siklás ÚMTsz. Erdélyi tájszó  csigolya  fűzfafajta ÚMTsz. Használata általános.  csigolyás  csigolyafüzes ÚMTsz. Használata általános.  ""a . falunak felsö veginel edgy darab Csigollyas helly. Kászon Cs; BCs, 1738" EMSztT."  csihány  csalán ÚMTsz, Kriza. Hangalakváltozat.  "Több gazda nyilatkozott így: feleannyit ültettem, mint a tavaly, mert négy évvel ezelőtt háromezer lej volt a burgonya ára és harmincezer lej a műtrágya, az idén pedig kétezer lejért adtam el a termést, és háromszázezer lejen felül kínálják a műtrágyát! Ráfizetéssel nem érdemes Orbánéknak munkát adni! Fagyjon ki a kertek tövében a csihány, és hajítsa el keresztanyánk még a csihányszedő kesztyűjét
is." Ferencz Imre: Májusi veszélyek. Hargita Népe, 2001 május 28  csihány 'csihányra pisil'  kötekedik, veszekedik, nyugtalan Használata általános.  "Nagyanyám úgy fogadott, mint aki csihányra pisilt, nem nagyon kedvelhette a Teremtő, mert adrenalinból túl sokat juttatott belé, így aztán csak szidott, szidott bennünket, mint a bokrot. Férj nélkül maradt anyám, ereje teljében, de anyja félelmében csak engem vett kezelésbe, három taslival és négy puszival megúsztam a máig sem tudom: mit." Bölöni Domokos: Feltámadás a Csorgó patakánál. Népújság, 1998 április 11  csihányzsák  kisebbfajta zsák Hangalakváltozat.  "Nem telt bele egy óra, egy csihányzsák halunk volt, a Licheancaból ki, A Văcaru-tó előtt el, be a Canalul-Olgába, amit Garla-Sonteanak is hívnak. Pista az utat ismergette, tudta, hogy csak északra kell haladni, de azért a csónakot a csatornákból ide-oda kikapkodta." Dr Tomor Zoltán:
Deltai kalandok - Tomorosan. Gyergyói Kisújság, 2001/34  csijjogtat  (csirkét) csipogtat Hangalakváltozat.  csikészik  l. csügészik  csikkan  kificamodik, megrádul valamely testrésze ÚMTsz. Erdélyi tájszó  csiklik  csiklandozódik Általános népi szó.  csimaz  báb, lárva ÚMTsz. Általános népi szó  "akkorát csikkan a derekam, hogy holografikus szinkronban legalább ezer szivárványt látok, és a szférák zenéjét is sztereóban hallom -, és: ha-haha. Ennyire futja csupán" (bölöni): Mi itt már derék hóhányók vagyunk. Népújság, 2000 január 19.  "csimasz, bogárlárvaalak és különösen Erdélyben, de hazánk egyéb vidékein is használatos kifejezés a pajor (pl. cserebogár-pajor) szó helyett C-nak nevezik azonkívül Somogyban a poloskát és Kecskemét vidékén a még tollatlan verébfiókát is. L. még Pajor" Révai Nagy Lexikona     csingolázik, csingolyázik, csingolódzik, csingolyó  lógva himbálózik, csüng
ÚMTsz, Kriza. Általános népi szó és hangalakváltozatai.  ""Tudgyae a Tanu .hogy a p(rae)titt Exponens .B Kereszturi Varga Ferentz nevű Jobbágya két Esztendős Paripa Csikaját hol, kik, miképpen mitsoda patakba szőktették belé? hogi edjík első lába hellyiböl ki menvén máig is tsak tsingoladzik hogi réá nem álhat, meg gyogyulásához semmi reménség Nints? Msz; Bet. 7 vk, 1771" EMSztT"  csintez  l. csibikol  csipke  a szúrós tövisek összefoglaló neve ÚMTsz. Erdélyi tájszó  csipri  veréb vagy verébnagyságú csirke Használata általános.  csirikol  magas hangol kiabál ÚMTsz, Kriza. Erdélyi tájszó.  csiszlik  cipész ÚMTsz. Általános népi szó  csivadoz  l. csivákol  csivákol, csivadoz  felsikít, felvisít ÚMTsz, Kriza (csiadoz). Használata általános  csízió  jóslás, tudás, eszme ÚMTsz. Általános népi szó.  csokorék, csukorék, csuporék  csokor, több ÚMTsz, Kriza (csukorék). Használata általános 
csokorék: "Próbálják némileg kellemessé tenni a forró napot. A csokorék kamasz most éppen attól boldog, hogy jól kifundálták: fenn, a fán az Eminem-et hallgatják. Magnójuk ócska bóvli, hangja nem túl kellemes, de a hiányzó hangszínt hozzáképzelik a recsegéshez a legények." Máthé Éva: Fiúk a fán. Romániai Magyar Szó, 2003 augusztus 25. csukorék: "De aztán a zsámbéki templomrom alatt, kárpótoltalak magamnak, magadnak, három hosszú órán ott voltál velem, nagyvilági, pazar művészeten heveredtem el veled, s bámultuk önfeledten Claudiut s Bán Janit s egy csukorék román színészt." Tömöry Péter: Címzetes szavak szerelemhuzatban. Árgus, 2003/10  csoma  pestis ÚMTsz, Kriza. Erdélyi tájszó  "Csoma v. csuma, fekélyes v mirigyes daganat, székely tájszó s a magyarba épp ugy, mint a szlávságba, alighanem török forrásból került. Ipolyi (Magy. myth 33) Bodor (Pogány hitregék, 43) nyomán idézi a
"csoma elvisz" erdélyi szólásmódot, amely "az ördög elvisz" értelmében használatos. Épp ily személyesített jelentés világlik ki e szónak a Wlislocki (Aus dem Volksleben der Magyaren, 146) idézte kalotaszegi varázsigéből is, amelyben a csuma nevü nyavalya előidéző démont erdei fára üzi ki a ráolvasó." Pallas Nagy Lexikona  csombolygat, csongolygat  hajtogat ÚMTsz. Erdélyi tájszó  "Gáspár megvárja, amíg én is felülhetek a hátsó ülésre, s magam alatt elrendezem a szénát, amit vékony és színes gyapjútakaróval borítottak volt le. Akkor pokrócot terít az ölembe, s míg ő alól a lábamnál csombolygat, addig én magam mellé ültetem Ágnest, aki semmiképpen nem akarja, hogy neki is jusson a takaróból. Végre is csak erőszakkal lehet boldogulni véle, de akkor legalább nem kell újrakezdeni a dolgot, hanem marasztás nélkül mehetünk, akár repülhetünk is egészen Farkaslakáig, egyvégtében
tizenkét kilométert." Tamási Áron: Szülőföldem  " végre horogra akad a balin / így akad fenn szegény a csalin / tőzeg nyarában fonnyad karfiol / fodros fülében szöszke csirikol" Kristó Tibor: Felcsíki elégi(m)ák.  "csivadoz: felsikolt ijedtében mint a némberek szoktak MNyTK 107, 1838-1848 Különfélék: Székely szó" EMSztT.     csomó  sok ÚMTsz. Általános népi szó  csongolygat  l. csombolygat  csontika  csontocska ÚMTsz, Kriza. Hangalakváltozat.  csontorag, csontorgó, csontorka  csonk, csonka, csonkás ÚMTsz, Kriza. Erdélyi tájszó.  csontorgó  l. csontorag  csontorka  l. csontorag  csóré, csurdé  meztelen ÚMTsz. Általános népi szó  csórényakú  kopasznyakú Általános népi szó.  csóró  kamasz fiú SzNyfSz, Kriza. Használata általános.  csoronkál  csordogál Kriza. Hangalakváltozat  csoszor  vén banya, csoroszlya Erdélyi tájszó.  csögöl  l. csegel  csökik  fejlődésben visszamarad ÚMTsz, Kriza.
Általános népi szó Vö csökött, megcsökik  csökött  fejlődésben visszamaradt ÚMTsz. Általános népi szó. Vö csökik, megcsökik  csöntöreg  l. csöntörke  csöntörge  l. csöntörke  csöntörke, csöntörge, csöntöreg  csonk, csonka, csonkás ÚMTsz, Kriza (csöntörge) Erdélyi tájszó.  csörme1  l. cerme  csörme2  l. cserme2  csöröge  forgácsfánk ÚMTsz. RMNyA Általános népi szó.  csőröl  tág torokkal iszik Kriza (csőlleni, csőrölni). Használata általános  csösztet  zajosan jár ÚMTsz. Általános népi szó.  csubukol  l. csibikol  csucsorka, csücsörke  edényen a víz öntéséhez kicsúcsosodó ajak ÚMTsz, Kriza. Használata általános.  csucsu  hús (gyermeknyelv) ÚMTsz. Használata általános.  ""azonn Fákis nyomoruk vének és tsontoragok keveset szoktanak termeni / Azonn Utrizált Joszágon edgy tsontorag Vad Almafát tudok lenni . ezek igen keveset teremnek mivel a fák vének, hibások/ a fák vének revesek
csontoragok Martonos U; Pf, 1820" EMSztT."  ""Katalin Varga Ianosne Annos Batos Martonne, Sophia Kwn palne, Azt valliak hogi hallotak az vthan chiuka Mathiasne ezt Mongia volt kowach Benedek hazas leanianak Katalinnak Mytt Iars Te oda chosor Azzony zegeny roz eb mit Iars apad vtan Min Nem atthiad te Neked az hane(m) Bitangod Meg vgian Rea peok volt ez zo keozbe Kv; ZJk III/3. 227, 1573" EMSztT"  ""Folyó hó 13kán oly nagy jégeső, es felhő szakadás vala hogy semmi sincs .a Szöllöbe sincs semmi remenyseg a nagy jég miatt, mert csak a csöntörgéje maradt - még egy ifju jövés sincs Kebele MT; Ujf. 3 Kimpián János gondvvall, 1842" EMSztT."     csuga  l. csutika  csukabuka  csonkabóka, suta, esetlen ÚMTsz. Felcsíkon és Gyergyószéken használatos. Vö csukabukáz, lecsukabukáz  csukabukáz  levágja a fenyő tetejét ÚMTsz. Felcsíkon és Gyergyószéken használatos. Vö csukabuka, lecsukabukáz  csukorék  l.
csokorék  csurdé  l. csóré  csurgyál  csen Használata általános.  csurgyál  csen, csór Kriza. Erdélyi tájszó  csuri  1.) veréb 2) csonka ÚMTsz, Kriza Általános népi szó, mindkét jelentésben.  csusza  háncsu, kukorica borítólevél Kriza. Általános népi szó.  csutakol  kivágott fatörzset letisztít az ágaktól ÚMTsz. Általános népi szó  csutika, csuga  csutka, torzsa ÚMTsz, Kriza, SzNyfSz. ""Határ szabaduláskor a mi marháink tsak tsutikáit Hangalakváltozat. kapták a sarjunak Kézdikővár Hsz; HSzjP Michael Kicsid (58) jb vall., 1793" EMSztT"  csuvikkol  bagolyszerűen kiabál, kuvikkol Felcsíkon és Gyergyószéken használatos.  csücsörke  l. csucsorka  csüg  levágott vagy elhullott állat egy darabja ÚMTsz. Csíkszéken és a Gyimesekben használatos.  csüger  l. csügör  csüger  l. csügör  csügészik, csükészik, csikészik  búzát tarlóz Gazda K., SzNyfSz, ÚMTsz (csikészik), Kriza (csürkészni).
Használata általános.  csügör, csüger  fából készült korcsolya SzNyfSz. Erdővidéken használják. Megj: a szó minden más jelentése általánosan népi.  csügör, csüger  1.) komabor, fickóbor 2) frissen préselt almalé ÚMTsz. Általános népi szó és hangalakváltozata.  csükészik  l. csügészik  csűr  takarmánytároló épület ÚMTsz. Erdélyi tájszó.  csűrdöngölő  székely táncrend ÚMTsz. Használata általános. Megj: mára a magyar nyelvterület egészére kiterjedt a szó használata.  "Surgyál és csurgyál, csinosan ellop valamit. MNyTK 107, 1838-1845." EMSztT  "Megölelém ahajt a küsajszont, aki mellettem vót, hát erre ugy teve mind a halálbagoj, erőst csuvikkola. -Jé faranc! beg kényes - morrogám s mán elakarám ereszteni." Laji bá' (Szini Lajos): Nyüszkölés a feredőn s a nagy víz martyán. Gyergyószentmiklós, 1937.  "'54-ben, amikor jött a császár, Póli mama ott állt a 12 fehér
ruhás leány sorfalában, s a császár az unokatestvérét megcirógatta. Ezt Póli mama nagyon irigyelte (nevet). (A császár szép, fiatal ember volt). Azt is Póli     mama mesélte, hogy Tusnádon azt a helyet úgy hívták, hogy Beszélő Völgyi Nyári Feredő, mert visszhang volt ottan. S a császárnak ott meg akarták mutatni, hogyan járják a székely legények a csűrdöngölőt. Kerítettek egy székely legényt, s az levette a ködmönét, szertenézett, mindenütt nagy szakállas urak, hát odaadta a legfiatalabbnak, hadd tartaná neki. Természetesen ugrott a szárnysegéd, hogy elvegye, mire a császár: -Nem, ezt rám bízták, ezt én fogom tartani!" Ernyő - Umbel. Közéleti-kulturális szemle, Sepsiszentgyörgy, 2002/7. csűrkecske  kis csirke. Egy csűrkecskének hány lába van? - megoldhatatlan találós kérdés, mindig a másik: 1.) kettő 2) sok (sok kecske lehet a csűrben) Használata általános.  csűrkert  csűr mögötti kert ÚMTsz. Erdélyi
tájszó.  csütörfa  l. cseterfa  cubók  l. cobók  cucál  dédelget Használata általános Megj.: az ÚMTsz-ben valamennyire hasonló jelentésű a cucál: "nővel közösül", mely jelentésben általános népi szó.  cucó  l. cocó  cúg  huzat Használata általános.  cukker  takarmányrépa ÚMTsz. Használata általános.  cundra  1.) pokróc, vastag daróc, condra ÚMTsz. Általános népi szó és hangalakváltozata. 2) rongy, ruha, pelenka Gazda K., ÚMTsz Általános népi szó és hangalakváltozata.  curikkol  visszatolat Általános népi szó.  dábbog  idétlenül, otrombán jár (s emiatt folyamatosan láb alatt van) ÚMTsz. Használata általános  dábbogó  idétlen járású ÚMTsz. Használata általános.  dajna  ének ÚMTsz. Erdélyi tájszó  dalmás  deli, daliás Hangalakváltozat.  damika, domika  túrós leves ÚMTsz. Erdélyi tájszó  "Domika (székely tájszó) a. m turós leves" Pallas Nagy Lexikona.  dancia, dancura  sárga
tárnics [Gentiana Lutea] Felcsíkon és Gyergyószéken használják.  "dancia, danciagyükér, dancuragyökér. Levelének teája és a dancialapi kéz- és lábdagadás (?) esetén használatos. A danciagyükér tea étvágycsináló (+), gyomorfájás ellenes (?) hatású, jó fojlás (?) ellen is. Magas vérnyomás (?) ellen csak borban kiáztatva jó. A gyökeret és ürömfüvet egy napig vízben áztatva dohányzás (?) ellen jó illogatni. A tehén gyomormenése, puffadása esetén danciagyökeret etetnek a beteg  a|b|c|d|e|f|g|h|i|j|k|l|m|n|o|p|r|s|t|u|v||z     állattal. Kámfor, timsó és danciagyükér szeszes kivonata jó bedörzsölő szer a disznó orbánca ellen. A sárga tárnics védett növény A Nagyhagymás, Öcsém sziklavápáiban, Fehérmezőn él." Pálfalvi Pál: Növények a csíkszentdomokosi ember- és állatgyógyászatban. Acta 1998. A Székely Nemzeti Múzeum, a Csíki Székely Múzeum és az Erdővidéki Múzeum évkönyve. dancs, doncs 
undorító ÚMTsz. Erdélyi tájszó  dancura  l. dancia  danda  nagy termetű, megtermett nő ÚMTsz (donda). Udvarhelyszéken használatos.  dángál, tángál  szórja a pénzét ÚMTsz (tángál). Használata általános. Vö eldángál. Más jelentésben általános népi szó, lásd a mellékszótárban.  dángál, tángál  ver ÚMTsz. Általános népi szó Vö eldángál  darubogár  szarvasbogár ÚMTsz. A Gyimesekben használják.  debella  testes, nagy ÚMTsz. Általános népi szó.  deged  dagad ÚMTsz. Hangalakváltozat  degedt  l. degenyeg  degedtes  l. degenyeges  degenyeg, degedt  ásványi olajkenőcs SzNyfSz, ÚMTsz, RMNyA. Használata általános, Aranyosszéket is beleértve.  ""Gyermekkoromban kóberes szerekkel érkezvén, sokszor végigkiabálták a falut, akik diót, meszet vagy degenyeget hoztak. Úgy látszik, a falu között kiabáló árusok világa visszatért; manapság is hoznak mindenfélét pénzért vagy cserébe, esetleg csupán a degenyeg
maradt ki. A degenyeg a hajdani szekerek tengelyét hivatott mentesíteni a csikorgástól-nyikorgástól. Vastag kőolajtermék vagy inkább melléktermék. Tény azonban, hogy a hajdani szekerek tengelyét már kár kenegetni, többnyire gumikerekű szekerek láthatók az utakon, amelyeket finomabb kenőanyagokkal traktálnak immár. Gondolom, degenyegből óriási tartalékok halmozódtak fel, éppen ezért egy fatengelyű ország előrehaladásához megvan a kenőanyag." Ferencz Imre Kemény dió Hargita Népe, 2002. november 18"  degenyeges, degedtes  ragadós, mocskos SzNyfSz, ÚMTsz. Használata általános, Aranyosszéket is beleértve.  "Ó, azok az augusztusi délutánok, azok a hatalmas karéj barna kenyerek. Az utcánkkal szemben volt a Prezenszkyék államosított péksége, mezítláb álltunk a degedtes padlón, kezünkben izzadtra gyűrtük a pénzt és a kis papírba csomagolt, félbélyegnyi szelvényeket. Később volt négy-negyvenes fehér is, meg
háromhúszas félbarna, de az 'igazi kenyér' a kétlejes barna kenyér volt. Erzsó néni a hatalmas kenyeret a pultra emelte, a hosszú késsel kettévágta, s kezdte darabolni, hogy a 'tikettre' járó kilók és  "Amíg a paszuly deged, Kolgáth lemegy kenyérért, tejért, borvízért (erről nem tud lemondani), traccsol egy kicsit a többi munkátlannal (mert nem munkanélküliek, csak munka nélkül hagyottak ők), bár kissé zsenáns, őhozzá képest ugyanis azok valahogy. olyan lila halántékú, vén trottyok." BD: A vízóra mint válóok Népújság, 1999, február 23.     dekák kijöjjenek." Kuszálik Péter: A mindennapiról. Hargita Népe, 2003 augusztus 23 dekrat, dekret  zajong, zajt csap ('A koca asszonybeszéd hallatán dekreti a pajta ajtaját.') ÚMTsz, Kriza Udvarhelyszéken használják.  dekret  l. dekrat  dendel (ember)  azokra a csángókra mondják, akik az -n határozóragos szavakhoz d-t tesznek, mint pl.
hegyend, otthond ÚMTsz. A Gyimesekben használják.  derce  dara ÚMTsz. Általános népi szó  derécsel  tereferél, trécsel Gazda K. Hangalakváltozat.  dérendóc  l. derendóc  derendóc, dérendóc, derenduc, derenduca  zaj, lárma, hűhó ÚMTsz, Kriza (derendócia). Általános népi szó  derenduc  l. derendóc  derenduca  l. derendóc  derezik  hull a dér Használata általános.  derget  dörget ÚMTsz. Hangalakváltozat  dészü  1.) tüsző ÚMTsz (tüsző), Kriza Használata általános.  dibdáb  nagy termetű, lomha ÚMTsz. Általános népi szó.  dikicsel  idétlenkedik, ügyetlenül csinál valamit ÚMTsz. Általános népi szó  dilló  bolond, dilis ÚMTsz (dili, dilinyó). Általános népi szó.  dímos  tetszetős, szép ÚMTsz. Használata általános.  diszke  egyéves juh SzNyfSz, ÚMTsz, Kriza. Használata általános  ""A Derenduca Énekkar a Sebestyén Ádám Székely Társulat tagjaiból alakult; a felkészítésüket Gáncs Tünde tartja
kézben." http://wwwigyukhu/altalunkkezeltoldalak/bukovina/index evhtm"  "Gyuluka erre is emlékezett, lakodalmat muzsikált Kránci Pista, aztán jövögettek hárman felfelé a strekken, prímás, kontrás, nagybőgős, akkor is ilyen hideg volt, mint most, korán állt be a tél, és folyton derezett, délben már leszáll a köd a Küküllőre, semmit se lehet látni, a cigányok elindultak a strekken, nem először jöttek haza ezen a módon, be voltak rúgva mind, és menetközben is ittak, aztán összevesztek a pénzen, és verekedtek is egy kicsit, ahogy ők szoktak, hogy ne essék baja senkinek." Bölöni Domokos: A próféták elhallgattak. Hargita Népe, 2001. december 7  "Az 1970 decemberében készült évi munkatervből: Folytatjuk a gyimesi kutatásokat: népi építészet, dészü-szíjak díszítése, főkötők, régi viseletek, faragás, / (.) /Levéltári kutatás: / A csíki perefernumlevelek és végrendelkezések átfogó kutatását
végezzük el." Levéltári szemelvények, munkatárslajstromok az 19502000-es múzeumi dossziékból, Csíki Székely Múzeum. http://clmctopnetro/csszm/1971html  "Staférungi jegyzék, mely köttetett alulírott két tanú jelenlétében 1921. május 25-én, Tankó Károly (Péteré) és Tankó Teréz házasságkötésük után kiadott menyasszonyi hozományról. Én, Tankó Teréz a fent írt napon férjem édesapja házához a következő ingó vagyonomat hoztam,     tekintettel arra, hogy férjem háza csak puszta belsőség volt házasságkötésünk idején. 1 Két darab tehén és egy egyéves tinó 2. Négy drb juh és két diszke 3. Egy drb disznó és egy sűdő 4 Négy tyúk és egy pulyka 5. Három kanapé pad 6 Két drb. asztal 7 Négy ülőszék és kettő konyhaszék 8. Egy kicsi asztalka 9 Egy üveges almárium 10. Egy drb kasztenos láda 11 Két drb ágy 12. Egy drb vízpad 13 Három drb tekenyő és egy kicsibubafürösztő 14. Két drb káposztás kád 15.
Egy drb szapuló kád 16 Három drb cseber 17. Két drb vizeskandér 18 Három darab szita 19. Egy drb resta 20 Egy drb füttő 21 Egy drb lámpa 22. Egy seprű 23 Egy laskadeszka 24 Egy drb. laskasirítő 25 Egy drb szemetvivő 26 Két darab sullókefe és egy kicsi 27. Két drb ganyéhányó falapát." Tankó Gyula: Az ajándéktánc a csángó lakodalmakban. Hargita Népe, 1999. október 10 ""Eoreg feiös Juh vagion Nro 217. Meddw dizkekkel eggjut Nro 86 Koos vagion Nro. 22 Czap Nro 2 Koos barany vagion Nro 100 Nieosteny barany vagyion Nro 85 Kozmás Cs; LLt Inv, 1627" EMSztT." diszkeberbécs  egyéves kos ÚMTsz. Használata általános.  diszketehen  három éves üsző (tehén) ÚMTsz. Használata általános.  divatlan  mértéktelen ÚMTsz. Használata általános.  "Divatlan volt, mindig evett. Nagy szőre nőtt s rengeteg teste lett. A szeme megmaradt kicsinek, hát arra ránőtt a sok zsír. Alig látott De hogy szuszogott! és mégis mindig
evett." Buday László: Petelei István levelei. Nyugat, 1936/3  dobigál, dobogál  dobál ÚMTsz, Kriza. Hangalakváltozat.  "Ment, mendegélt, egyszer egy folyóhoz ért. Megkeresi a hídját, hát épp ott áll egy öregasszony, s a kötényéből kismacskákat dobigál a vízbe. Még éppen csak egy kismacska volt a kezében, amikor a fiú odaért. Azt mondja az öregasszonynak: - Édes néném, ne dobja a vízbe azt a kismacskát, inkább megveszem én." Az egerek (népmese). Háromszék, 2002 január 12  dobonka  l. bodonka  dohlik  l. dollik  dolhott  l. dollott  dollik, dohlik  1.) torlódik ÚMTsz (torlik), Kriza 2.) dohosodik ÚMTsz (dohlik) Használata általános, mindkét jelentésben. Vö megdollik, dollott  dollott, dolhott  dohos ÚMTsz (dohlodt). Használata általános. Vö dollik, megdollik  "Ezek után nemsokára az utunk elvállott a sováboktól. A magyarok a Balaton felé, a sovábok pedig Győr felé vonultak. Hogy megtisztultunk a
sováboktól, Cece község határában megállapodtunk. Estefelé volt, a lovak es fáradtak voltak, meg kellett pihenni. Ekkor én es nekifogtam, hogy a dollott törökbúzalisztből puliszkát főzzek. Kész lett a puliszka A magyar közmondás azt mondja, hogy legjobb szakács az éhség. A velünk menekülő ovóné, Sima Rózsi budapesti lány es evett. Csudálkoztam, hogy finnyás úri lány létére még dicsérte azt a jónak egyáltalán nem mondható, dohos, keserű puliszkát, amit elfogyasztott." Menekülés Bácskából. Részlet Sebestyén Ádám: Bukovinai székelyek tegnap és ma című könyvéből. www.igyukhu/bukovina/bacskabohtml     dombérozik  dorbézol ÚMTsz. Hangalakváltozat  dombraszökő  cukrozott kukoricalé A Gyimesekben használatos.  doncs  l. dancs  dorol  dong (a légy vagy a darázs) ÚMTsz, Kriza. Használata általános.  doroló  nagy légyfajta, bakklégy Használata általános.  dorzs  l. gorzs  döblec  sütőtök ÚMTsz, Kriza.
Erdélyi tájszó  döböcsköl, töcsköl  dögönyöz, kézzel összetör, "Cziki boldisar . minden io oknelkül Felesegemre nyomogat ÚMTsz, Kriza. tamadot az földhöz uerte, dóbóczkólte mind addig Használata általános. Vö át-, bé-, uala meddig akarta UszT 8/64 25, 1650" EMSztT le-, ki-, megdöböcsköl  döhömöt  böhöm Használata általános.  "Egy szőke bajuszos döhömöt pogácsa ült rá, el is perelte a házat aztán. Mikor lejárt a színdarab, nem öltöztünk vissza városiba, leáramoltunk a nép közé a terembe, és úgy táncoltunk, szerepbeli ruháinkban. Gondolhatod, milyen voltam én, Bese Anna. Akkora verekedés lett Miattam!" Bölöni Domokos: Dondürmák. Népújság, 2001 március 9  dömzsödi  tömzsi, köpcös ÚMTsz (dömsödi), Kriza. Általános népi szó  "dömzsi, zömök, kurtavastag, kövér testalkatú ember (töm, döm gyöktöl). Innen a dömzsödi, demsedi rokonértelműek. Innen dömzsöl, megtömi magát,
kelletin túl eszik, iszik MNyTK 107, 1838-1845" EMSztT.  dörgöl  töröl ÚMTsz. Használata általános. Megj: a szó minden más jelentése általánosan népi.  dörgölő  edénytörlő ÚMTsz. Használata általános.  döröcköl  l. dörököl  dörököl, döröcköl  dögönyöz ÚMTsz (dürücköl), Kriza. Általános népi szó és hangalakváltozata.  döröngöz  dörömböl ÚMTsz. Hangalakváltozat  "Dombraszökő. Vizet tettek a puliszkafőző üstbe, megsózták, majd lobogni hagyták. A rotyogó, fövő vízre maréknyi szitált kukoricalisztet hintettek és azt kavarták egy ideig. Tányérokba töltötték és megcukrozták." Tankó Gyula: Húshagyó keddtől húsvét másodnapjáig. Honismeret, 2000/2  "Gyönyörű ágyterítőket, abroszokat és más szőtteseket vett elő nekünk a szekrényből. Legtöbb háztartásban inkább zsákot, törülközőt és törlőkendőket (dörgölő) használnak a régi szőttesekből, a szebb darabok a
tisztaszobában láthatók vagy ünnepi alkalomra kerülnek elő a ládafiából" László Miklós: Kultúránk megismerése. Udvarhelyi Híradó, 2003. január 17 ""Orcza dörgölő keszkenyő 6 Nsz ; JHbB 406 Gr. Bethlen Rozália kel., 1777" EMSztT"  ""18 gjapjubol szőtettem fejér posztot döröckölve 28 1/2 sing Kiskend KK ; Ks 71. 52 Szám, 1753" EMSztT"  döröszöl, dürüszöl dörzsöl, súrol, reszel ÚMTsz. Erdélyi tájszó. dránica, drányica  szélesebb zsindely SzNyfSz, ÚMTsz, RMNyA, Kriza (gránica v. daránica). Használata majdnem általános, viszont Háromszék és Udvarhelyszék egyes helyein nem ismerik. Megj: Máramarosban is használják, ami a szó feltehetően szláv eredetével magyarázható.  dránica: "Már rég nem szállítjuk a zsindelyt, sem a dránicát. Nincs is kereslet ilyesmire Felénk is mostanában cseréppel fedik a házakat. Itt a szomszédban még lefényképezhet egy olyan háztetőt,
melyet eredeti bükkfából hasított dránicával fedtek, az én fészerem tetején is ilyen látható, csakhogy ez már fenyőfából készült. Különben a dránicahasítás régibb keletű foglalkozás, mint a zsindelykészítés. Nagyon oda     kell figyelni a hasításkor arra, hogy egyenletesen pattanjanak ki a csutakból a falemezek. Rajtam kívül már csak György Jenő és Bálint Ignác érti a dránicakészítés fortélyát. Tartós tetőfedő volt a dránica. Nemrég Sikaszóban egy olyan épületet bontottunk le, melyet 110 évvel ezelőtt fedtek dránicával. Bontáskor az alsó réteg még ép volt, újrahasználható." Kristó Tibor: A székelyvarsági dránica és zsindely útja. Hargita Népe, 2002 május 30. drányica: "(Vagyon)  hoszszu Lábos ol Sertés hizlalo Dranyicza fedelü LLt Fasc. 67, 1744" EMSztT. drányica  l. dránica  dufla  jól megtermett, kifejlett ÚMTsz. Általános népi szó.  duga, dugács, dugás  kis gát, amellyel
eldugaszolják a patakot ÚMTsz, Kriza. Használata általános.  dulló  adóbehajtó, végrehajtó ÚMTsz (dúló). ""Hát mért ne lehetnék én olyan jó esperes, mint a Általános népi szó (volt). torjai, vagy olyan prépost, mint az udvarhelyi? Nekem is van borotvált pilis a fejemen, mint neki; ha felveszem annak a palástját, egyszeriben az vagyok. A kádár lehetne 'dulló', a billogos, a perestáldó a keresztyéneknél is be van véve: csak csuhát kell változtatniok, s megtanulni az imádságokat; a garaboncok lehetnének egyházfiak; a táltosnak is tudnék jó hivatalt, a királyok most hoztak egy törvényt a 'macellumokról': ahhoz ő nagyon jól értene." Jókai Mór: Bálványosvár."  durálja magát  veselkedik, bőszül ÚMTsz. Általános népi szó. Vö feldurálja magát, nekidurálja magát  durga  rongyból készült pokróc vagy kemény ponyva ÚMTsz, Kriza. Használata általános. Vö megdurgál. Megj: a
Fekete-Körös vidékén is használják.  dusza, duszi  1.) szalmazsák ÚMTsz, RMNyA Marosszéken és Udvarhelyszéken használatos. 2) elhízott, kövér ember ÚMTsz. Marosszéken és Udvarhelyszéken használatos.  duszás  szalmával kitömött, bő alsónadrágot viselő farsangi álarcos ÚMTsz. Marosszéken és Udvarhelyszéken használatos.  duvad  bőségesen omlik, suvad ÚMTsz, Kriza (duhad v. duvad) Használata általános. Vö bé-, le-, meg-, összeduvad  "A talányra ezúttal csak Tupi T. Antal olvasónk küldött megoldást A 'duga' szó, régen folyóvizes vidéken gátat is, töltést is jelentett. A 'dugá'-s halfogási módszer abból állt, hogy a patakot vagy annak egy részét gáttal, 'dugá'-val elzárták és a víz folyásával ellentétes irányban egy árkot ástak, a kisebb folyóknál csak árkot ástak." Kaláka folyóirat, 2003. április 20 http://kalaka6szam.homesteadcom/nyelvorhtml  "Ha a sóbánya nem
volna, Parajd is épp olyan szegény lenne, mint a környék települései. 220230 ember s a családjaik a bányából élnek, s ennek következtében a község mintegy 30 millió lej bevételhez jut. Jó lenne mindenütt egy ilyen pénzeszsák. A jelenlévő parlamenti képviselők is megkapták a kritikát: elmarasztalták őket, mert túl sok mindent nyomtak az önkormányzatok nyakába. Azt gondolják, hogy helyben mindent el lehet intézni, hogy itt a pénz duvad." Máthé Éva: Jobb későn. utóriport a parajdi sós RMSZ-showról Romániai Magyar Szó, 1999, július 7 "Most     elárulhatom, nem vigasztalásul, megmondom őszintén: maga sokkalta jobban csinálta, drága Bogáti úr, amikor, igaz, még hetvenkilencben, éppen vékonypalacsintát sütöttem a konyhában, s hát csak odanyúlt s betett nekem hátulról. Emlékszik rá? Ezek a cédák élvezni se tudnak, csak sivalkodni. Mint a gönne, mikor kés duvad a gusájába." Bölöni Domokos: Tubarózsás
monológ Népújság, 2000. augusztus 17 duzma  a kemence háta mögötti meleg hely, sut ÚMTsz. Gyergyószéken használatos.  duzmál  duzzog ÚMTsz (duzmál, duzmad), Kriza (duzmálódik). Általános népi szó.  duzmás  duzzogó Általános népi szó.  düheredik  dühöng Hangalakváltozat.  dühü  franc Használata általános, Aranyosszéket is beleértve.  "Harasztos (falu, Aranyosszék): Igyál, me ha nem, én hozzád vágom. Evve a szóva Mondam sógaramnak, te, hát kóstald meg, hadd a dühübe, hogy ne verekedjék. Ezek csak azt tudták, hogy verekedjenek, me olyan disznók. Ezek nem vótak a faluba senkik. Azak a disznók vótak, hogy örökkétig verekedtek. És akko miko találkoztunk, s diskuráltunk, akko bément Vaszi, és. bément Vaszi s egy jó darab fával megütette a bírót. Amikor megütötte a bírót, a másik leverte a lábáról." Keszeg Vilmos: A kisebbségi sors narratív megjelenítése. Kisebbségkutatás, 2001/1  dühübogár  májusi
hosszú, fekete, lágytestű, szárnyatlan bogár, nünüke [Meloë proscaraboides] ÚMTsz (dühbogár), Kriza. Használata általános.  "A fenyőfakéregből főzött cserlé, esetenként halolófüvet is elegyítve a főzetbe, igen jó volt, ha a tehén nyakát feltörte a járom, de a lósebet is jól gyógyította. A veresszurok különböző elegyítő anyagokkal keverve (kovász, búzaderce, tejszín stb.) a sindéses lábú tehén körme közé téve puhította a sebet, de jó volt a kisebző 'csics' kenésére is. A rézpor, vaspor, őrölt bors, cukorpor, ivószóda és szurok porrá törve, a dühübogár (nünüke - Meloë proscaraboides L.) sárga levével összekeverve, langyos vízzel adagolva a veszett kutyának hatásos szer." Pálfalvi Pál: Növények a csíkszentdomokosi ember- és állatgyógyászatban. Acta 1998 A Székely Nemzeti Múzeum, a Csíki Székely Múzeum és az Erdővidéki Múzeum évkönyve.  dühüs  veszett ÚMTsz. Általános
népi szó (dühös) hangalakváltozata.  "Egy nem nagyobb kutya volt, mint a Piszli, de aki jaj de másabbnak nézett ki mégis. Csurgott a nyála fehére s csak kapdosott egy hang nélkül a Bogrász felé, hogy kattogott a foga. - Te Isten, sze ez dühüs! - találtam ki, hogy mi van. Topogtam aztán ijedten mellettük s markolásztam a botot, hogy segétsek a kutyámnak. - A Bogrász az csak marta, ahol érte, bár ne marta volna." Asztalos István: A dühüs kutya. Nyugat, 1941/4  dürüszöl  l. döröszöl  ebagos, abagos  szőrnyavalyában sínylődő gyermek "ebagja (ebaga), a székelyeknél a. m ÚMTsz, Kriza (abagos). Általános népi bőr alatt termő szőrféreg Ebagos v  ""nem ama Duzmás, Harag tarto, Fenyegetődző, verekedő vagy vérengző; Káronko (!), Tolvaj vagy Részeges; ugy egyéb rosz tselekedetekben, vagy erkőltstelenségekben Magat gyakorlott ember M.fenes K ; KLev., 1807" EMSztT" 
a|b|c|d|e|f|g|h|i|j|k|l|m|n|o|p|r|s|t|u|v||z     szó. Vö agos a főszótárban  ebbed  1.) pilled, álmosodik, lankad 2) gennyesedik a seb Kriza. Használata általános, mindkét jelentésben. Vö elebbed  ége  l. légely  egésztáltos  gyógyító erővel bíró fiú (ha lány, akkor féltáltos) ÚMTsz. A bukovinai székelyek használják.  éha  l. léha  ehejt  itt, közel ÚMTsz. Használata általános.  eheré, eherré  ide SzNyfSz, ÚMTsz. Használata általános.  ehere, eherre, eheré, eherré, eherréig  eddig SzNyfSz, ÚMTsz. Használata általános.  eherről  innen ÚMTsz. Gyergyószéken használatos.  éhezedik, ihezedik  alkonyodik SzNyfSz. Gyergyószéken használatos.  eiszen, ejszen, eisze, ejsze, ejszeg  remélhetőleg, valószínűleg, szinte biztos ÚMTsz, Kriza (e'iszöm). Használata általános, Aranyosszéket is beleértve. Megj.: Kalotaszegen, valamint az Őrségben is használják.  abagos v. csak agos, szőrösen született, szőrnyavalyában
sinylődő (csecsemő)." Révai Nagy Lexikona  "P.: Sándor Gyurkáné ehejt lakik küjjel az uccán, a sarkon, az annyit tud, östig se győzné mind elmondani. U: Honn lesz-e? P: Honn instállom, az osztonátába' dolgozik. A nainya meg csöll, az es sok régiséget tud. U: Hát akkor hozzámegyek. P: Menjen csak az urfi hezzá, sokat tud, ha egy-két deci pálinkát megiszik." Bartók Béla: Gyergyó-Kilyénfalvi párbeszéd, in: Demény János: Bartók Béla levelei, Budapest, 1976.  "Aval odafordulék Estánhoz, há' látám, hogy ő felakatt a kövön. Szabadiccs meg Laji - nyögé szabadiccs meg eherről" Laji bá' (Szini Lajos): Nyüszkölés a feredőn s a nagy víz martyán. Gyergyószentmiklós, 1937.  "Megyénkben a faluturizmus sikeres terjedésével, a farkaslaki esethez hasonlóan - rovatukhoz mostanában eljutott információk szerint - több székelyföldi településen is szoktak érdeklődni a turisták az ejsze, ejszen
szó jelentése és eredete felől. Az ejsze, ejszen tájszó eredete a hisz ige egyes számú első személyű hiszen alakjára vezethető vissza. A hisz egyik jelentése, a 'vél, gondol, feltételez' közel áll az ejsze szó néhány nyelvjárásban ma is használt jelentéséhez: talán, úgylehet. Szótörténeti és nyelvjárástani kutatások szerint a hiszemből alakult hiszen formának a régiségben ilyen változatai keletkeztek: iszen, íszen, isz, 'szen. A dehiszenből alakult ki a deiszen, dejszen, abból pedig az ejszen, ejsze. Ballagi Mór értelmező     szótárában (Pest, 1867) olvasható például ez a mondat: Dejszen abból nem lesz semmi. Vagyis: Úgylehet abból nem lesz semmi." Komoróczy György: Ejsze szavunk a faluturizmusban. Hargita Népe, 2002. augusztus 1 Ejebuja!  A teremburáját! Udvarhelyszéken használatos.  éjjelibátor  kutya ÚMTsz. Általános népi szó  ekekabala, az ekének kétágú csúsztató fája ekekabola, kabala
ÚMTsz (ekekabala, kabala), SzNyfSz, Kriza. Erdélyi tájszó  "Egyet se búsuljon gazduram - szólal meg az egyik ökröcske -, csak szerezzen ekeszerszámot, a többi a mi dolgunk. No, szerez is a szegényember. Egyik ad talyigakereket, a másik ekekabalát, a harmadik ösztökét, kurtavasat, hosszúvasat s együtt volt az eke." Benedek Elek: A két bors ökröcske.  ekekabola  l. ekekabala  ekezem felől  jobbról Használata általános. Vö akezem felől  elajangol  elrestell valamit Kriza. Használata általános. Vö ajog  elároklik  elfolyik ÚMTsz. Használata általános.  elavul  egészségileg súlyos kárt szenved ÚMTsz. Háromszéken és Barcaságon használják.  elazon  arra el ÚMTsz. Használata általános. Vö leazon  elbőcsül  ok nélkül elbizakodik Gazda K. Általános népi szó (elbölcsül) hangalakváltozata.  "A homo sapiens egy idő óta nagyon elbölcsült, s abban a hiszemben él, hogy a munkaköre kiszélesedett, s nemcsak a
csúszó-mászókon, hanem az embereken is uralkodhat. Császárság, királyság, meg különféle diktatúrák végigkóstolgatása után visszatértek a régi jó görög demokrácia eredeti alapjaihoz." Kuszálik Péter: Lejárt ez is! Romániai Magyar Szó, 2000. június 24  elburungozik, elhurungozik  1.) hangosan, zajosan megy (viccesen akár a fellegek is elburungozhatnak) ÚMTsz (elburungoz, elburungózik) Használata általános. Vö csereburung  "S avval az asszony felült a seprűre és elburungozott. De mikor elment, Annacska felfeküdt egy ágyba és három napig le sem szállt onnan. Mikor az asszony hazajött, úgy burukkoltak a galambok, nyávogott a macska, a ház sepretlen, az ágy vetetlen!" Fábián Ágostonné, bukovinai népi mesemondó: Annácska és Márika. http://kincsestar.radiohu/ mese99/03annacska.php  elcabol  elkóborol Kézdiszék felső részén, az ún. Szentföldön használatos Vö. cabol, cabló  elciház  elzaklat, elkerget Kriza
(ciház). Használata általános. Székely hatásra, a Beszterce megyei Magyardécsén elcuház alakban     használják. elcilingel, elcilingezik  elsétál, elbogározik Használata általános. Vö cilingel  elcilingezik  l. elcilingel  eldángál, eltángál  elmulatja a pénzét Használata általános. Vö dángál Más jelentésben általános népi szó, lásd a mellékszótárban.  eldángál, eltángál  megver, elver ÚMTsz (eltángál). Általános népi szó és hangalakváltozata. Vö dángál  elebbed  1.) elpilled, elálmosodik, ellankad 2.) begennyesedik a seb Kriza (ebbed, elebbed). Használata általános. Vö ebbed  elég 'elég elé van'  gúnyosan: ügyes ('Osztán te is elég elé vagy, ahogy Juliska kibabrált veled.') Általánosan használt szókapcsolat.  elélükken  véletlenül előáll Kriza. Használata általános. Vö lükken, bélükken, lükkenő  elendeledik, elengyeledik  elgyengül, ellágyul (az émelygéstől) ÚMTsz.
Használata általános. Vö endeledik, megendeledik, endellős  elengyeledik  l. elendeledik  élet  udvar, ház együtt Kriza. Általános népi szó.  elfallat  l. elfarlat  elfarlat  elsompolyog, eloldalog ÚMTsz. Általános népi szó.  elfarlat, elfallat, farolva megy el valami vagy elfartat valaki mellett ÚMTsz. Használata általános. elfartat  l. elfarlat  elfélegel  csak az elejét ejti ki a szónak, a végét elharapja ('Elfélegeli a beszédet.') Kriza Használata általános.  elfüdül  eldől Kriza. Csíkszéken használatos. Vö füdül, megfüdül  elgajal  szétveri a göröngyöt Gazda K. Használata általános. Vö gaj  elgübül  elront, elmocskol Gazda K. Használata általános. Vö gübül, meggübül  elhurungozik  l. elburungozik  elig  alig RMNyA. Hangalakváltozat  elkámpicsorodik  sírásra görbül a szája ÚMTsz. Általános népi szó. Vö kámpicsorodik  elkér 'elkéri a gyermeket'  keresztszülőnek ajánlkozik Gazda K.
Használata általános  ellenző  a harisnya elején a sliccet helyettesítő, leengedhető,     lappancsszerű posztódarab ÚMTsz. Általános népi szó. ellesz  elvesz, eltűnik ÚMTsz. Általános népi szó.  ellibickel  elbiceg, sántítva elvánszorog ÚMTsz. Használata általános Vö libickel  elmecsken  részegen elesik, elterül Használata általános. Vö mecsken, megmecsken  elódarol  eloldalog ÚMTsz, Kriza (elódall, elódarol) Hangalakváltozat.  előhasú  először vemhes tehén ÚMTsz. Általános népi szó.  elpall  1.) elpazarol Gazda K Használata általános. 2) nagyon megver ÚMTsz. Használata általános Vö pall, megpall, lepall, szétpall  elpilled  elálmosodik ÚMTsz. Általános népi szó.  elprangadéroz  elpocsékol, eldorbézol ÚMTsz (elbankrottírozik) Általános népi szó hangalakváltozata. Vö prangadérba ver  elrekkent  elrejt, eltüntet Kriza (elszenderül értelemben). Erdélyi tájszó  elseringezik  l. elsiringezik  elseritt  l.
elsiritt  elserül  l. elsirül  elsiringezik, elseringezik, elsiringózik, elsurung  elzúg, elsüvít (pl. a vessző, vesszőzéskor) ÚMTsz (elseringezik). Használata általános. Vö siringezik  elsiringózik  l. elsiringezik  elsiritt, elseritt  1.) elpödör 2) ellop, elcsen ÚMTsz (elserül), Kriza. Használata általános, mindkét jelentésben. Vö siritt, kisiritt, megsiritt  elsirül, elserül  elfordul, elmegy a helyről ÚMTsz (elserül), Kriza (elsiritt). Használata általános. Vö sirül, kisirül, tovasirül, összesirül  elsőház  tisztaszoba ÚMTsz. Általános népi szó.  elsupákol  elver ÚMTsz. Általános népi szó  "Akárhogy is van, a teljes bajnokságban nem - de még régebben a B osztályban sem láttunk ennyire gyenge teljesítményt, a Rapid pedig úgy elpallta a hazai együttest, mint Krisztus a vargát." Gyorsan felejtsük el! Népújság, 2001. február 5.  ""az Nyuszuly (!) joszaghrol nemelly leuelek forgottak kezeben sőt
megh transummaltattais Czeffei Vr(am) velle nemely leveleit, Valahova lőttek Vram, de megh eddig sem(m)i derek, original leuelet ne(m) talaltattak, ha Oszdi Vra(m), vagy az másik el ne(m) rekkentette ő kgkk köszül Sófva BN; Ks 41. K, 1661" EMSztT"     elsurungozik  l. elsiringezik  elsuvad  gyorsan elmegy ÚMTsz. "-Elég cúderok magok - mondám Használata általános. Vö suvad, ha még a sincs, csak mind ijen megsuvad. Megj: Győr környékén német ételek vannak is használatos.  elsuvaszt  ellop, elrejt Általános népi szó.  elszentül  bealkonyodik, elszenderedik ÚMTsz. A Gyimesekben, Csíkszéken, a Szentföldön (FelsőKézdiszék) és a bukovinai székelyek között használatos. Vö szentül, leszentül  elszertít  szétszéleszt, szétterít ÚMTsz. Használata általános.  elszertül  szétszéled (egy csoport) Gazda K., ÚMTsz Használata általános  elszigorodik  megfázik ÚMTsz. Gyergyószéken használják. Megj: a Kisalföldön is
használatos.  elszövődik a nap  fátyolfelhő kerül a nap elé  eltángál  l. eldángál  eltángál  l. eldángál  eltanól, eltanul  elszokik más helyre ('A macska eltanólt a kántorékni.') ÚMTsz (eltanul), Kriza. Használata általános.  eltér  elfér ÚMTsz. Általános népi szó Vö tér  elvacskol  kézzel valamit széttör, vagy valamit összetör úgy, hogy a leve kijöjjön ÚMTsz. Használata általános. Vö vacskol, összevacskol  emberizink  termete vagy tulajdonságai miatt hitvány, semmi ember ÚMTsz. Használata általános.  endeledik, endeleg, engyeledik  émelyeg, émelyedik ÚMTsz, Kriza. Használata általános. Vö elendeledik, megendeledik, endellős  endellős, engyellős  émelygős ÚMTsz, Kriza (endeledik). Használata általános. Vö endeledik, elendeledik, megendeledik  engyellős  l. endellős  epsemereg  kiütés (az arcon), övsömör ÚMTsz, Kriza (ebsemereg). Használata általános.  "Halla(m) monda Karacho(n) Mihaly az
zolgainak beste lelek kúruak nem aszert tartlak hogy kurualkodni Jariatok, de vadnak, s lelek Beogeozbe ollj embereketh kik megh wtik az hatatokoth hogy el tanúltok az kuruaktol UszT 13/70 'Joannes Demeter de Thelekfalúa' jb vall. Bögöz U Telekfva U, 1591" EMSztT.  "E növényi termékeknek változatos felhasználása terjedt el a helyi ember- és állatgyógyászatban. A nyírfahamut olajjal keverve orbáncra (+) kenték. A nyírfaágolajat (+) ekcéma (+) és epsemereg (+) gyógyítására     használták. A láb izzadása (+) ellen a lábujjak közé nyírfalapit tettek." Pálfalvi Pál: Növények a csíkszentdomokosi ember- és állatgyógyászatban. Acta 1998 A Székely Nemzeti Múzeum, a Csíki Székely Múzeum és az Erdővidéki Múzeum évkönyve. eregél  l. eregel  eregel, eregél  lassan, ráérősen megy ÚMTsz. Használata általános. Vö leeregel, béeregel  erel  élez, élesít ÚMTsz. Háromszéken használatos. Vö megerel  eren  l.
eresz  eresz, eren  előszoba ÚMTsz, RMNyA. Használata általános. Megj: ritkán Kalotaszegen is használatos.  ergoja, ergeje  ingerlékeny, eszelős ÚMTsz (tréfacsináló értelemben, ami a példamondat irónia nélküli olvasatából ered), Kriza (ergeje). Udvarhelyszéken és Háromszéken használatos. Megj: erge, ergellős, ergenyös hangalakban Vas megyében, a Kisalföldön is használják.  erőss üdő  vihar Gazda K., ÚMTsz (erős) Általános népi szókapcsolat.  erőssen  l. erőst  erőst, erőssen  nagyon ÚMTsz (erős) Hangalakváltozat.  es  is ÚMTsz. Használata általános Megj.: azokon a helyeken, ahol az es-t használják, székely eredettel vagy jelentős székely hatással kell számolni.  esd(i a vmit vagy vkit), esdődik  vágyakozik, esedezik valami után ÚMTsz, Kriza (esdődik). Használata általános.  esdődik  l. esd(i a vmit vagy vkit)  esmeg, esmég, esment, esmént  ismét, megint RMNyA, ÚMTsz (ismént, isméng). Hangalakváltozat 
"Drága barátom Zótika! Kedves Csigagrádics! Úgy gondolám, esment jelenközöm, nehoggy azt higgye bárki es, hogy bészedtem a fogalmazásgátlót. Dezsőke nem vész el, csak átképözik (globalizájják)!" V. spéci osztájos, Z. Dezsőke, Barötról: Ezt is a posta hozta. Csigalépcső véletlenszerűen megjelenő ifjúsági folyóirat - 2003. június, Sepsiszentgyörgy  ess (az eső)  esik ÚMTsz. Hangalakváltozat  "Azt hallám egy szemiklósi embertől, hogy a tekéntetes ur es betegeskedik. Elig hivém el, de mán nem es csuda  "Mintha borotvával metsznék, mint válik el a' rész / A' résztöl, mihelyest ide botlik, 's tántorog éles, / Nagy széljü, vastagságú töredékje jegeknek? / Melly sürün eregel? melly nagy darabokra repett el?" Baróthi Szabó Dávid: A' víznek nagy áradásáról.     'sze' furt ess az esső." Laji bá' (Szini Lajos): Nyüszkölés a feredőn s a nagy víz martyán
Gyergyószentmiklós, 1937. estáp  mankó, istáp ÚMTsz. Hangalakváltozat.  ester  1.) meddő állat 2) állat-hímnő, ugyanaz az állatoknál, mint a fataró az embereknél SzNyfSz, ÚMTsz. Használata általános, mindkét jelentésben.  ész 'üzi az eszit' bolondozik ÚMTsz (ész), Kriza (üzi az eszit). Használata általános. eszkabál  összeüt, tákol ÚMTsz. Általános népi szó.  eszteke, isztike  eketisztító ÚMTsz (ösztöke). Általános "Nohát itt a Béres Ostor, eszteke és népi szó és a hangalakváltozata. egyébb hozzá valo, helyetted én szolgát nem tartok, hanem ha élni akarsz dolgozzál igy folynak tovább" Székely Zoltán, Lénárt Anna: Balykó Elek tündéres utazásai. ACTA 1997, a Csíki Székely Múzeum és a Székely Nemzeti Múzeum évkönyve.  esztena, isztina  juhszállás ÚMTsz. Erdélyi tájszó  eszterhéj  eresz ÚMTsz, RMNyA. Általános népi szó.  eszterungahajtó, isztiringahajtó, uszturungahajtó, 
juhászbojtár SzNyfSz. Erdélyi tájszó  esztok  l. észtok  észtok, esztok  koponya ÚMTsz. Általános népi szó és hangalakváltozata.  esztrunga  a fejésre elkerített rész az esztenán ÚMTsz. Általános népi szó  ét  megmérgez ÚMTsz, Kriza (étő). Általános népi szó.  ételődik  eszi magát, idegeskedik ÚMTsz, Kriza. Általános népi szó  étető  pusztító, emésztő, mérges ÚMTsz. Általános népi szó.  ""Ezen Babotsa nevezetü helyen . Esztena tartatván a Mlgs Szentkereszti Udvartol ki árendálván . az én Juhaimis . az itten valo esztenán lévén . Nyirésre, s turoért, sok rendben jöttem ide ezen helyre Zágon Hsz; SzentkZs Beder Tamás (58) barátosi gyalogkatona vall., 1808" EMSztT."  "Életnek, mozgásnak semmi jele. Veszélyes, mert nem tudhatja, melyik árnyék rejt embert, melyik ablak mögül figyeli esetleg valaki az udvart. Kutyáktól nem kell tartania, azokat még délután megétette valaki." Krebsz
János: Epizódok a Siklósi Szandzsák történetéből. Romániai Magyar Szó, 2002. július 26  "-Bizon mán szinte telefonyálék es haza - fojtatá - szerencse, hogy hejre jövél, ejisze az a mocskos veres, valami étetőt teve a lábba." Laji bá' (Szini Lajos): Nyüszkölés a feredőn s a nagy víz martyán Gyergyószentmiklós, 1937.     éveg  üveg ÚMTsz, RMNyA, Kriza. Hangalakváltozat.  éveges  üveges szobaszekrény ÚMTsz. Hangalakváltozat.  evet, evetpili  kisebb mókusfajta, pelé SzNyfSz, ÚMTsz, RMNyA. Használata általános, Aranyosszéket is beleértve. Megj: Az Ormánságban és Csallóközön is használatos.  evetpili  l. evet  ezburutura  füzike [Epilobium] ÚMTsz. A Gyimesekben és Moldvában használatos.  facska  forgács ÚMTsz (fácska). Használata általános.  facskacska  1.) bokor 2) kis forgács ÚMTsz Használata általános, mindkét jelentésben.  fájin, fájintos  nagyszerű, kiváló ÚMTsz. Általános népi szó.  fakk 
tetőtartó rúd ÚMTsz (fach). Általános népi szó.  fal  módjával eszik, bekap valamit ÚMTsz (fal/ik). Általános népi szó  falángat  rágalmaz ÚMTsz. Általános népi szó  falángérozik  flangál ÚMTsz, Kriza. Hangalakváltozat.  fánc  vájat a fából készült tárgyon, amelybe az ellendarab beilleszkedik ÚMTsz. Használata általános. Vö megfáncol  farcsok, farcsuka, forcsok  csípő ÚMTsz, RMNyA. Általános népi szó és hangalakváltozatai  "Később az asszony félreszólította az urát, s javasolta, hogy jóízű vendégüket ne eresszék el szárazon. Biza úgy van, s vársza: itt a pénz, s hozz két éveg bort! - de amint pénze után nyúlt, a szava megállott. - Mi találá kendet? - Elszédülék e nagy melegben. Levegőre! levegőre! Hozom a bort is. - iramodott el a székely, s futtában mondogatta: - Hét tízes bankó vala. vagy tán nyolc is A menyecske lopott meg nyilván." Tamási Áron: Tüzet vegyenek. 
a|b|c|d|e|f|g|h|i|j|k|l|m|n|o|p|r|s|t|u|v||z  ""mikor az Urunk Eö Nga p(ro)tectionalis Leuelit . ele adok, el oluastatua(n) ., az Esperest teöb papokkal es feo vrajmmal Egiütt, es sok modnelkűl valo falangato beszedekkel kezdenek bennűnket falangatni, Illien szoual, hogy it ne(m) leszen keliűnk es kenierűnk Futásfva Hsz; BfR, 1641" EMSztT."  ""mondak azt hogi Baba Marton szekere iarta altal ugian meghis teczet az farczokan az giermek(ne)k hogi ki serkedez vala az vere az hul az kerek altal ment rajta Mv; MvLt 29l. 420b, 1644" EMSztT."     farcsuka  l. farcsok  farkal  valakinek elmaradhatatlanul a sarkában jár Használata általános.  farkalló  megrakott szekér után kötött nehezék (többnyire egy kivágott fenyőfát a hegyével előrenézve a szekér után kötnek), ami a szekér fékezését szolgálta ÚMTsz. Általános népi szó.  farkasmadár  tövisszúró gébics ÚMTsz. Adat Nagybaconból (Erdővidék) és Moldvából. 
farkastályog  gyógyíthatatlan állatbetegség ÚMTsz. Gyergyószéken és Felcsíkon használják.  fartol  oldalt farol ÚMTsz. Hangalakváltozat  fasérozott  fasírt ÚMTsz. Hangalakváltozat  faszol  kap (pl. szidást, verést), esetleg szerez ÚMTsz. Általános népi szó  faszulyka  l. fuszulyka  fataló  l. fataró  fataró, fataló, fetelók  férfiatlan, hímnő ÚMTsz, Kriza (tataló, pataró, fataró). Erdélyi tájszó.  fecsel  l. csepcsel  fecskemák  őszi vérfű [Sanguisorba officinalis] ÚMTsz. Adat Székelyudvarhelyről.  fecstej  ellés után adott sűrű, ihatatlan tej ÚMTsz, Kriza (fesztéj). Általános népi szó.  fehérnép  nőszemély ÚMTsz. Általános népi szó  fejruva  l. ruva  feküfa  kidőlt, az erdőben fekvő fa Gazda K., ÚMTsz (fekőfa) Csíkszéken és Háromszéken használják.  felájaz  ló száját, liba csőrét pecekkel kifeszíti ÚMTsz. Használata általános. Vö ájaz, ájazó  felazon  arra fel ÚMTsz. Udvarhelyszéken
használják.  felcsinál  teherbe ejt ÚMTsz. Erdélyi tájszó  feldurálja magát  méregbe gurul ÚMTsz, Kriza. Általános népi szó. Vö durálja  ""Fataró volt - mondta nagyanyám, aki úgy gyűlölte a homoszexuálisokat, mintha mindenikük riválisa lett volna a férfiakért folytatott harcában, hisz nagyanyám a férfiakat két csoportra osztotta: akiket érdemes lenne megszerezni, s akik a kutyának sem kellenek. De Franci báró - Nopcsát hívta így - gyönyörű jelenség volt sohasem használta vele szemben a 'férfi' kifejezést -; gyönyörű pubi volt mondta róla -, de fataró volt a köbön, megszöktette a városi tánctanárt, egy hajdani moszkvai balerint." Vári Attila: Cselédfarsang. Kortárs, 2000/3"     magát, nekidurálja magát felfittyent(i magát)  felakaszt(ja magát) Használata általános.  felfosztol  szoknyát, nadrágot felemel, hogy víz vagy sár ne érje ÚMTsz. Használata általános.  felhány 
felhánytorgat ÚMTsz. Hangalakváltozat.  felhányódik  a sok többi közt felnő (pl. egy újabb gyerek a családban) ÚMTsz. Használata általános  félkézradina  ételajándék a szülést követő napokban Gazda K. Használata általános. Vö radina, radinázik  felnászolódik  nehezen felkel, felszedelőzködik ÚMTsz. Használata általános Vö nászolódik  felpercelkedik, felpörcölködik  felhúzza magát, felidegesedik Háromszéken használatos.  felpercen  hajnalban megjelenik az első napsugár ÚMTsz (hajnal). Használata általános.  felpörcölködik  l. felpercelkedik  félrejár  hűtlenkedik ÚMTsz. Használata általános.  félrematat  hűtlenkedik Gazda K. Használata általános.  felsarangozik  túl levelesen felnő a növény Gazda K. Használata általános Vö. sarangozik, sarang Megj: Baranya megyében is használatos.  felszántakulag, félszántúlag  ferdén, féloldalasan ÚMTsz, Kriza (félszántúlag). A Fehér-Nyikó mentén (Udvarhelyszék)
használatos.  félszántúlag  l. felszántakulag  felszilatol  felszeletel ÚMTsz. Udvarhelyszéken használatos szó.  felszirkotál  feléleszt, felszít (tüzet, háborúságot) ÚMTsz. Sepsiszéken használják.  féltáltos  gyógyító erővel bíró lány (ha fiú, akkor egésztáltos) ÚMTsz. A bukovinai székelyek használják.  fencsel  l. csepcsel  fenkő  fenőkő ÚMTsz. Hangalakváltozat  féntereg  ténfereg ÚMTsz. Hangalakváltozat  fentő  küllő ÚMTsz, RMNyA. Használata általános.  ""fenteöt faragtunk vala itt az Petrocz havassa oldala(n) Bodza Hsz; BLt, 1653" EMSztT."  fenyőbojt, bojt  a fenyőág újulása ÚMTsz.  "A veresfenyő felhasználása  "Hogyan fogadják a szülők azt, hogy egy huszonéves lány, aki akár gyerekük is lehetne, próbálja igazgatni őket, tanácsokat, feladatokat ad?     Használata általános.  szempontjából egyike a leghasznosabb gyógyhatású faféléknek. Szinte minden részéből készül
valamilyen szer. Felhasználásra kerül a fa elégetett szene, a nyers vagy szárított kéregből főzött tea ('cserlé'), a gyanta ('folyószurok' és 'veresszurok'), a zöld ág újulás ('fenyőbojt'), elszáradt tűlevél ('csereklye'), a lehullott toboz ('csalóka') stb." Pálfalvi Pál: Növények a csíkszentdomokosi ember- és állatgyógyászatban. Acta 1998. A Székely Nemzeti Múzeum, a Csíki Székely Múzeum és az Erdővidéki Múzeum évkönyve.  feredik  fürdik ÚMTsz. Hangalakváltozat  féreg  egér SzNyfSz, ÚMTsz, RMNyA. Udvarhelyszék és Marosszék egyes településeinek kivételével használata általános. Vö feri  féregüttető  egérfogó ÚMTsz. Használata általános, Udvarhelyszék és Marosszék néhány településének kivételével.  feri, ferike  egér RMNyA. Gyergyószéken és Felcsíkon használják. Vö féreg  fertát, fortát  társ, rokon ÚMTsz. Csíkszéken,
Háromszéken, a Gyimesekben és a bukovinai székelyek között használják.  feslag  lisztesláda ÚMTsz (ferslóg). Általános népi szó.  feslet  l. fislet  feszedezik  teszi a nagyot, adja a nagyot ÚMTsz. Használata általános Megj.: székely hatásra, a Beszterce megyei Magyardécsén is használatos.  "A karzaton a dalárdisták és hátul a gyengébb családokból származó legények ültek. Van egy borított szék a templomban, ahol a falusiak szerint 'Zsigmond Jóska, Zsigmond Sándor bácsiék feszedeztek'. A bevonulás a templomba nem volt megszabva, mindenki azon az ajtón ment be, amelyik közelebb esett hozzá." Hegyeli Attila: Templomi ülésrend az alsóháromszéki Bikfalván. Honismeret, 1999/5  fészi  fejsze, szekerce ÚMTsz, Kriza (fésze, fészi, féjszi). Hangalakváltozat  ".és veve akkoron Giorgio egi nagi pallos kardot és tövből lemetsszé az álnok sárkány gyíknak legelülső fejezetét. De az acidumot köpekedő bestia
kiveré az hős kezéből az pallost és attól ű meg nem ijede. És huza elé  "Egér (féreg) és labda is készül bükkfataplóból (toplóból). Nagyobb gyermekek, a nagyleányok és nagylegények játékának kelléke az egér. Régen főként a mára divatjamúlt fonóban használták. Jelenleg bálban, táncos mulatságokon olykor a legények ijesztgetik vele a lányokat. Megpróbálják az egeret a lány kebelébe ejteni." Zsigmond Győző: Játékok és játékos szokások. Korunk, 2001/10     ekkoron az bajvívó egi istentelen nagi fészit és kezdé vala az büdös kélgyó karmait nyesegetni. Ám az becstelen teremtésnek nem tetszve az pedikúra, visszavoná Giorgio felülről az égedelmes karmazatát és az favágó instrumentumtól ű meg nem ijede." (morrel): A sárkánymítosz felújított krónikája. Csigalépcső véletlenszerűen megjelenő ifjúsági folyóirat - 2003. június, Sepsiszentgyörgy feszt  mindig, folyamatosan ÚMTsz. Általános
népi szó.  ficázik  cselezik Erdélyi tájszó.  fickó  1.) fiatal legény ÚMTsz 2) másoderjedésű bor ÚMTsz. Általános népi szó, mindkét jelentésben.  ficujka  papírfecni Erdélyi tájszó.  finyelődik  gabalyodik, bonyolódik Kriza. Háromszéken használatos. Vö kifinyelődik, összefinyelődik  firhang  függöny ÚMTsz, RMNyA. Általános népi szó.  firis, firizs2  1.) friss ÚMTsz (friss) Hangalakváltozat. 2) aranyos ÚMTsz (friss). Általános népi szó  firiskó  l. firizs1  firizs1, firiskó  1.) pendely ÚMTsz, RMNyA Erdélyi tájszó. 2) női rövid kabát ÚMTsz, RMNyA, Kriza. Erdélyi tájszó  firizs2  l. firis  firkol  forgolódik, ugrándozik, hízeleg ÚMTsz, Kriza. Általános népi szó  firol  tapizik Erdélyi tájszó.  fiskus 'Anyád fiskusát!'  káromkodás Használata általános.  fislat  l. fislet  fislet, feslet, fislat, fiszlet, fiszlikol, fiszli  jön-meg, járkál ÚMTsz. Használata általános.  fiszlikel  l. fislet 
fiszlikol  l. fislet  fisztes  l. fosztikás  fityfiritty  nagyon sovány, vékony (fityfiritty leányka) ÚMTsz. Általános népi szó  fiúleány  lány, akinek nincs fiútestvére (és emiatt fiúszerepet kell felvennie) ÚMTsz. Gyergyószéken használatos.  "Fickó. Nem a csinált bor Település Magyaró községhez tartozik, határa tele gyümölcsfákkal. Roskadoznak az ágak a sok gyümölcstől." (kilyén): A jó szilvaíz feltétele. Népújság, 2003 szeptember 23.  ""Firis v. feris, fris, XVI századi nyelvemlékeinkben himzett mellrevaló női ruhadarab. A székelyeknél még néhol most is firizs v. firiskó a nők derékig érő fehér vászon ujjasa. V ö Kriza, Vadrózsák; Nyelvtört. Szótár" Pallas Nagy Lexikona."     fluska  flaska ÚMTsz (flaska). Általános népi szó.  focsos, fosos  lusztos, nedves SzNyfSz, ÚMTsz. Általános népi szó.  fodor, fodorszőrű  göndör ÚMTsz. Használata általános, Aranyosszéket is
beleértve.  fodorka  fodormenta ÚMTsz. Kézdiszéken és az Ojtoz mentén (Moldva) használják.  foggat  faggat (pl. amikor a kotló ütögeti a tojást, foggatja, mikor kel ki a csirke) ÚMTsz. Hangalakváltozat  fokoz  tű fokába cérnát húz ÚMTsz. Használata általános. Vö beléfokoz  folyat  tehenet fedeztet ÚMTsz. Általános népi szó.  folyatás  tehén fedeztetése ÚMTsz. Általános népi szó.  fona  fanszőrzet ÚMTsz. Általános népi szó  foncsalék, fincsalék  cafatos, szakadozott ÚMTsz. Általános népi szó.  foncsika  darabocska (rongy, egyéb) ÚMTsz, Kriza (fosztika v. foncsika) Erdélyi tájszó.  foncsikaszőnyeg  rongyokból, darabokból készült szőnyeg Erdélyi tájszó.  forcsok  l. farcsok  forog, mint fing a feredőben  forgolódik Általános népi mondás.  fosküpü  pletykafészek, szó szerint: pletykaforrás Használata általános.  fosóka  apró, koránérő szilva ÚMTsz. Általános népi szó.  ""Az mikor azt az
Ágostonnét kiverék onnan urastul, akkor hallottam hogy szidta őket nemzetségestül Asztalosné, hogy egyiket kicsapták, s az másik folyat vele Mv; MvLt 291. 212a-5b átírásban !, 1640" EMSztT."  "tíz év után először megpillantotta Itaka lobogóit, két foncsika lótuszszirmot kellett bevennie." Cselényi Béla: Odüsszeusz mikor .  "Mit csinálsz édesapám? - kérdi a fiam, miközben azt számolom, hány lépésből áll a folyosó. Megijedne, ha elárulnám neki. Forgok le s fel, mint fing a feredőben - felelem az egyszerűség kedvéért, de ezt meg a srác nem érti, elintézem azzal, hogy pontosan én sem tudom, mit jelent, a nagyanyámtól hallottam gyakorta." Molnár H Lajos: A fehér vírus.  "Hatvan szilvafélét jegyzett fel Gub tanár úr, efféléket is, mint: bihalszemű, durgó, fosóka, hargasmagú, léjánkaszemű, lófogú, macskaszájú, madárszemű, ökörszemszilva. A burgonya negyvenhárom sóvidéki fajtanévvel
szerepel, nekem különösen a kiflipityóka, némapityóka (nem virágzik), a tintapityóka és a vizeskrumpli elnevezések tetszenek." Bölöni Domokos: Sóvidéki etnobotanika. Népújság, 2002 január     8. fosol  pletykál ÚMTsz. Általános népi szó  fosos  pletykás ÚMTsz. Általános népi szó  foszni, fosznideszka  4-6 cm vastagságú deszka ÚMTsz. Általános népi szó.  fosztikás, fosztos, szakadt, lerongyolódott, kirojtosodott fisztes ÚMTsz, Kriza (fosztika). Általános népi szó és hangalakváltozatai. Vö kifosztikásodik fosztikásodik, fisztikásodik  rojtosodik ÚMTsz. Általános népi szó és hangalakváltozata.  fosztos  l. fosztikás  fotogén  petróleum SzNyfSz, ÚMTsz, RMNyA. Erdélyi tájszó.  förmöl  l. hürmöl  frustuk  l. früstük  früstük, frustuk  reggeli ÚMTsz, RMNyA. Általános népi szó és hangalakváltozata.  früstüköl  reggelizik ÚMTsz. Általános népi szó  furu  fúró ÚMTsz. Hangalakváltozat  fuszekli  zokni
ÚMTsz. Általános népi szó  fuszulyka, faszulyka  bab, paszuly ÚMTsz. Erdélyi tájszó  futosik  tehén üzekedik ÚMTsz. Általános népi szó.  futuckó  1.) italtartó üveg (kb 1/4 liter) 2.) egy decinél valamivel kisebb pohár ÚMTsz. Háromszéken használatos.  fuzsi  l. fuzsitus  fuzsitus, fuzsi  szeleburdi ÚMTsz. Erdélyi tájszó  füdül  1.) megdől, elhajlik Csíkszéken  "A nagy darab köveket régen úgy vitték arrább, hogy felrakták egy görgőkre elhelyezett fosznideszkára, s úgy görgették. A mostani nagy autók helyett pedig a szekeret használták." Bajka Zoltán (Kereskedelmi Iskolaközpont, Sepsiszentgyörgy): Mikóújfalu és Bükkszád környéki kőbányák Természet világa, 1997/6 ""Balog Klara mint A. proclamaltata Balog Annat mind Inctat diffamalt salvum sit fosztos nyilv(an) valo kurvanak, arczulis pögdösöt Kovászna Hsz; HSzjP, 1691" EMSztT. "  ""G.Kornis István ur eő Nga vásárlásai . 4 pár
téli fuszöklit Mf l,,92  3 pár nyári fuszöklit . 2 pár czérna fuszöklit Mf. - 96 Mv; Ks 73, 55, 1788/1791" EMSztT."  "Úgy rászoktam akkor erre a magamnak kitalált játékféleségre, hogy később is, felnőttként is mindenfélefajta fát 'jellemezni' szoktam. Például néhai Rebi ángyónkhoz hasonlatosnak látok egy kicsit még ma is minden barackfát, miként meggy- és cseresznyefát is. Vagyis: kissé fuzsitusnak, meggondolatlannak, jólelkűnek és hiszékenynek is, 'akiket' így aztán gyakran érhetnek csalódások, bánatok, fájdalmak." Molnos Lajos: Csendélet őszidőben. Magyar Közélet, Kolozsvár, 1998/9     használatos. Vö elfüdül 2) megbolondul ÚMTsz, Kriza. Csíkszéken, Gyergyószéken használatos. Vö megfüdül füge  egres ÚMTsz. Általános népi szó  fürgöl  belétolja a reteszt az ablakzárba ÚMTsz. Csíkszéken használatos Vö. béfürgöl  fürgölő  ablakzár ÚMTsz. Csíkszéken használatos
Vö. fürgöl, béfürgöl  fürmöl  l. hürmöl  füsü  fésü ÚMTsz. Hangalakváltozat  füttő  kályha RMNyA, ÚMTsz (fűtő). Erdélyi tájszó.  füttözik  melegszik RMNyA. Erdélyi tájszó  füttylik  tréfásan: száj (a gyereknek mondják, aki sokat fütyöl: 'Bédugom a füttylikadat!') Használata általános.  füveny  homok, fövény ÚMTsz, RMNyA, Kriza. Hangalakváltozat.  füzküpüsködik  hebehurgyáskodik Használata általános. Valamennyire hasonlító hangalakban: köszköpűkődik (ÚMTsz) általános népi szó.  gagya  gatya, nadrág ÚMTsz, RMNyA. Hangalakváltozat.  gagyaszár ember  hitvány, gyenge ember Használata általános.  gaj, gajd  göröngy, rög SzNyfSz, ÚMTsz, RMNyA, Kriza (garangy). Használata általános. Megj: pár Beszterce megyei faluban is használják. Vö elgajal  gajas, gajdos  göröngyös, rögös SzNyfSz, ÚMTsz. Használata általános  gajd  l. gaj  gajdos  l. gajas  galagógyi  l. gelevőgyi  galambos  maradék
kenyér- vagy kalácstésztából sütött, fonott sütemény ÚMTsz. Gyergyószéken használatos.  galuska  töltöttkáposzta, amit esetleg szőlőlevélben is készíthetnek ÚMTsz. A Gyimesekben, Moldvában, valamint a bukovinai székelyeknél használják.  a|b|c|d|e|f|g|h|i|j|k|l|m|n|o|p|r|s|t|u|v||z  "Húshagyó kedd estére, ha vártak vendégeket, ha nem, minden háznál galuskás káposzta rotyogott a fazékban. Ez némileg eltért a más vidékeken ismert töltött káposztától. Kukoricát daráltak és azt keverték zsírral, szalonna bogokkal, őrölt disznóhússal. Az már kedden délelőtt rotyogott a tűzhelyen." Tankó Gyula: Húshagyó keddtől húsvét     másodnapjáig. Honismeret, 2000/2 gamat  utálatos SzNyfSz, ÚMTsz. Használata általános.  gamatol, gamatkodik  utálatoskodik ÚMTsz. Használata általános.  ganci  liba Gazda K., ÚMTsz (gunci), Kriza (ganár, ganci). Hangalakváltozat  gányol  tákol ÚMTsz. Általános népi szó  garádics
 lépcső, grádics RMNyA. Hangalakváltozat.  gardon, gardony  népi húros hangszer ÚMTsz (gordon). Használata általános  gardonyos  gardonon játszó zenész ÚMTsz (gordonos). Használata általános  gárgya  kútkáva ÚMTsz. Általános népi szó  gazsi  l. gazsó  gazsó, bazsó, gazsi  cserebogár SzNyfSz, ÚMTsz, RMNyA, Kriza. Udvarhelyszéken és Erdővidéken használják.  géber, géberfal  a padlást lezáró, deszkából készült homlokfal ÚMTsz, Kriza. Használata általános.  géberfal  l. géber  gelegonya  kelekótya ÚMTsz (gelegógya), Kriza (galagógyi, gelebógyi, giligógyi). Hangalakváltozat.  gelegonyáskodik  kelekótyáskodik Hangalakváltozat.  gelevőgyi, galagógyi  szeleburdi, zákhányos Kriza (galagógyi, gelebógyi, giligógyi).  "Bejön a piros nadrágos, vagyis gatyás dióbél királyfi, láttam már ilyen náthás alakokat ökölvívni is, a két lába két zsenge fűzfa fuszulykakaró, éppenhogy ki nem hajtanak. Most jön a
Copacabanáról, nemrég ugrott fejest Acapulcóban, telve élménnyel, élve telménnyel, úgy buzog elő belőle a sok mediterrán meg amerikai dús emlék - burrog, mint egy bikás hárlídévidson -, olyan szörfös meg szorfos, magabiztos, mért nem adminisztrál az ilyen inkább csőtörést a Keleti pu.-nál, a Baross téren Csapos fordít a gágá csavarján, a gamat fickóra nincs kereslet. Mondaná, hogy na akkor még egy kört az egész társaságnak, de már csak a csapos van ott, cseréli a hamutartókat." Bölöni Domokos: Piros gatya, piros szív. Népújság, 2003. július 31  "ESZTER rohanni kezd a kút felé. Belészököm a kútba! Itt a szemetek előtt! Leroskad a kútnál, üti két öklével a gárgya fáját, majd belélógatja a fejét a kútba, sír. REGINA odamegy Mókához, aki nézett és egyet sem mozdult. Ne félj, nem szökik belé MÓKA. Tán van is annyi esze" Tamási Áron: Énekes madár.     Használata általános. géra  sós forrás
ÚMTsz, Kriza. Általános népi szó.  ""Az Geraba(n) Sásvári; EHA. - Eltűnt település Mv és Koronka között, 1631/1664" EMSztT."  gerbic, gernyác  sovány ÚMTsz (gérbic, gernyác). Általános népi szó és hangalakváltozata.  "mindent összevetve négy hónapig várattatott magára, átlibegve egyik évből a másikba, de aztán csak na (mindenesetre hangsúlyosan óvunk mindenkit attól, hogy ezt utánozni próbálja!), persze, azért nem szeretnénk magunkénak tudni a hasonló késések tulajdonjogát. Gerbic vigaszként ismételgettük, hogy időközben felmászott a Tsiga a világ hálójára, a www.sepiszentgyorgyinfo címen található, példaértékű magánkezdeményezésként működő honlapra." Csigalépcső véletlenszerűen megjelenő ifjúsági folyóirat - 2003. eleje, 9 sz, Sepsiszentgyörgy  gereben  tört kender felhasználásához szükséges szerszám ÚMTsz, RMNyA. Általános népi szó.  gernyác  l. gerbic  gernye1 
l. hátgerény  gernye2, görnye  rőzse ÚMTsz, RMNyA. Adat a Nyárádmentéről (Marossszék), Sepsiszékről, Csíkszékről és Barcaságból.  geszáda  l. geszáta  geszáta, geszáda  1.) trutymó ÚMTsz Erdővidéken használják. 2) ágas-bogas fa ÚMTsz, RMNyA. Erdővidéken használják.  gezde  l. gezder  gezder, gezde  rőzse RMNyA, SzNyfSz. Felcsíkon és Gyergyószéken használatos.  gezemice, gezemuza  gizgaz ÚMTsz. Általános népi szó és hangalakváltozata.  gezemuza  l. gezemize  giften  l. giszten  gilán, gilány  szőke, fehér szőrű (állat)  gilány  l. gilán  gilice  gerlice ÚMTsz. Hangalakváltozat  gilics  l. glicsu  gilicsel  l. glicsuzik  girip  l. gitty  giritty  l. gitty  giszten, giften  gabonásláda Háromszéken és Szászföldön használatos.  ""tudom hogy egyczer megh tiltottak vala Nywladot az fanczialiak hogy az Gernyet ne horgiak beleolle hallottam hogy eok birtak UszT; Petrus Thelekfalwy de ZKiraly (34) vall., 1592"
EMSztT."  ÚMTsz. A Gyimesekben, Gyergyószéken és a Gyimesekben használatos.     gitty, giritty, girip  torok, gége ÚMTsz. Háromszéken használatos.  glics  l. glicsu  glicsu, gilics, gricsuj, glics  korcsolya ÚMTsz. Használata általános.  glicsuzik, gilicsel  korcsolyázik Használata általános.  gób, góc, góg  cserépből vagy vesszőből készült, kezdetleges gőz- és füstelszívó ÚMTsz, Kriza (góc, góg). Általánosan használt szó volt, mára inkább csak Moldvában használják. Vö pest  góbé  balga ÚMTsz. Használata általános, egy idő óta átveszi a 'vicces' jelentést.  góc  l. gób  góg  l. gób  góga  gyalult deszkavég vagy deszkából rakott csomó ÚMTsz. Használata általános.  gogos  paradicsompaprika ÚMTsz. Erdélyi tájszó.  gonga  fasín erdőkitermeléshez  "Azt mondja, csak azt akarja mondani, hogy ahogy végeztem, nézzek be hozzá, de biztosan, mert megmondja akkor, hogy miért hivu. De ne mondjam
senkinek, hogy megyek. Olyan nyájasan beszélt, hogy csak néztem utána, mikor elköszönt. Lekerült a kertek felé, én hajtottam tovább a juhokat." Asztalos István: A dühüs kutya . Nyugat, 1941/4  "Ilyenkor hiba nélkül és sebesen kellett a kezébe adogatnom a vegyítő szereket és az üvegcsöveket. Ha elvétettem valamit, akkor könnyen kiszaladt a paraszt szentháromság a száján, vagy a góbé isten még gyakrabban. Ez rosszul esett, mert ő sem volt a Dániel oroszlánja, hanem csak egy gyöngyösi finánc fia. S nem esett jól azért sem, mert a mi bolyunkban a paraszt műveletlen és bogos embert jelent, a góbé pedig balgát." Tamási Áron : Szirom és Boly.  "Rosszul esett, hogy egyetlen szóval a varjakat is rám fogta, mintha csakugyan az enyémek lettek volna a varjak, s így én volnék azért hibás, amit ők elkövettek. Hát az éhség mellé ez ismét olyan igazságtalanság volt, hogy nem is kívántam többet mondani semmit, hanem
elmentem onnét, és nagy szomorúsággal ráültem egy honcsok tetejére. Apám odaadta a szénát a teheneknek, majd ő is ráült az eke fájára, és rágyújtott. Ketten kétfelé néztünk egy darabig a nagyvilágba, de ahol varjút láttunk, onnét még a fejünket is elfordítottuk." Tamási Áron: Bölcső és bagoly.     Orbaiszéken (Komandó, Kovászna) használatos. gorzs, dorzs, gozs, borzsoj  cserebogár SzNyfSz. Udvarhelyszéken használatos.  gozs  l. gorzs  göbbedezik  l. gübbedezik  göbben  l. gübben  göbbenő  l. gübbenő  göbbös  l. gübbös  göbe  l. gübe  gölögős  l. gölöhös  gölöhös, gölögős  beteges, göthös ÚMTsz, Kriza. Udvarhelyszéken és Marosszéken használják.  gőlye, gönye, gönne  koca, anyadisznó SzNyfSz, ÚMTsz (göje), Kriza (gője v. gönne) Használata általános.  gönne  l. gőlye  gönye  l. gőlye  görnye  l. gernye2  görözdöl  l. gürüzdöl  görözdölés  l. gürüzdölés  görrent, görrög  disznó
röffent, röfög ÚMTsz. Háromszéken és a Barcaságban használják.  görrög  l. görrent  göthe  korhadt fatuskó az erdőben, feküfa ÚMTsz. Felcsíkon használják.  göthés  odvas ÚMTsz. Felcsíkon használják.  gözsörög  összekucorodik és úgy fájtatja valamijét ÚMTsz, Kriza. Használata általános.  gricsuj  l. glicsu  gudu  1.) a kemence és a fal közti szűk, meleg hely, sut ÚMTsz. Sepsiszéken használják 2.) a  ""Elhaladt: ki a faluból, neki a Cigánydombnak. A kutyák még mindig hajigálták a hangot, és rágták a koromsötétet. És bent a huruba földjen szikrázó kedvében ült a vén cigány, nevezetre Máté, dologra tolvaj és hegedűs. Mellette fia, a klánétás; szemben véle a leány, neve Etelka. A legény megállt a huruba előtt, két hüvelykét korcba akasztotta. Bentről a tűzvilága arcon lepte." Tamási Áron: Vijjogó sas fia."  "mondaye Jakocz Pal mert Izentem wala tölle az hugomnak, hogi kerien meg
az diznokban ha meg adnak benne egy Tarka göllie wagion kőztek azt kerie meg UszT 16/23 'Tanko Andras Zent egihazas olah falwy lofw Ember' vall., 1604" EMSztT     tűzhely sütője, ler ÚMTsz. A bukovinai székelyek használják. gufa  l. gusa  guguj  együgyű Gazda K. Csíkszéken és Háromszéken használatos.  gugujkodik  együgyűsködik ÚMTsz (gugolykodik). Csíkszéken és Háromszéken használatos.  gugyi  l. gügyi  guli  takarmányrépa Használata általános.  guli kutya  farok nélküli kutya Használata általános.  gulicsó  galuska Marosszéken használják.  guluttyol  csúnyán, kuruttyolva iszik Hangalakváltozat.  gúnya  ruha ÚMTsz. Általános népi szó  gurnézol  fuserál Gazda K. Háromszéken használatos.  gurucsa  l. guruzsma  gurucsál  l. guruzsmál  gurucsás  l. guruzsmás  "S bevetették másodszor is ezzel a gulival, olyan, mint a karalábé, a marháknak nagyon jó, jobb, mint a takarmányrépa. Az szegény bujkált
kifele, de a gaz már jóval nagyobb volt, a guli ott pislákolt ki, azt mondja a szomszéd csúfságból: né, nem kell melegágyat csinálni, vigyél ebből a feleségednek és mondjad, hogy káposztapalánta. Abból se lett semmi. Semmi egyáltalán. Az a nagy terület semmit sem termett." Molnár H Lajos: Földszagú emberek.  "És a fű? Hol van az illatos, baltacímes, imolás, szarvaskerepes, tárnicsos, pucaviolás, murvaleveles ezerjófű, hol vagyon? Szittyó, sziksófű, hélazab, zászpa, aszat, acsalapu, ordináré gyúkorfű, s ki tudja miféle számkivetettjei tenyésznek itt még a vegetáriumnak, amelyek fölött átsuhan a kasza. Ebből aligha leszen tejfakasztó széna, de még kötélrevaló sem a fejünk fölé." Ferenczes István: Augusztusi rabszódia. Magyar Közélet, Kolozsvár, 1997/8  "Bár a kutatók nem említik, de saját gyűjtésem 2323 adata szerint elvétve áll szemben egymással az ikerszó két elemének magánhangzós kezdete:
csupán az esze-usza típus fedezhető fel az utótagjából keletkező egreugrál és ipics-apacs alakokban, az isze-isza típus alapján ikerítődött előtagjából az indeunde ikerszó, illetve az isze-usza analógiája tapasztalható az ice-uca adatban, amelynek egyik komponense sem és ikerített formája sem telített fogalmi jelentéssel. Az esze-isze, isze-esze, isza-usza stb. típusra     pedig egyetlen adatom sincs, tehát ezekkel az ikerülési fajtákkal sem kell számolni." Szikszainé Nagy Irma: Ikerülés - ikerítés. Magyar Nyelvjárások (a Kossuth Lajos Tudományegyetem Magyar Nyelvtudományi Tanszékének évkönyve), 1999. guruzsa  l. guruzsma  guruzsál  l. guruzsmál  guruzsás  l. guruzsmás  guruzsma, guruzsa, gurucsa  ráolvasással, kuruzslással való megbetegítés ÚMTsz (kuruzsa). Használata általános.  guruzsmál, guruzsál, gurucsál  megigéz, kuruzsol ÚMTsz (kuruzsmál) Használata általános. Vö megguruzsmál  guruzsmás, guruzsás,
gurucsás  (meg)igézett ember, vagy aki igézést tud előidézni ÚMTsz (kuruzsmás). Használata általános.  gusa, gufa  golyva, mindenféle búb, toka ÚMTsz. Erdélyi tájszó.  gutta  szívszélhűdés, agyvérzés ÚMTsz. Általános népi szó.  guvacs, guvacskő, kuvacs  kő, amellyel jól lehet dobni ÚMTsz (kavics). Marosszéken használatos.  guvacskő  l. guvacs  guvad  dülled ÚMTsz, Kriza. Használata általános. Vö guvadt, kiguvad, megguvad.  guvadt  dülledt (pl. szemű) ÚMTsz Használata általános. Vö kiguvad, megguvad  guzál  önfeledten habzsol Használata általános.  guzsba, kuzsba  farúdból és vaskarból álló szerkezet az üst tartására ÚMTsz.  ""Kilencvenhat esztendűe / vaan fejibe bosunak, / minden innapnál itt nálunk / büszkeségira falunak; / mert szépen szültül az öreg, / mind senki a faluba, / mindig kívánják a lyányok, / legínek a fonúba." Lakatos Demeter: Gergely Bosu."  ""Háborog a'
Sertés' torkán gusa; fojtja torok-gyék; / A' bél-poklosság halhéjas testit emészti; / Óldalait pihegö roszsz keh nyílazza; tejes fü / Has't meg-ereszt: mind ez nyavalyát gyógyítsa / kanász meg." Baróthi Szabó Dávid: Paraszti majorság. 0103 "  "A születésnapjára kapott mobiltelefont mostanában ez a fiú használja, aki még mindig a szekeret húzná, ha bírná, guvasztja az izmait, reszket kormos dróthaja a lapos koponyáján, csupa ormó, görcs a tetőtől talpig barna teste, még a kéz- és lábujjai közt is csak sárga a bőr, nem fehér, és biztosan hideg van a hónaljában." Csiki László: Három hajszál. Kortárs, 2001/8     Használata általános. gübbedezik, göbbedezik  többször vízbe mártózik ÚMTsz, Kriza (göbbedezik). Használata általános, Aranyosszéket is beleértve.  gübben, göbben vízbe merül ÚMTsz. Használata általános, Aranyosszéket is beleértve.  "-Mán én fizettem - gondolám
osztán ha megsülök, há' úgy es kiferedem a 3-m koronát s evel belégübbenék a lábba." Laji bá' (Szini Lajos): Nyüszkölés a feredőn s a nagy víz martyán. Gyergyószentmiklós, 1937.  gübbenő, göbbenő  mélyebb, örvényes hely a patakban RMNyA. Használata általános, Aranyosszéket is beleértve.  gübbögtet, göbbögtet  bugyogtat  gübbös, göbbös  öblös ÚMTsz. Használata általános, Aranyosszéket is beleértve.  gübe, göbe, gübü1  a patak mélyebb rész vagy tócsa az úton ÚMTsz, RMNyA, Kriza (göbe). Használata általános, Aranyosszéket is beleértve.  gübü1  l. gübe  gübü2  piszkos, zavaros  gübüfa  l. gübülő  "Csak akkor ismerem meg, amikor már ott vagyunk a szekérnél, és szembefordul velem. -Adjon Isten, ját! - mondom, mert őt is Áronnak hívják. Egy kicsit megmozdítja a kalapját, de inkább kézfogásban folytatja a dolgot. Szemérmesen mosolyog is hozzá, s azt mondja, hogy az Isten hozott engem.
Úgy látszik, most melegiben Gáspár elegendőnek tart a játok között ennyi értekezést, mert kettőnk előtt magasba emeli a bőröndöt, és határozottan jelenti ki, hogy ezt a kuffert jól el kell ültetni valahova a szénába, nehogy ütődést szenvedjen az úton." Tamási Áron: Szülőföldem.  gübül  1.) csúnyán iszik, játszik a vízzel 2.) felületesen csinál valamit 3) köpül 4.) összezavar, csúnyává tesz ÚMTsz. Használata általános, mindenik jelentésben. Vö elgübül, meggübül  ""A kakas az udvarom élő dísze, gyöngye. Kétéves erdélyi csupasznyakú, a tenyeremből nőtt fel, nevet is kapott a keresztségben: Ferenc Jóska. A hátsó udvaron amolyan házőrző kutya, a család tagjain kívül más oda be nem megy; ha igen, úgy nézheti a kékre gübült lábát. De az ülü is jobbnak látja továbbsiklani a tyúkudvar felett." Lakatos István: Egy kis madáretológia. Erdélyi Napló, 2001. július
31"""Megyünk az urammal, ha nincs Parancs, zsaru a uram is, megteszi, s hát hánytorgat valamit megint. De csak ugat, nem harap. Mindig azzal áll elő, hogy csalom. Csalja a     jedikula. Pedig biza Dehát nem lehet egy melák mellett kibírni; több melák kell." Bölöni Domokos: Dondürmák. Népújság, 2001 március 9." gübülő, gübüfa  1.) piszkafa 2) köpülő ÚMTsz Használata általános.  gügyi, gügyü, gugyi  híg, még meleg, friss szilvaíz RMNyA. Udvarhelyszéken használatos. Vö kotyó  gügyü  l. gügyi  gügyül  l. rütyül  gülü, külü  nagy, puffadt, dülledt ÚMTsz (gülüszemű). Általános népi szó és hangalakváltozata.  "- Óh te külüfejű! Már hogy tudnám, hogy ki írja hozzám a levelet, amíg fel nem bontom. Adsza a levelet - Hm Nem addig van ám az! Mert hát két paksamétát hozék. Az egyiket az Están úrnak hozám. Aztán a jobbikat a jobbik csizmám szárába dugám, a balabbikat meg a bal csizmám
szárába dugám, s mármost nem tudom, hogy melyik légyen a bal, melyik a jobb!" Jókai Mór: A Damokosok."Elvetődött szerencsésen Sófalvára. Ahajt Kacsónak volt egy nagy kutya kabalája, egy istentelen nagy szürke lova. Addig tolják, vonják, amíg megveszi apám a lovat harminc magyar forinttal, s elhozza ide haza Farkaslakára. De az akkora volt, hogy a pajtába nem lehetett bekötni. Beállítottuk hát a csűrbe, s a kakasülőről eddegélte a szénát a kutya kabala." Három hazug mese, székely népmese, in: Kriza János: Az álomlátó fiú, Móra Kiadó, Budapest, 1961.  gürüzdöl, görözdöl  köszörülő hangot bocsát ki ÚMTsz, Kriza (görözdöl v. gürüzdöl). Használata általános Vö. meggürüzdöl, gürüzdölés  "A lámpa szelíden ég. Fénye elfolyik a falon, mint a tej.  gürüzdölés, görözdölés  köszörülés ÚMTsz. Használata általános. Vö gürüzdöl, meggürüzdöl  "Következett az első küszürülés
vagy gürüzdölés. Ehhez már három ember kellett: kettő a köszörülőlap közepén áthaladó tengely két végére rögzített karokat fogva hajtotta a köszörűt (5. rajz), és a mester, aki rátartotta a sarlót a kőre." Gagyi László: Régi sajátos foglalkozások Etéden. http://www.erdelywebcom/ eted/neprajzdolg/gl.pdf  gyakfa  hegyes rúd, karó ÚMTsz, Kriza (gyaka). Általános népi szó  gyakorol  búzalisztet szitál sűrű szitán ÚMTsz. Használata általános  gyakorszita  kövön őrölt búzaliszt szitálására használt szita ÚMTsz (gyakor), Kriza. Használata általános  "Mindig azt szoktuk mondani válaszolta Kányádi Sándor a Könyvjelző c. lap kérdésére -, hogy 'kihull az idő rostáján'. Én fordítva értelmezem ezt, mert a rosta ugye, mi falusi emberek tudjuk nagyobb likú, a rosta után jön a szita, a szita után a gyakorszita.     Tehát én pont fordítva értelmezem: fönnakad a rostán az, amit ki kell önteni, és
ami marad. én nagyon boldog lennék, ha a gyakorszitát száz év múlva elővennék és még áthullana rajta valami - finom lisztnek." Szabadság, 1997 június 18. gyámbász  fogdos ÚMTsz, Kriza (gyámbál). Erdélyi tájszó.  gyápol  gondoz, ápol ÚMTsz. Adat Csíkszentdomokosról (Felcsík).  gyavul  gyógyul, javul az állapota ÚMTsz, Kriza. Hangalakváltozat  gyepre fej  elszúr, elront valamit, és következményei lesznek Használata általános.  gyökönt, gyökkent  1.) szundikál 2) beteg, gyenge SzNyfSz, ÚMTsz. Erdélyi tájszó  gyükér  gyökér ÚMTsz, Kriza. Hangalakváltozat.  "Klézse, Moldva: 'Amikor meg van hűlve, akkor rakja a poharakat, riva eszpirtval (szesszel). Gyavul meg Poharakat raknak hátára, mellire.' A köpölyözés az egyik legősibb magyar népi gyógyászati módszer. A kínai, tibeti hagyományos gyógyászatban is általános." Bernád Ilona: A hűléses betegségek népi gyógymódjai. Népújság, 2002. május
4  a|b|c|d|e|f|g|h|i|j|k|l|m|n|o|p|r|s|t|u|v||z Ha nem, annyi!  csak annyi baj legyen Használata általános.  "LUKÁCS a kanapéra ül, Regina mellé, és újságolja. Máté még nem jöve el. REGINA Ha nem, annyi! LUKÁCS. Mennyi? REGINA Annyi, hogy ott forduljon fel, ahol van." Tamási Áron: Énekes madár.  habaró  állat felső ajka, pejoratívan az emberi szájra is használják ÚMTsz. Használata általános  "A' Ló . orrán, vagy habaróján egy kajtzárnyi nagyságú fejérség vagyon DLt 916 nyomt. kl, 1808" EMSztT.  Hadak útja  Tejút SzNyfSz, ÚMTsz. Használata "A Tejút székely neve, melyhez az általános. Vö Csaba útja a monda fűződik, hogy midőn a székelyeket írtó háborúval támadták meg szomszédaik, segítségükre mentek az égből őseik. Csaba hunn vitézei a lovaik patkóinak nyomából lett a máskép Tejútnak nevezett halvány fénysáv (Ipolyi A., Magyar Myth 581)" Révai Nagy Lexikona.  hadaritt  kever
ÚMTsz, Kriza. Általános népi szó.  hadaz  hadonászik ÚMTsz. Hangalakváltozat  hagyakérozik  1.) rendezi a hagyatékát, testamentumot mond 2.) tanácsokat osztogat Használata általános.  hagyati  hanyag ÚMTsz. Gyergyószéken és Háromszéken használják.     hágyázkodik  fenyegetőzve veszekszik Használata általános.  hájdermennkő  villám, istennyila ÚMTsz. Általános népi szó.  hajdonfejt  hajadonfőtt ÚMTsz. Használata általános.  hájlik  összeszárad s emiatt meglazul (pl. a hordó) ÚMTsz, RMNyA, Kriza (hájlad). Használata általános. Vö meghájlad, hájlott  hájlott  összeszáradt ÚMTsz. Használata általános. Vö meghájlad, hájlik  hajtási  jogosítvány Erdélyi tájszó.  halk, halkak  göröngy, gaj ÚMTsz. Csíkszéken használatos.  halok  1.) a fa fejszével való faragásakor lepattanó nagyobb forgács 2.) ék alakú bevágás a fán ÚMTsz. Használata általános, mindkét jelentésben.  hámbár  gabonatartó láda, hombár
ÚMTsz (hombár). Hangalakváltozat  hamupili  káposztalevél-tetű ÚMTsz. Használata általános.  hamusereg  farsangkor a táncot járó fiatalok 5-6 éves csoportja ÚMTsz. Csíkszéken használják.  háncsu  a kukorica borítólevele, törökbúzaháncs ÚMTsz. Hangalakváltozat.  hanyatág  hanyatt, háttal ÚMTsz. Hangalakváltozat.  hanyít, hanyitt  hajít ÚMTsz. Hangalakváltozat  hanyitt  l. hanyít  hánytorgatózik  szemrehányón veszekszik ÚMTsz. Általános népi szó.  háportyika  l. hártyika  harabászken  bárányhúsból készült, örmény eredetű tokány ÚMTsz. Sepsiszéken és Gyergyószéken használatos.  harabura  rendetlenség Erdélyi tájszó.  hárászruha  hárászkendő (nagykendő, ágyat is be lehet takarni vele) Általános népi szó.  harizsál  gyors, gondatlan mozdulatokkal eltakarít, szétpall valamit ('Acca ide az azsagot, hogy harizsáljam el a hammat!') ÚMTsz, Kriza. Használata általános, Aranyosszéket is beleértve. 
harizsáló,  piszkafa ÚMTsz. RMNyA  "Az udvar közepén egy cseberre deszkát tettünk keresztül, s arra apám ráfektette hanyatág a nyulat. Aztán figyelmeztetett, hogy jól nézzem meg a nyúzás mesterségét, mert mostantól fogva nagy hasznát fogom venni." Tamási Áron: Ábel a rengetegben.  ""egy ember ment be az Házába . es Tűzhellyin levő egyben takart Tüzét ket fele harisalva s egy Szenet el vévén, ki ment vellé K; KLev. vk, 1747" EMSztT"     harizsló, haruzsa  Használata általános, Aranyosszéket is beleértve.  hártyika, háportyika  hártya a húsban ÚMTsz. Használata általános.  harukáj, herukáj  harkály ÚMTsz. Hangalakváltozat  hátburung, burung1  kemény hátbaütés, hátbavágás ÚMTsz (hátburung, dorong). Használata általános. Megj: Székelyhíd és Debrecen között is használják.  hátgerény, hátgernye, gernye1  hátgerinc ÚMTsz, Kriza (gernye). Sepsiszéken és Orbaiszéken használják.  hatlat
 kapkod ÚMTsz, Kriza. Használata általános.  havadi  fehér nárcisz ÚMTsz, Kriza. Használata általános.  házimoly  olyan rokon, akinek a hatalmaskodását örökség reményében a család eltűri ÚMTsz. Csíkszéken használatos  heccás  hegyre vezető, meredek ösvény ÚMTsz. Háromszéken használatos.  heckemicke, heckipecki  hetyke ÚMTsz. Használata általános.  heckipecki  l. heckemicke  hecsempeccs, ecsempeccs  csipkebogyó, hecserli ÚMTsz, SzNyfSz. Általános népi szó és hangalakváltozata.  hecserli  csipkebogyó, hecsedli ÚMTsz. Hangalakváltozat.  hédervári  meggondolatlan, rosszféle, kapzsi Használata általános.  héhel, léhel  kendert szeges fésüvel fésül, gerebenez ÚMTsz, RMNyA. Általános népi szó és hangalakváltozata.  héhelő, léhelő  szeges fésű kendertiloláshoz ÚMTsz. Általános népi szó és hangalakváltozata.  "A gyimesi csángó írott tojások készítési módját Kováts Dénes tanulmányozta. A tojásírás
formái és mintái: békasegge, rózsa, kégyó, nagy kankaju, patkó, kicsicserelapi, cifrakantár, kakastaréj, tyúklába, báránylába, fecskefarka, kupás, füstös, csillag, tanerruja, ördögtérgye, hóvirághavadi, kecskeköröm, fehérkabala, tekerőlevél, kukuk nyelve." Gyimesfelsőlok turisztikai leírása http://www.cchrro/jud/turism /hun/3/35/35gyimesfelsolok.html  "Kenderrost nyerésére használt eszközök, a Szeret menti csángó magyaroknál, a.) rágtató, Ploskucény, b.) vonogató vagy tiló, Lészped, c) rágtató és tiló, Pusztina, d.) héhel, a gerenda végére akasztva, Lészped, e.) radzsilócska (héhel), Szabófalva, f.) gereben, Lészped." Dr Kós Károly: Néprajzi képeskönyv Erdélyből, Tárogató Kiadó, 1994.     héjsza  gyors ütemű legényes tánc ÚMTsz. Csíkszéken és a Gyimesekben használják.  helyből  azonnal, rögtön ('helyből elment hazunnitt') ÚMTsz. Használata általános.  hengeredik  gurul,
hentereg ÚMTsz. Általános népi szó.  hengerget  görget, henterget Általános népi szó.  herák  köpet, flegma Kriza (harák). Erdélyi tájszó.  hergel  l. herget  herget, hergel  1.) ingerel valakit vagy valamit 2) szétszór ÚMTsz, Kriza (hergel). Erdélyi tájszó, mindkét jelentésben.  herreg  ingerel, ingerkedik valakivel vagy valamivel ÚMTsz. Erdélyi tájszó  hertymorty  híg, ízetlen lötty ÚMTsz. Gyergyószéken használják, valamint a bukovinai székelyek között.  hetel  sokáig elül valahol ÚMTsz, Kriza. Általános népi szó.  Hetevény, Hetemény  1.) Fiastyúk 2) Göncölszekér SzNyfSz, ÚMTsz. Használata általános, jelentése ingadozik a Fiastyúk és a Göncölszekér között.  hétlépés, hétlépetű  régi táncfajta ÚMTsz. Csíkszéken és a Gyimesekben használják.  hetüs  egyhetes Hangalakváltozat.  héva  a szekérrudat tartó fa ÚMTsz. Gyergyószéken használják.  hezsetel  szeleskedik, izeg-mozog ÚMTsz, Kriza. Használata
általános  hezseti  szeleskedő, izgő-mozgó ÚMTsz, Kriza. Használata általános  hidegló  tréfásan: kerékpár ÚMTsz. Udvarhelyszéken használatos.  hiju, hiu  padlás ÚMTsz. Általános népi szó és hangalakváltozata.  ""Adnának egy kis üzemanyagot. Legalább. Mert ma még nem is ettek Nem tudnak mással fizetni, né, mutatja az ujját Ali. - Nem Ali volt, hanem Fatih - kotyog az uram. - Hát nem mindegy az, a dumnyezóját? - herreg a Parancs; és bizony. Hacsak el nem fogadják ezt az egyetlen, utolsó gyűrűt (sűrű csuklás, zokogó majom), amit még az édes atyjától. Szóval izé Adtak öt liter benzint. És ötszázezer lejt." Bölöni Domokos: Dondürmák Népújság, 2001 március 9."  "Fiastyúk (l. o ) csillagképnek a német Siebengestirnre emlékeztető neve, melyet már Dugonics említ. A (régi) Tájszótár szerint a székelyeknél is megvan. E névvel jól megegyezik az a mondai adatunk, hogy a Fiastyúk csillagképe
csakugyan hét csillagból áll, melyek legfényesebbike a tyúkot, a többi hat pedig annak a csibéit képviseli." Révai Nagy Lexikona     hilib  l. hirip  ÚMTsz. A Gyimesekben, Gyergyószéken és a Gyimesekben használatos.  hing-háng, hink-hánk (ember)  tedd-ide-tedd-oda, semmirekellő ember Kriza. Használata általános.  hink-hánk  l. hing-háng  hinti  keményen esik Használata általános.  hirib  l. hirip  hiricel  l. hirikel  hirigel  elkoptat, tönkretesz ('Gusztika alig kapta meg a biciklit, mingyá elkezdte hirigelni') Használata általános.  hirikel, hiricel  sípolva lélegzik, kapkodja a levegőt ÚMTsz. Használata általános.  "Ez ejisze teccett Ámálinak, met örömibe hiricelni kezde s rejám akasztá magát, oztán ugy teve mind régebben, megcsókola." Laji bá' (Szini Lajos): Nyüszkölés a feredőn s a nagy víz martyán. Gyergyószentmiklós, 1937.  hirip, hilib, hirib  vargánya(gomba) ÚMTsz. Erdélyi tájszó. 
" 'Gyergyószentmiklós északi dombján, 1087 m. magasan, testvéri közelségben építették a magyar és az örmény kápolnát. A két kicsi, festői épület a Székelyföld népi építészetének kedves kifejezője, az Anna-napi búcsújárások színhelye. Július 26-a körül a gyergyói falvakból a hívek olvasóval és búcsúénekeket énekelve mint "keresztalja" kapaszkodtak fel ide. A kegyes erdei kirándulás gyakran majálisban folytatódott, s fenyőalja-, rókagomba-, hirip-, és kokojzaszedéssel ért véget.'" Dékány Tibor: A Szent Anna-kápolna és "testvérei". Élet és Tudomány, 1998/30  hiu  l. hiju  hivu  hív ÚMTsz. Hangalakváltozat  Hol ess bé?  Hol van a kutya elásva? Mi a baj? Használata általános.  hólyagzó víz  bugyborékoló, forrásban levő víz ÚMTsz. Felcsíkon és Gyergyószéken használják.  homály  1.) sötét felhő 2) hályog a szemen SzNyfSz, ÚMTsz. Használata általános, mindkét
jelentésben.  "Azt mondja, csak azt akarja mondani, hogy ahogy végeztem, nézzek be hozzá, de biztosan, mert megmondja akkor, hogy miért hivu. De ne mondjam senkinek, hogy megyek. Olyan nyájasan beszélt, hogy csak néztem utána, mikor elköszönt. Lekerült a kertek felé, én hajtottam tovább a juhokat." Asztalos István: A dühüs kutya . Nyugat, 1941/4  "Ilyenkor hiba nélkül és sebesen kellett a kezébe adogatnom a vegyítő szereket és az üvegcsöveket. Ha elvétettem valamit, akkor könnyen kiszaladt a paraszt szentháromság a száján, vagy a góbé isten még gyakrabban.     Ez rosszul esett, mert ő sem volt a Dániel oroszlánja, hanem csak egy gyöngyösi finánc fia. S nem esett jól azért sem, mert a mi bolyunkban a paraszt műveletlen és bogos embert jelent, a góbé pedig balgát." Tamási Áron : Szirom és Boly. homp  földkiemelkedés, gyep, hant ÚMTsz, Kriza. Általános népi szó  honcsok1, honcsoktúrás  földkiemelkedés,
ürgetúrás ÚMTsz (hancsik), Kriza (honcsoktúrás). Általános népi szó.  honcsok2, honcsoktúró  vakond SzNyfSz, ÚMTsz (hancsik). Általános népi szó.  honcsoktúrás  l. honcsok1  honcsoktúró  l. honcsok2  hópili  hópehely ÚMTsz. Használata általános.  hoplott  l. toplott  hopocál, hupucál  a gyerek a felnőtt térdén lovagol ÚMTsz, Kriza. Használata általános. Megj: Zala megyében is előfordul, hapucál alakban.  höbörcsös  érdes, egyenetlen felületű ÚMTsz (höbörcsös, hoporcsos, höpörcsökös), Kriza. Általános népi szó  hupucál  l. hopocál  hurbol  ruhát (el)visel, nyű ÚMTsz, Kriza. Erdélyi tájszó.  huruba  viskó ÚMTsz. Erdélyi tájszó  hurut  csúnyán köhög ÚMTsz, Kriza. Általános népi szó.  hutyorog  l. hutyurog  hutyuró  l. hutyuru  "Rosszul esett, hogy egyetlen szóval a varjakat is rám fogta, mintha csakugyan az enyémek lettek volna a varjak, s így én volnék azért hibás, amit ők elkövettek. Hát az
éhség mellé ez ismét olyan igazságtalanság volt, hogy nem is kívántam többet mondani semmit, hanem elmentem onnét, és nagy szomorúsággal ráültem egy honcsok tetejére. Apám odaadta a szénát a teheneknek, majd ő is ráült az eke fájára, és rágyújtott. Ketten kétfelé néztünk egy darabig a nagyvilágba, de ahol varjút láttunk, onnét még a fejünket is elfordítottuk." Tamási Áron: Bölcső és bagoly.  ""Elhaladt: ki a faluból, neki a Cigánydombnak. A kutyák még mindig hajigálták a hangot, és rágták a koromsötétet. És bent a huruba földjen szikrázó kedvében ült a vén cigány, nevezetre Máté, dologra tolvaj és hegedűs. Mellette fia, a klánétás; szemben véle a leány, neve Etelka. A legény megállt a huruba előtt, két hüvelykét korcba akasztotta. Bentről a tűzvilága arcon lepte." Tamási Áron: Vijjogó sas fia."     hutyurog, hutyorog  hajlik (mint a hutyuruvessző) ÚMTsz. Használata általános
Vö hutyuru, hutyuruz  hutyuróz  l. hutyuruz  hutyuru, hutyuró  hajlékony vessző ÚMTsz, Kriza (hutyuró). Használata általános Vö. hutyuruz, hutyurog  hutyuruz, hutyuróz  vesszőz ÚMTsz. Használata általános. Vö hutyuru, hutyurog  huzsgyé  husáng Marosszéken használatos.  hürböl  l. hürmöl  hürmöl, hürböl, förmöl, fürmöl  1.) rosszul összeköt 2) reszetel, vakircsál Kriza (fürmöl). Használata általános, mindkét jelentésben.  ibaktalan  l. ibóktalan  iberel  rálicitál, überel ÚMTsz. Hangalakváltozat.  ibókos  idétlen Használata általános.  ibóktalan, ibaktalan  idétlen Használata általános.  icsu1  balfék, ügyetlen Használata általános.  icsu2, ittyú  dobógolyó, üveg- vagy vasgolyó ÚMTsz. Használata általános  idegen hús  posztópárnácska, melyet a nadrág belső részébe varrnak, hogy a karikaláb egyenesnek látsszék ÚMTsz. Háromszéken használatos.  igir, igyir  ígér ÚMTsz. Hangalakváltozat  igyir  l.
igir  iha  l. léha  ihezedik  l. éhezedik  a|b|c|d|e|f|g|h|i|j|k|l|m|n|o|p|r|s|t|u|v||z  "Minekutánna a tekéntetes Szerkesztő urnak megigyirtem vót, hogy ha elmenyek a feredőbe, hát osztán vajeccer irok es, elig szállottam bé a Remén'be, minná leülék a székre, oztán irni kezdék." Laji bá' (Szini Lajos): Nyüszkölés a feredőn s a nagy víz martyán Gyergyószentmiklós, 1937.  "S bevetették másodszor is ezzel a gulival, olyan, mint a karalábé, a marháknak nagyon jó, jobb, mint a takarmányrépa. Az szegény bujkált kifele, de a gaz már jóval nagyobb volt, a guli ott pislákolt ki, azt mondja a szomszéd csúfságból: né, nem kell melegágyat csinálni, vigyél ebből a feleségednek és mondjad, hogy káposztapalánta. Abból se lett semmi Semmi egyáltalán. Az a nagy terület semmit sem termett." Molnár H Lajos: Földszagú emberek.     illogat  iddogál ÚMTsz, Kriza. Használata általános.  imely  marhabögöly Gazda
K., ÚMTsz Általános népi szó.  imola, imolya  mérgező, hosszó szárú fűfajta ÚMTsz. "És a fű? Hol van az illatos, baltacímes, Általános népi szó és imolás, szarvaskerepes, tárnicsos, hangalakváltozata. pucaviolás, murvaleveles ezerjófű, hol vagyon? Szittyó, sziksófű, hélazab, zászpa, aszat, acsalapu, ordináré gyúkorfű, s ki tudja miféle számkivetettjei tenyésznek itt még a vegetáriumnak, amelyek fölött átsuhan a kasza. Ebből aligha leszen tejfakasztó széna, de még kötélrevaló sem a fejünk fölé." Ferenczes István: Augusztusi rabszódia. Magyar Közélet, Kolozsvár, 1997/8  imolás, imolyás  az imola növény által fertőzött hely, ahol a széna hasznavehetetlen Általános népi szó és hangalakváltozata.  imolya  l. imola  imolyás  l. imolás  inde-unde  így vagy úgy ÚMTsz (inde). Általános népi szó. Vö se inde, se unde  "Bár a kutatók nem említik, de saját gyűjtésem 2323 adata szerint elvétve
áll szemben egymással az ikerszó két elemének magánhangzós kezdete: csupán az esze-usza típus fedezhető fel az utótagjából keletkező egreugrál és ipics-apacs alakokban, az isze-isza típus alapján ikerítődött előtagjából az indeunde ikerszó, illetve az isze-usza analógiája tapasztalható az ice-uca adatban, amelynek egyik komponense sem és ikerített formája sem telített fogalmi jelentéssel. Az esze-isze, iszeesze, isza-usza stb típusra pedig egyetlen adatom sincs, tehát ezekkel az ikerülési fajtákkal sem kell számolni." Szikszainé Nagy Irma: Ikerülés - ikerítés. Magyar Nyelvjárások (a Kossuth Lajos Tudományegyetem Magyar Nyelvtudományi Tanszékének évkönyve), 1999.  innap, innapnap, innep  ünnep SzNyfSz, ÚMTsz (ünnep), Kriza. Hangalakváltozat  ""Kilencvenhat esztendűe / vaan fejibe bosunak, / minden innapnál itt nálunk / büszkeségira falunak; / mert szépen szültül az öreg, / mind senki a faluba, / mindig
kívánják a lyányok, / legínek a fonúba." Lakatos Demeter: Gergely Bosu."  innapnap  l. innap  innep  l. innap  irám  árnyék ÚMTsz. Felcsíkon és Gyergyószéken használatos.  irombajárású  sebes ügetésben simán haladó ló ÚMTsz, Kriza (iromjáró). Udvarhelyszéken és Háromszéken használatos.  irtomnyi  parányi ÚMTsz. Felcsíkon és Gyergyószéken használatos.     isinka, iszánka  tükörjég ÚMTsz (iszánka). Általános népi szó és hangalakváltozata.  isinkázik, iszánkodik  jégen siklik SzNyfSz, ÚMTsz, Kriza (iszánkodik). Általános népi szó  istirinfi  l. strimfli  iszánka  l. isinka  iszánkodik  l. isinkázik  iszkiri  futás ÚMTsz. Általános népi szó  isztike  l. eszteke  isztina  l. esztena  isztiringahajtó  l. eszterungahajtó  itkányos  részeges ÚMTsz. Használata általános.  ittegyen  itt ÚMTsz. Felcsíkon, a Gyimesekben, Moldvában használják.  ittyú  l. icsu  izékel  finnyáskodik ÚMTsz. Használata
általános.  jád  l. ját  jászol  etető ÚMTsz. Általános népi szó  ját, jád  drusza, esetleg barát ÚMTsz, Kriza. Használata általános  "Csak akkor ismerem meg, amikor már ott vagyunk a szekérnél, és szembefordul velem. -Adjon Isten, ját! - mondom, mert őt is Áronnak hívják. Egy kicsit megmozdítja a kalapját, de inkább kézfogásban folytatja a dolgot. Szemérmesen mosolyog is hozzá, s azt mondja, hogy az Isten hozott engem. Úgy látszik, most melegiben Gáspár elegendőnek tart a játok között ennyi értekezést, mert kettőnk előtt magasba emeli a bőröndöt, és határozottan jelenti ki, hogy ezt a kuffert jól el kell ültetni valahova a szénába, nehogy ütődést szenvedjen az úton." Tamási Áron: Szülőföldem.  jedikula  franc Használata általános.  ""A kakas az udvarom élő dísze, gyöngye. Kétéves erdélyi csupasznyakú, a tenyeremből nőtt fel, nevet is kapott a keresztségben: Ferenc Jóska. A hátsó
udvaron amolyan házőrző kutya, a család tagjain kívül más oda be nem megy; ha igen, úgy  "A születésnapjára kapott mobiltelefont mostanában ez a fiú használja, aki még mindig a szekeret húzná, ha bírná, guvasztja az izmait, reszket kormos dróthaja a lapos koponyáján, csupa ormó, görcs a tetőtől talpig barna teste, még a kéz- és lábujjai közt is csak sárga a bőr, nem fehér, és biztosan hideg van a hónaljában." Csiki László: Három hajszál. Kortárs, 2001/8  a|b|c|d|e|f|g|h|i|j|k|l|m|n|o|p|r|s|t|u|v||z     nézheti a kékre gübült lábát. De az ülü is jobbnak látja továbbsiklani a tyúkudvar felett." Lakatos István: Egy kis madáretológia. Erdélyi Napló, 2001. július 31"""Megyünk az urammal, ha nincs Parancs, zsaru a uram is, megteszi, s hát hánytorgat valamit megint. De csak ugat, nem harap. Mindig azzal áll elő, hogy csalom. Csalja a jedikula. Pedig biza Dehát nem lehet egy melák mellett kibírni;
több melák kell." Bölöni Domokos: Dondürmák. Népújság, 2001 március 9." jégmart  a folyó jégpáncéljának a széle Használata általános.  jóbüzü  jószagú RMNyA. Használata általános. Megj: Kalotaszegen is használatos. Vö bűz  johok  juhok ÚMTsz (juh), Kriza. Hangalakváltozat.  a|b|c|d|e|f|g|h|i|j|k|l|m|n|o|p|r|s|t|u|v||z kabala1  l. ekekabala  kabala2  kanca SzNyfSz, ÚMTsz, RMNyA, Kriza. Általános népi szó  kacor, kocor  görbe élű bicska ÚMTsz. Általános népi szó és hangalakváltozata.  kacsiba, kacsuba, csámpás ÚMTsz (kacsiba, kacsuka kacsuka). Használata általános  kacskaringós  hullámvonalas ÚMTsz. Általános népi szó.  kacsuba  l. kacsiba  kacsuka  l. kacsiba  káfli  legyintve megütés Háromszéken és Szászföldön használják. Vö káfliz, megkáfliz  "- Óh te külüfejű! Már hogy tudnám, hogy ki írja hozzám a levelet, amíg fel nem bontom. Adsza a levelet. - Hm Nem addig van ám az! Mert hát két
paksamétát hozék. Az egyiket az Están úrnak hozám. Aztán a jobbikat a jobbik csizmám szárába dugám, a balabbikat meg a bal csizmám szárába dugám, s mármost nem tudom, hogy melyik légyen a bal, melyik a jobb!" Jókai Mór: A Damokosok."Elvetődött szerencsésen Sófalvára Ahajt Kacsónak volt egy nagy kutya kabalája, egy istentelen nagy szürke lova. Addig tolják, vonják, amíg megveszi apám a lovat harminc magyar forinttal, s elhozza ide haza Farkaslakára. De az akkora volt, hogy a pajtába nem lehetett bekötni. Beállítottuk hát a csűrbe, s a kakasülőről eddegélte a szénát a kutya kabala." Három hazug mese, székely népmese, in: Kriza János: Az álomlátó fiú, Móra Kiadó, Budapest, 1961.  "Következett az első küszürülés vagy gürüzdölés. Ehhez már három ember kellett: kettő a köszörülőlap közepén áthaladó tengely két végére rögzített karokat fogva hajtotta a köszörűt (5. rajz), és a mester, aki
rátartotta a sarlót a kőre." Gagyi László: Régi sajátos foglalkozások Etéden. http://www.erdelywebcom/ eted/neprajzdolg/gl.pdf     káfliz  meglegyint, megüt Háromszéken és Szászföldön használják. Vö káfli, megkáfliz  kajtat  keres, kutat ÚMTsz, Kriza (kajt). Általános népi szó.  kakasülő  ház tetőszerkezetén a szarufakét szárát kitámasztó keresztgerenda ÚMTsz. Általános népi szó  kákkad  hal, meghal Erdélyi tájszó. Vö megkákkad  "LUKÁCS a kanapéra ül, Regina mellé, és újságolja. Máté még nem jöve el. REGINA Ha nem, annyi! LUKÁCS. Mennyi? REGINA Annyi, hogy ott forduljon fel, ahol van." Tamási Áron: Énekes madár  kákvirág  csillagos nárcisz [Narcissus Stellaris] Kriza. Használata általános.  "A Nárciszmező, a helység alsó felében, Szentegyháza, Lövéte, Kápolnásfalu határában található mintegy 300 ha kiterjedésű területen, növénytani természetvédelmi terület. Itt található az
ország egyik legcsodálatosabb, Európa legmagasabban fekvő nárciszmezője. Májusban, június első felében virágzik a vadon növő kábító illatú csillagos nárcisz (Narcissus Stellaris), népies elnevezése kákvirág, amely védett növény ugyan, de mégis nagyon sokan szedik. A nárcisz mediterrán származású, egyszíkú tavaszi növény, amely a kisebb medenceszerű mélyedéseket, valamint a nedves féllapos területeket kedveli." Szentkeresztbánya turisztikai leírása. http://victorian.fortunecitycom /seurat/587/regio/falvak/szentegy.htm  kalafinta  nyakleves ÚMTsz. Sepsiszéken használják.  kaláka  közös munka, amellyel megsegítenek valakit ÚMTsz. Általános népi szó  kalány  kanál ÚMTsz, RMNyA. Hangalakváltozat.  kalócsa, kalótya  összefogó gúzs (pl. farakást vagy szarvazatot) ÚMTsz. Használata általános.  kalócsál  gubancolódik, összegubancolódik ÚMTsz. Használata általános Vö összekalócsál. Megj: Nagyszalonta, Gyula
környékén a 'kalótyol' nagyjából ugyanezt jelenti.  kalótya  l. kalócsa  kályhasíp  kályhacső RMNyA. Használata általános.  "kivált a magyarság között, de az oláhságnál is elterjedt szokás, amely abban áll, hogy meghívás után az atyafiak, szomszédok, sőt az egész falu, valakinek egyszerre, minden fizetés nélkül dolgozni mennek. A K -k többfélék: házfahordó, arató, kaszáló, gyüjtő, szántó, kendernyűvő, háztöltő, trágyázó, kőhordó s télen a nőknél fonó K. -k A K ban végzett munkáért a gazda viszont a dolgozókat megvendégeli. E vendégség rendesen tánccal jár E szokás a szlávságnál és a litvánoknál is megvan s neve is a szlávoktól való kölcsönvételre vall nálunk." Révai Nagy Lexikona.  "híradók szövegében előfordulnak úgynevezett nyelven belüli hibák is, ilyen például a terjengősség: kezdetét vette, megállapítást nyert, kifizetést eszközöl. Jobb így:
megkezdődött, megállapították, kifizet. Olykor tájszavak kerülnek reklámszövegbe: kályhasíp, kályhakürtő. Köznyelvi megfelelője: kályhacső." Komoróczy György: Területi     pótlék. Hargita Népe, 2002 március 14 kámonál  gyógyít A Gyimesekben használatos.  kámpicsorodik  1.) savanyodik 2) kezd sírni ÚMTsz Általános népi szó. Vö elkámpicsorodik  kán  fém tejesedény vagy víztartó kanna ÚMTsz. Felcsíkon és Gyergyószéken használatos.  kán  bádogbögre ÚMTsz (kán, kanna). Általános népi szó.  kanbagoly  agglegény ÚMTsz. Keresztúrszéken használják.  kancsi  kancsal ÚMTsz, Kriza. Általános népi szó.  kancsinó  52 kártyával játszott kártyajáték ÚMTsz. Kézdiszéken használják  kandargó  hullámvonalas, kondorgó ÚMTsz. Hangalakváltozat.  kandarodik  összegömbölyödik, kondorodik ÚMTsz. Hangalakváltozat  kandér  kondér, veder ÚMTsz. Hangalakváltozat.  "Végül itt van a kondér (Aranyosszéken és
a Mezőségen kandér), amely szintén folyadéktároló általában - bádogedény: tejeskondér (tejeskandér), vizeskondér (vizeskandér). A kondér is végső soron a görögből való: itt 'italhűtő edény, boroskorsó, boroskanna'. E szó a görögből szerbhorvát közvetítéssel kerülhetett a magyarba." Murádin László: kanna, kancsó, kondér. Szabadság, 2002 július 13.  kankó  kampó, horog, piszkavas ÚMTsz, RMNyA, Kriza. Használata általános. Megj: Zala megyében és Székesfehérvár környékén is használják.  "Egy nagyoláhfalusi székely, Márton Lajos járt a mérnökökkel a határon, s ő egy teknősbékát hozott, és nekem adta, mert hogy földije voltam, hogy nyúzzam meg a beléért. Jó nagy teknősbéka volt, de a fejét nem lehetett megfogni, mert úgy behúzta a páncélja közé. Aztán egy kicsi drótból kankót csináltam, a szemibe bele akasztottam, s azzal kihúztam a fejét, azt szépen megfogtam, és levágtam.
Kéthárom csepp hidegvér ment ki belőle, és akkor egy vágószerrel a két lába között a páncélt elvágtam, aztán a sisakjára fordítottam, s a páncélt levettem róla. Ekkor eléjöttek rögtön a tojások, mint egy-egy mogyoró és a nagyobbak akkorák voltak, mint egy galambtojás." Lőrincz Béla: Volt hazája, s megszenvedett érte. Magyar Jelen, Budapest, 2003. július 6  kankósdi  hegyi nárcisz, kakasmandikó ÚMTsz. Általános népi szó.  kankóspálca, kankósbot  járkáló pálca, sántáknak ÚMTsz. Használata általános. Megj: Zala megyében és Székesfehérvár környékén is használják.  kanyvad  konyul Kriza (kanyvadoz).  "Eredetileg a díszítősoroknak és felületeknek pontosan meghatározott rendje és szerepe volt. Ezek alapöltése a szem, a függőleges fog és a ferde in. Pár minta elkészítésének leírása: ficfalevél két oldalra öltögetve került a kandargó hullám völgyeibe. Újabban körbeinazzák A bodzabél,
keptárhím, fonaltöltés az egyik legrégibb szűcshím." Kereskedelmi Iskolaközpont, Sepsiszentgyörgy: A gyimesi fonájánvarrottas     Használata általános. Vö lekanyvad, kanyvadt kanyvadt  meggörbült ember Használata általános. Vö kanyvad, lekanyvad  kap  talál ÚMTsz. Általános népi szó  kapanyányimanyó  fogatlan vénasszony Erdővidéken használatos.  kapcs  kapocs ÚMTsz. Hangalakváltozat  kapica  l. köpice  kapircs  kis kapa ÚMTsz. Általános népi szó  kapocán  vasból készült, harapófogó alakú szerszám, amelyet a disznó levágásakor az ólból való kivezetésre az első lábára csatoltak, s amelynek segítségével felborították az állatot ÚMTsz (kapucán). Általános népi szó  kápsál  karmol, erősen beleakasztgatja a körmét ÚMTsz. Használata általános. Vö megkápsál  kaptató  meredek emelkedő ÚMTsz. Általános népi szó.  kapuzábé  kapufélfa ÚMTsz, RMNyA, Kriza. Használata általános. Megj: a szót
Sárospatakon is adatolták.  karattyol  érthetetlenül beszél, fecseg ÚMTsz. Általános népi szó.  karéc  karéj ÚMTsz, RMNyA, Kriza (karé). Hangalakváltozat.  karinca, katrinca  védőruha, kötény ÚMTsz, RMNyA. Erdélyi tájszó.  kárinkodik  káromkodik ÚMTsz. hangalakváltozat  karmantyú  csuklóvédő ÚMTsz, Kriza (karmentő). Erdélyi tájszó.  kártya, vizeskártya  kanna RMNyA. Erdélyi tájszó  kas  kosár ÚMTsz. Általános népi szó  kasár  l. kosár  kasmatol  kajtat RMNyA, ÚMTsz, Kriza (kasmat). Általános népi szó  kasziba, kaszibás ikszlábú ÚMTsz. Használata általános. kaszibál  kaszálósan megy ÚMTsz. Használata általános.  "Félútig elértek, félútig elértek, / Bíró Szép Annája szóból azt feleli: / -Istemen, istenem, vajon mi a jele / Bíboros katrincám elejembe esett?" Bíró Szép Anna, népballada, ozsdolai (Kézdiszék) változat, in: Pozsony Ferenc: Álomvíz martján. Fekete-ügy vidéki magyar
népballadák, Kriterion Kiadó, Bukarest, 1984.  "Az apjuk elment előttük, néha hátratántorodott a lépcsőn, úgy tűnt, hogy hanyatt akar vágódni, de mintha a sötétnek vetette volna a hátát, mindig új lendületet vett, és végül megérkezett a harmadikra. Kercsó és Örvös mentek utána, hogy alkalmasint beavatkozzanak, de nem kellett. A másodikon megálltak. Hallgatták, hogy a fater hogy kasmatol a rézkarika körül, és keresi a rést, ahová beakad a kulcs hegye, és belefúródik a Wertheim-zárba, de sehogy se akart összejönni." Csender Levente: Műanya. Orpheus, 1999 tele     kászli  l. kászu  kászló, kászró, kászru  lábos, kasztrol ÚMTsz. Általános népi szó.  kászlólábaló  lábos-alátét Használata általános.  kászró  l. kászló  kászru  l. kászló  kászta  szárításra előkészített deszkarakás ÚMTsz. Használata általános.  "Halló, Nemessy lakás? -Igen, tessék! -A cég kapusa vagyok, kezét csókolom
asszonyom. Ne ijedjen meg, de autórakodás közben baleset történt: a kászta megomlott, és hét munkást ütött meg a farakás. Jani is megsebesült, a sürgősségre vitték." Azaki Hakimi: A család Bori születésnapja. Gyergyói Kisújság, 2001 január 18.-24  kaszten  fiókos ruhatartó ÚMTsz, RMNyA. Erdélyi tájszó.  "A keresztanyja, Karács Mihályné, Sandrinak adta az alig hordott gomboscipőjét. Ő, mióta dagadnak el a lábai, semmi hasznát nem vehette azoknak. Most még szalonnát is adott melléje, hogy kenje be jól, mert ki vannak száradva, hogy annyit hevertek a kaszten alatt. Vitte Sandri haza boldogan Nem látszott azokon semmit, hogy asszonyi cipők. Rövid száruk volt, a sarkuk is jó széles." Asztalos István: Tavaszi foltok Nyugat, 1940/12  kászu, kászli  fenyő- vagy cseresznyekéregből készült edény Gazda K., ÚMTsz Használata általános. Megj: használják Zala megyében és az Őrségben is.  "Inasom inasom én
küssebb inasom / Hozzad elé hozzad a nagy kászu szurkot /Hozzad elé hozzad a nagy vég vásznokat / A nagy vég vásznokat ingyen kapott gyócsot / Fejinél kezdjétek talpig tekerjétek / A sok ingyen gyócsot fejire kössétek / Fejinél kezdjétek talpig szurkozzátok" Barcsai (székely népballada), in: Kós Károly: Székely balladák, Kriterion, Kolozsvár, 1973."A kászu elkészítése hozzáértést igényel - magyarázza Lajos bácsi. Régen sem készítette bárki Nem piacoltunk vele, hiszen itt helyben volt keletje a háncstarisznyának. Szóval tavasszal, amikor már duvadt a kérge, meghántottuk a vadon növő cseresznyefák törzsét. A háncsot mogyorófavesszőből hasított pattantyúval varrtuk össze oldalain úgy, hogy az egy tarisznyaformát adjon, majd kitömtük szalmával, hogy jól kiszáradjon, de főleg azért, hogy ne veszítse el formáját. A káváját szilvafavenyigéből készítettük. Aztán egy  kászló: "A poharak után az
evőeszközök sorakoznak. ők is élnek A kanál az anya, a kés az apa, a villák a fiúcskák, s kicsi kanálkák a leánygyermekek. Eljátszom velük Szeretem őket Legjobban mégis a nagykanalakat. Anyám kanál? bizonyosan az. Ezért szeretem a kanalakat a legjobban. A kászlót (lábas) már nem kedvelem annyira. A kászlók inkább nagyleányok, csak lesznek anyák. A kicsi kászlócskák a leánykák őket nagyon szeretem. ők nem olyan gőgösek, mint a rendes kászlók, melyek a fülüket is hetykén tartják zománcos derekukon. Nem szeretem őket, talán mert én még kicsi leány vagyok? Bizonyára." Csíki Török Anna: Jézus-váró körséta. Dunántúli Harangszó, 1998/11-12kászru: "Nagyszombaton a háziasszony a kemencében először kenyeret sütött, utána ugyanoda tette sülni a kalácsokat, majd kászruban a töltött bárányt. Az apróságokat (szív, máj, tüdő) összeőrölték főt, ízesített kásával, megtöltötték vele a bárányt,
amelyet nem vagdaltak darabokra, a lábait vágták csak le." Tankó Gyula: Húshagyó keddtől húsvét másodnapjáig. Honismeret, 2000/2     fakampót is rászereltünk, hogy legyen, amivel felakasztani az ágakra. Kisebb-nagyobb méretben készülnek a kászuk." Kristó Tibor: A sükői kászukészítők. Hargita Népe, 2002 március 7. katrinca  l. karinca  katyó  l. kotyó  kavincol  vinnyog a kutya ÚMTsz, Kriza (kauncol). Használata általános  keccegtet  1.) vacog, a fogak gyors összeütődésével hangot ad ki 2.) klikkel (pl. fényképezőgéppel vagy számítógéppel) 3.) tökmagot szemez ÚMTsz, Kriza (kecegtet). Mindhárom értelemben általánosan használatos.  keccmag  tökmag Háromszéken használatos.  kecegány(kabát), kacagány(kabát) ÚMTsz, Kriza kocogány(kabát) (kocogány). Használata általános. kecegányfi, kocogányfi  viccesen: vacogás Használata általános. Vö megeszik a kecegányfiak  kecegánymadár, kocogánymadár  viccesen:
hideg (ha valaki vacog, akkor megfogta a kecegánymadarat - ti. kacagánykabátot visel) Használata általános.  kecskebuka  bukfenc ÚMTsz, Kriza. Erdélyi tájszó  kecskebukázik  átfordul a feje felett, bukfencezik ÚMTsz. Erdélyi tájszó  kecskeolló  kecskegida ÚMTsz. Használata általános. Vö ollózik, megollózik, cegelló, olló  kegyelet  szivárvány ÚMTsz. Használata általános.  kelente  l. békakelente  kellán  l. kirlán  kemén  kömény ÚMTsz (kömény). Hangalakváltozat.  ""Utána egy néger jelent meg, aki szintén énekbe fogott. Nagyon furcsán és vérmozdító módon énekelt; majd az ének közepén egyszerre felsivított, mint a vércse, s abban a pillantásban kecskebukát vetett. Az emberek, akik kalappal a fejükön ültek vagy álltak, s még szivaroztak is, harsányan kacagtak a mutatványos négeren." Tamási Áron: Ábel Amerikában."  "Kegyelet a szivárvány tájszólási neve, mely aligha össze nem függ a
kengyel szóval, jelentése pedig (a kengyel szó értelméből következtetve) valószínűleg a. m ív, ami igen jól megegyeznék a K. szó szivárvány értelmével." Pallas Nagy Lexikona  ""55. Carum carvi L; köménymag, keménmag, vadkapor. Gyógyteája görcsoldó (+), hasfájás elleni (+) hatású. Pergelt cukorból és összetört köménymagból készült szirupja köhögés-csillapító (?). Úgy tartják, hogy teája, levese jó vizelethajtó (?) és tejelválasztó hatású (?). A vadkaporból teát gyomormenés esetén itattak a tehénnel." Pálfalvi Pál: Növények a csíkszentdomokosi ember- és állatgyógyászatban. Acta 1998, a Székely Nemzeti Múzeum, a Csíki Székely Múzeum és az Erdővidéki     Múzeum évkönyve." kendő  törülköző ÚMTsz. Általános népi szó  kendül(ni kezd)  le volt fogyva és most kezd hízni Udvarhelyszéken használatos.  kenyer  l. kinyer  kerceg  csikorog ÚMTsz (kirceg). Használata általános. 
kercegtet  csikorogtat ÚMTsz. Használata általános.  kercel  csikorgó, nyikorgó hangot ad (pl. az egér, mikor rág) ÚMTsz (kircel), Kriza. Használata általános.  kércinkedik  l. kétszínkedik  kerenbábázik  l. kerenbábázik  kerenbábázik, kerenborsozik, kerimborsozik  kerülget és körbe forog ÚMTsz (kerimbábáz), Kriza (kerinbógázik). Általános népi szó és hangalakváltozatai.  kerenta, kelenta  kifolyóval ellátott teknő (sajtkészítéshez) ÚMTsz. Erdélyi tájszó.  kereszt  fiatal legény vagy leány fogadott komasága Használata általános.  kerimborsozik  l. kerenbábázik  kert  kerítés ÚMTsz.Általános népi szó  késefa  húzófa (hámfa) ÚMTsz (kisafa). Általános népi szó.  keserülapu  selymes, útszéli, nagylevelű növény ÚMTsz. Általános népi szó  "Rövid délutáni fröccsök. Találkozásom a postamesterrel. Azután további bajok a báróval Nagyjából így teltek Csipike napjai, kivéve a téli hónapokat,
amelyeket végigaludt. Ha esős idő járta, behúzódott a Nagy Keserűlapi alá, és gyönyörűséges mesékkel szórakoztatta Madarat és Nyulat. Vasárnaponkint, ha kirándulók járták az erdőt, kevesebbet mutatkozott, de nem bánta, mert Madár finom morzsákat hordott neki a kirándulók elemózsiájából." Fodor Sándor: Csipike, a gonosz törpe.  kesice  lószőrhegyű tojásíró A Gyimesekben használatos.  "kesice: lófarok szőrt húznak egy pálcikába, ezzel írják az írott-tojást, román eredetű." Tankó Gyula: Húshagyó keddtől húsvét másodnapjáig. Honismeret, 2000/2  kételen  kelletlen ÚMTsz (kénytelen). Általános népi szó.  kételenkedik  kelletlenül csinál valamit ÚMTsz (kénytelenkedik), Kriza. Általános népi szó.  kétszínkedik,  hízeleg, huncutkodik ÚMTsz.  "a zasszony penyét földhöz csapá magát, oztán ugy kezde kercegtetni a nyelvivel, mind egy küs bagoj fiu, mikor májat dugnak bé neki." Laji
bá' (Szini Lajos): Nyüszkölés a feredőn s a nagy víz martyán. Gyergyószentmiklós, 1937  "A mátkázó vagy komázó felek közös megbeszélés után választanak egy keresztanyát vagy keresztapát. A kislányok egy nagyobb leányt, a fiúcskák pedig egy már nagylegényszámba menő legényt. Őket ezután már csak úgy szólítják, hogy kereszt." Kallós Zoltán: Tavaszi hímes tojások. Kortárs, 1999/5  ""Checca bimbózó lány, abban a korban van,     kércinkedik  Használata általános.  kézboka  csukló RMNyA. Udvarhelyszéken használatos.  kialitt (kialít)  kiolt ÚMTsz. Használata általános. Vö alitt Megj: Palócföldön is a tüzet kialtatják.  kicókol  faéket tesz be alája Használata általános. Vö cókol, cók  kicsid, kücsüd  kicsi SzNyfSz, ÚMTsz. Használata általános.  kicsidapró, kücsüdapró  kásahimlő  kicsidasszony, kücsüdasszony  fiatalasszony ÚMTsz. Háromszéken használatos.  kicsiddég,
kücsüddég  kevés ideig ÚMTsz. Használata általános.  kicsidenként, kücsüdönként  apránként ÚMTsz. Használata általános.  kicsidke, kicsikke, kücsüdke, kücsükke  kicsi ÚMTsz. Használata általános.  kicsidúr  a családfő fiatalabb testvére ÚMTsz. Háromszéken használatos.  kicsikkan  kificamodik ÚMTsz. Erdélyi tájszó  kicsikke  l. kicsidke  kicsikocsi  személygépkocsi Erdélyi tájszó.  kicsipap  légátus, segédlelkész ÚMTsz. Használata általános.  kicsiruha  l. küsruha  kidöböcsköl  kinyomogat vagy széttör valamit, hogy kijöjjön a leve ÚMTsz. Használata általános. Vö döböcsköl, át-, bé-, le-, megdöböcsköl  kifaszol  megfizet érte ÚMTsz. Általános népi szó.  kifinyelődik  kikupálódik, szó szerint: kibogozódik az ember Háromszéken használatos. Vö finyelődik, összefinyelődik  kifosztikásodik, kifisztikásodik  kirojtosodik ÚMTsz. Általános népi szó és hangalakváltozata.  amikor minden fiú
tetszik, és minden férfi kéne; s a női sorba lépő lány gátlástalanságával vigyorog, kétszínkedik, harap mindenikre. Ő a bedobott kő, amely felkavarja a lagúna vizét." Zsehránszky István: Fortyog az állóvíz. Romániai Magyar Szó, 1999. március 6"  kicsid: "harmadfél száz esztendö mulva, fel álittya ismét a franczia házból valo neápolisi királyságot. Meg kel vallani hogy a császár drágan fizeti meg, a stanislaustól elvett koronát. De a példa beszednek bé kel tellyesedni, de a levelemet el végezem. Mert ha a levél kicsid, a hir elég nagy, és a hajos utánnam várakozik, jó egésséget." Mikes Kelemen: Törökországi levelek.     kigöbösödik  1.) kimélyül (pl vízmeder) 2) kibogosodik (pl. fa) Használata általános.  kiguvad  kidülled ÚMTsz. Használata általános. Vö guvad, guvadt, megguvad  kihúzza a cinkust a föld kisorsolásakor pálcikát húz, átvitt értelemben: felidegesített ÚMTsz. Használata
általános kikirel, kikiril, kikkiril  kukorékol ÚMTsz. Használata általános. Megj: az Őrségben is használatos.  "-Honnan jönnek a gyerekek? -Helyből, a megyéből és a szomszédos megyékből. -Azt hallani, hogy zömmel a hegyen túlról, hogy itt megtalálják identitásukat is.-Nem szabad kikirélni - mondja, és felemeli mutatóujját. Aki ennek az országnak az állampolgára, és ide bekopogtat, azt befogadjuk minden szóvirág, körítés nélkül." Tüzes Bálint: Napszentület Erdély határán. Vasárnap Romániai magyar katolikus hetilap, 2001. augusztus 26  kilim  székely szőnyeg, festékes Használata általános, régebben Székelyföldön kívül is használták.  "Az okiratok tanúsága alapján a 17-18. században Erdély-szerte közismert 'székely szőnyeg', 'festékes', 'kilim', vagy ritkábban 'kecse' megnevezéssel, sőt vándorútja nem korlátozódik a szűkebb értelemben vett Erdélyre, és
ennek jóval előtte ki kellett alakulnia. Ha a szőnyeg szó általános elterjedését, valamint a korai, 12. századból való adatokat figyelembe vesszük, azt kell vélni - írja K. Csilléry Klára -, hogy a félreeső Székelyföld az egykor szélesebb körű magyar szőnyegszövő gyakorlat visszavonulási területe lehet." Farkas Irén: Csíki festékesek a Csíki Székely Múzeumban. ACTA 1997, a Csíki Székely Múzeum és a Székely Nemzeti Múzeum évkönyve.  kilinta  l. krinta  killán  l. kirlán  kiméncseredik (a kidülled (a szeme) ÚMTsz. szeme) Használata általános. Vö méncsereg, méncseredett kinyer, kenyer  kenyér ÚMTsz. Hangalakváltozat  kiókumulál  kifundál ÚMTsz (ókumlál). Általános népi szó.  kipotyol  húst sütés előtt kiver, kiklopfol ÚMTsz. Erdélyi tájszó Vö potyol, potyoló  kiricsen  l. krecsán  kirlán, killán, kellán egyéves juh SzNyfSz, ÚMTsz, Kriza. Erdélyi tájszó. kiseritt  l. kisiritt  kiserül  l. kisirül 
kisiritt, kiseritt  kipödör ÚMTsz. Használata általános. Vö siritt, elsiritt, megsiritt  kisirül, kiserül  hirtelen kifordul Használata általános. Vö sirül, elsirül, tovasirül, összesirül  "Ha a szentléleki várkastély vendég nélkül volt, s Rebekka, hogy férjét mulattassa, a hosszú decemberi estéken még hosszabb egyházi vitatkozásokat olvasott föl: Sebestyén szép csendesen vállára ölté prémes bundáját,     elosont az udvarból, a kert hátulsó ajtóján kiserült, és egész elragadtatással hallgatá a szomszéd erdőben sétáló farkasok ordítását." Kemény Zsigmond: Özvegy és leánya. kiszil  zablisztből készült étel ÚMTsz (kiszel), Kriza (kiszi). Udvarhelyszéken és Erdővidéken használatos.  kitörik a nyelve  így jár a székely, ha magyarosan akar beszélni Használata általános.  "Beszédünk csak később lesz bizonytalanná, rövid magánhangzóink egy-két napon belül itt is, ott is affektáltan
megnyúlnak, a kérő-óhajtó mondatok végét önkéntelenül is pestiesen elnyafogjuk, az addig ereszkedő lejtésű kérdőmondatainkból eltűnik az állítmányhoz kapcsolt -e kérdőszó, úgyhogy a kérdés kérdés jellegét mi is csak hangunk fokozatos emelésével próbáljuk majd érzékeltetni - és mindennek nyomorult mesterkéltségét nem is vesszük észre: ez csak az itteniek és az otthoniak szemében nyilvánvaló." Tánczos Vilmos: Keletnek megnyílt kapuja. Pro-Print Kiadó, Csíkszereda, 2000.  kiviseli magát  lejáratja magát Erdélyi tájszó(kapcsolat).  "SAMU BÁCSI: Érvényes végrendelet dönt, még 'Babilonban' is! KÁLMÁN visszafordulva. Majd meglátjuk, vén bukólikus! Kimegy. SAMU BÁCSI Kálmán után. Bánzáj! Kundi felé Hát ez kiviselte magát. KUNDI KUND: Hagyja csak el, mert most emberire akadt! Mert én odaállítom most őkelmét egy meredek útra, hogy menjen azon előre és fölfelé! Úgy tán ember lesz belőle.
Közben elővett egy kis fűsüt a zsebéből, s fésülgeti a szakállát és a bajuszát." Tamási Áron: Csalóka szivárvány  klánéta  klarinét ÚMTsz. Hangalakváltozat  "A fiatalok felzarándokolnak a csúcsra, hiszen innen - tiszta időben - belátni Erdélyt a Beszterceihavasoktól körbe a Hargita, a Fogarasi-havasok után az Érchegységig. Ebben az esztendőben a Várfesztiválra több mint száz személygépkocsival érkeztek fel a hegyre a 'hazalátogatók', a visszatérők. Egyre inkább piknikjelleget ölt ez az ünnep, ahol a résztvevők apró csoportokba verődve sütnek-főznek, énekelnek egy-egy szál hegedű, 'klánéta' vagy harmonika kíséretében. A felejtés kútjaiból visszahozott nóták elevenednek meg, és többször hallani, hogy: énekeld még egyszer, hogy is van ez, vagy az a rész." Bágyi Bencze Jakab: Vár-fesztivál Bágyon. Hargita Népe, 2002 május 21.  klánétál  klarinétozik ÚMTsz. Hangalakváltozat
 klánétás  klarinétos ÚMTsz. Hangalakváltozat  kocogányfi  l. kecegányfi  kocogánykabát  l. kecegánkabát  kocogánymadár  l. kecegánymadár  kocor  l. kacor  kócsona  fazár nyelve ÚMTsz. Felcsíkon használatos.  ""Nagy zúgás és éljenzés támadott erre, s éppen a zúgás alatt belépett egy hegedülő cigány és egy klánétás. Ahogy apám meglátta őket, rájuk szegezte a mutatóujját és azt mondta: - 'Nem jó csillag lett volna énbelőlem.' Megszólalt a hegedű, és sikoltozni kezdett a klánéta; s mint egy sötét vizű tó, melyet a forró föld megtaszít alulról, s a vize szétárad hirtelen, úgy zúdult meg a szoba, és lett teli a nótával." Tamási Áron: Ragyog egy csillag"     kocsorba  szénvonó ÚMTsz. A Gyimesekben használják, valamint a bukovinai székelyeknél.  kodoz  éheen járkál Kriza. Használata általános.  kókányol  összetákol ÚMTsz. Általános népi szó  kokó  főtt tojás
(gyermeknyelven) ÚMTsz. Használata általános  kokojza  áfonya [Vaccinium myrtillus, Vaccinium vitis - idaea] ÚMTsz. Használata általános.  ""218. Vaccinium myrtillus L; áfonya, fekete áfonya, fekete kokojza, kokojza. Leveles ágaiból főzött tea hasmenés (+), gyomorgyulladás (+), vérhas (+?) ellen használt. A bogyók szeszes oldatban szintén jó gyomorfogó (+) hatásúak és vértisztítók is (?). Kórójának főzete fuszulykahüvellyel és nyírfalapival cukorbetegség (+) ellen hasznos. Jó lehet ágybavizelés (?) esetén is. Kórójának főzete a tehén vesegyulladása esetén használatos.""219 Vaccinium vitis - idaea L; piros kokojza, kokojza. A piros kokojzakóró teát vesefájás, vesegyulladás (+) esetén adagolják. Javasolják még idegnyugtatóként is (?)." Pálfalvi Pál: Növények a csíkszentdomokosi ember- és állatgyógyászatban. Acta 1998 A Székely Nemzeti Múzeum, a Csíki Székely Múzeum és az Erdővidéki
Múzeum évkönyve."  kókonya  fonott húsvéti kalács ÚMTsz. Ebben az értelemben Gyergyószéken használják, valamint a bukovinai székelyek között.  "A kókonya szó a népnyelvben a húsvéthoz kapcsolódva sokféle változatban és jelentésben máig él. Legtöbb helyen a húsvéti ételek összefoglaló neve, azonban például Szegeden a húsvéti megszentelt keménytojást, az istensegítsi székelyek körében a húsvéti kalácsot értik alatta. A Dunántúl egy részén a szó változatai - kókálás, kókányolás, kokonyázás, stb. - az ősi húsvéti játékot, a tojásütést jelentik." Juhász Katalin: Hagyományos húsvéti ételeink. Living Traditions, A Journal of Hungarian Arts and Traditions http://www.baratsagcom/ journal/easter/index.htm  komagyűjtő  férfi nemi szerv ÚMTsz. Általános népi szó.  komatárs  a többen keresztelő keresztszülők közti viszony ÚMTsz. Használata általános.  kompona  kis akasztós mérleg ÚMTsz.
Használata általános.  konci  becézett ük- vagy dédszülő Udvarhelyszéken használatos.  konciapó  l. koncnagyapa  koncinannyó  l. koncnagyanya  konckirály  a böjti időt jelképező koncfigura, a ciberevajda ellenpárja ÚMTsz. Használata általános.  ""Sarolta is afféle ivadék volt, látszott már abban a tízesztendős korban; annyi különbségvel mégis, hogy amíg Péter, az ő éhes képzeletivel, a felhőkön kodozott, addig a Sarolta szelídsége fehér violát virágzott." Tamási Áron: Szirom és Boly. Harmadik hónap"  ""egy fa cseszejű kőteleken fűggő kompona Görgénysztimre MT; JHb Inv, 1692" EMSztT."  "Székelyföldön, a Nyárád mentén szalmabáb jelenítette meg a farsangi játékokban Ciberevajdát, aki tréfás párviadalban legyőzte Konckirályt ő a farsangi húsokat jelképezte." A gyermeki öröm napjai. Élelmezésvezetők Lapja, 1998. február     koncnagyanya, koncianyó  üknagyanya
vagy dédnagyanya ÚMTsz. Udvarhelyszéken használatos.  koncnagyapa, koncipapó  üknagyapa vagy dédnagyapa ÚMTsz. Udvarhelyszéken használatos.  kopjafa  1.) vékony, faragott faoszlop a háztetőn 2.) síremlék ÚMTsz Használata általános, mindkét jelentésben.  korcsolya, korcsova  kis kéziszánkó ÚMTsz, Kriza (korcsia). Használata általános  korcsoma  kocsma ÚMTsz (kocsma). Hangalakváltozat.  korcsova  l. korcsolya  korpoly  l. porkoly  kosár, kasár  szétszedhető falú karám ÚMTsz, Kriza. Általános népi szó  kosda  1.) egyéves bárány ÚMTsz Felcsíkon használatos 2.) több éves berbécs Kriza. Udvarhelyszéken használatos.  koslat  téblábol, kószál ÚMTsz. Általános népi szó.  koszt  hosszú karó ÚMTsz. Használata általános.  koszta, kosztorat  1.) gólya SzNyfSz, ÚMTsz, RMNyA. Sepsiszéken, Orbaiszéken és a Barcaságban használják. 2) szürkegém ÚMTsz Kézdiszéken használják.  kosztol  karóval lever (pl. diót a fáról)
ÚMTsz, Kriza. Használata általános.  kota  tyúk Gazda K., ÚMTsz Általános népi szó.  Kotafias, Kottafias  Fiastyúk ÚMTsz. Adat Kibédről (Marosszék).  kotaszemű  farkasvakságban szenvedő, gyengénlátó (mint a tyúk) ÚMTsz. Erdővidéken használatos.  kotók  kandúr RMNyA. Elszórtan Sepsiszéken és Szászföldön használatos.  kotokál, kutukál  kutakodik ÚMTsz (kutukál). Használata általános.  kotolya  skatulya ÚMTsz. Hangalakváltozat  kottyos  félnótás, részeg ÚMTsz, Kriza (kotyogós). Általános népi szó  "A püspökség és az ispán felgyűjtvén az embereket Sárdról és Igenből, mikor az isteni tiszteleten voltunk vasárnap, a korcsoma házra ment, és alattomban beküldvén két embert borkérésnek színe alatt, a hordómat kivágták volt, 44. vedres, de nagyobb része elkölt volt. Félreverték a harangokat, s elkergették a püspökség embereit." Bod Péter: Önéletírás, in: Magyar Athenas, Budapest, 1982. 
""az magam balond égy Ugyűségemből Levágtom a Méltoságos Udvar Marhájoknak halo Kosárját az Esztena Dombon Zágon Hsz; Szentk II., 1812" EMSztT."     kótya  jégkoronghoz hasonló sport, annak kezdetleges változata ÚMTsz, Kriza. Használata általános.  kotyázik  a jégkorong kezdetleges változatát játssza ÚMTsz, Kriza. Használata általános.  kotyó, katyó  1.) főtt szilva (amiből a lekvár lesz) ÚMTsz, RMNyA, Kriza (katyó). Használata általános  kovártély  albérlet, kvártély ÚMTsz. Hangalakváltozat.  kölődör  l. békakelente  kölönte  l. békakelente  költség  l. kőtség  kön(ik)  merevedik, túlérik Kriza. Használata általános. Vö megkönik  könnyid, könnyüd  könnyű RMNyA. Háromszéken, Csíkszéken és Moldvában használatos.  könnyüd  l. könnyid  köpice, kapica  kis boglya ÚMTsz (kapica). Erdélyi tájszó.  köpörödik, köpörög  a folyamatos fájdalomtól összegörnyed Kriza. Használata
általános. Vö összeköpörödik  köpörög  l. köpörödik  köpörű  töpörödött ÚMTsz. Használata általános.  kőrelepcs, kőrelepcsentett  lapos palacsinta, amit forró kövön sütnek ÚMTsz. Használata általános.  kőrelepcsentett  l. kőrelepcs  körtöve  körte ÚMTsz. Hangalakváltozat  kösönködik  lopakodik Gyergyószéken használatos. Megj: az ÚMTsz szerint Esztergom környékén  "Rézüstben - ahogy ők nevezik: cigányüstben rotyog a kotyó. Méhek raja kíséretében Nem zavarnak, az íz érdekli őket. Az asszonyok már hozzászoktak szilvaízfőzéskor, a méhek meg a finom csemegéhez. Józsi bácsi fia forgatja a hosszú nyelű kavarót. Mindenkinek megvan a feladata, a favágás, a tűz szítása, az üvegek, a cserépfazakak előkészítése. A tűző napon nem könnyű szilvaízet főzni tizenkét órán át. Mondják, miként készül a finom szilvaíz. A besztercei szilvát jól meg kell mosni, kimagolni, és rézüstben megfőzni,
közben folyamatosan keverik. Azelőtt az üstöt megtisztítják, kissé bezsírozzák, és az áttört szilvát beleteszik. A tapasztalatok szerint 8 véka tört szilvából 32 liter jó minőségű szilvaíz lesz." (kilyén): A jó szilvaíz feltétele Népújság, 2003. szeptember 23  "Ábrahám bácsi, adjon egy pár szemet abból a körtéből! S ilyenkor a gazda örökké ezt kérdezte: Hát kalapod van-e, ecsém? Met ha nincs, akkor a két markodot kell egybe tódani, de lyukas ne legyen, met akkor husss a körtövének - s a karjával olyanféle mozdulatot tett, mintha fel akarna szállani." Marián Gabriella: A körtefa Napút, 2002/1     'vitatkozik' értelemben használatos. kőtség, költség  mindenfajta élelmiszer, amit kenyérrel vagy puliszkával lehet enni (sajt, kolbász stb.) ÚMTsz, Kriza. Használata általános  "Nagypénteken nem sütöttek, főztek, inkább tisztálkodtak. Semmilyen kedden és pénteken hajat, körmöt,
szakállat nem vágtak. Ezeken kívül nagypénteken 'nem pozdorjáztak, mert akkor nyáron a nyűvek megeszik a kőccséget'." Tankó Gyula: Húshagyó keddtől húsvét másodnapjáig. Honismeret, 2000/2  köttyint  húz egy slukkot a pálinkából Használata általános.  krecsán, kiricsen  kék és fekete csíkos, női ujjas szvetter ÚMTsz. Erdélyi tájszó  "Az öregek már nem változtattak öltözetükön, tovább hordták a rokolyát és a krecsánt, de ez egyszerű sötét anyagból készült. A középkorúak és a fiatalok 'kivetkeztek', s így hétköznap a konfekcióban készített 'vigána', vasárnap a 'yersey' kosztüm lett az elfogadott viselet. A férfiak pedig 'nadrágosok' lettek." Kakasdi Hagyományőrző Együttes, 30 év eseményei dióhéjban. 1973 február 10. http://wwwigyukhu/bukovina/1973htm  krinta, kilinta  túrósbödön Gazda K., SzNyfSz, ÚMTsz. Erdélyi tájszó  "Minél régibb
a hozománylevél, annál régibb tárgynevekkel találkozunk. Így egy 1900 február 17-i levélben a következő tárgymegnevezésekkel találkozunk: 'gyertyaöntő, zeke, nyüst, krinta, káva, borda, ruhacska, kendező, sok cseréptányér, aggató, kicsi ülőszék, asztalka, moszor, moszorfogó, vetőfa, motolla, léhel, szipka, guzsba, fata (karinca), légé, báloskosár, csórika, két pár bocskor bütüje szőtt, hússütő nyárs, osztováta, veres kártya stb.' A legtöbb tárgynak a levélben feltüntették koronában és fillérben az árát is." Tankó Gyula: Az ajándéktánc a csángó lakodalmakban. Hargita Népe, 1999 október 10.  kucika  l. kucu  kucika nye, kucu nye  kutya elűzésére mondják ÚMTsz (kucika, kucu). Használata általános.  kucori  ellés után adott sűrű, ihatatlan tej ÚMTsz (kucorás). Általános népi szó  kucorodik, kuporodik  guggol ÚMTsz. Általános népi szó és hangalakváltozata.  kucu, kucika  kutya ÚMTsz.
Használata általános.  kujak  ököl SzNyfSz, ÚMTsz, RMNyA. Használata általános. Vö megkujakol, kujakol  kujakmarci  kicsi, de bátor ember ÚMTsz. Használata általános.  kujakol  öklöz ÚMTsz. Használata általános. Vö megkujakol, kujak  "Gondoljanak bele, nyolcvanöt ember, akiknek nagy részét azért utaltatta be családjuk, mert nem bírtak velük. Eggyel sem A kórházotthoniak pedig mindeniküket befogadták. Hálát nem várnak a jó szóért, nem is várhatnak, hisz egy-egy bentlakó nagylegény ha kell, még meg is veri őket. Az egyik alkalmazott elkeseredetten fakad ki:-Mi pénzt nem érdemlünk, csak kujakot a kedves betegtől - mondja, miközben megmutatja az arcát, melyről nemrég múlt el a kék folt." Balázs Katalin: Éva kikerült a rácsok mögül. Gyergyói Kisújság, 2001. december 27-2002 január 2.     kukarca  kipréselt sajt leve Gazda K. Kézdiszék felső részén, az ún. Szentföldön használatos.  kukkadozik  kókadozik
SzNyfSz, ÚMTsz. Hangalakváltozat.  kukkra, kukkóba  felfelé ÚMTsz. Erdélyi tájszó  kuporodik  l. kucorodik  kurkászik  kotorászi, turkál ÚMTsz. Általános népi szó.  kurpuly  l. porkoly  kutrica  ól, ketrec ÚMTsz. Általános népi szó  kuttyog  éjszakázik, miközben el-elpilled a szeme Használata általános.  kuttyog  éjszakázik, miközben el-elpilled a szeme ÚMTsz. Általános népi szó  kutukál  l. kotokál  kutyahal  ebihal ÚMTsz. Általános népi szó  kutyakaláka  a falu összes kutyájának együttes ugatása ÚMTsz. Használata általános.  kutyapicsázik  sértőn veszekszik ÚMTsz. Általános népi szó.  kutyul, kütyül  kotyvaszt, összekever ÚMTsz. Általános népi szó.  kuvacs  l. guvacs  kuvik  bagoly ÚMTsz. Általános népi szó  kuvikkol  korán kel ÚMTsz. Általános népi szó  kuzsba  l. guzsba  kücsüd  l. kicsid  kücsüdapró  l. kicsidapró  kücsüdasszony  l. kicsidasszony  kücsüddég  l. kicsiddég  kücsüdke  l.
kicsidke  kücsüdönként  l. kicsidenként  kücsükke  l. kicsidke  küküllő  bármilyen folyóvíz ÚMTsz, RMNyA. A Kis- és Nagy-Küküllő mentén használatos.  külü  harkály SzNyfSz, ÚMTsz (küllő2), Kriza. Általános népi szó  külü  l. gülü  küpü  kivájt fa vagy kő, amelybe a forrásvíz összegyűl ÚMTsz, RMNyA. Használata általános Megj.: köpü értelemben általános  "ma tivor- / nyáznak a vének, a kór steril kocsmáiban / elzüllött galamblelkű prédikátorok, susz- / terek és nyugalmazott törzsőrmesterek / kiskanállal már az ágytálat verik, pimm- / pamm, csutora, künn a világ ostoba, adjon / isten egészséget, másnak, másnak, Júdásnak / meg Kleofásnak, nos pajtások, melyik pisil / kukkra?" Farkas Árpád: Vének tivornyája.  "Fennebb haladva 500 m-et a az út túloldalán az üzletházhoz érünk, amelytől tovább haladva az út kétfelé válik: a rromatelep felé vezető útra és a Bardoc felé vezető útra
(DC41). A     népi szó hangalakváltozata.  falu déli bejáratánál van a Falu borvize (küpü), a falu rroma negyedétől kiindulva a Valál völgyében egész sor borvízforrás fogad. 1,5 km-re van a Buzgó borvíz, amely nemcsak ivókúrára ad lehetőséget, hanem ellát egy újonnan létesített úszómedencét is." Székelyszáldobos turisztikai leírása. http://www.cosysro/bardoc/szaldhtm,,volt Papolcon régen egy nagy szájú pap, ki nagy actioval, erős tagmozdulatokkal szónokolt, s kinek szójárása volt: "hogyha megvetem magamat, ezt és ezt is bebizonyítom". Szegény lévén az ecclésia, kis ideiglenes deszkatemplom volt csak, s ebben egy küpü (kivájt fatörzs) helyettesíté a szószéket. Néhány csintalan, a lelkészre haragvó fickó beásta a szószék alját, s midőn következő vasárnap papjok újból hévvel demonstrált, s magát megvetve be akart valamit bizonyítani, szószékestől kifordult a hívei közé." Sylvester Lajos:
Papolc - papharc. Háromszék, 2002 július 2.  küpüs  leforrázott baromfi Csak azokon a "Csíksomlyói borvízforrás (somlyai borvíz) A helyeken használják, ahol forró Kissomlyó utca végében, a Kis-Somlyó hegy hévízforrások vannak. nyugati lábánál fakadó, kő küpüs, 'lobogó víz'ként írta le Benkő Károly (1853. 25)" A csíksomlyói műemlék-együttes és más nevezetességek. In: Utazások Hargitában, Hargita Megyei Innovációs és Inkubációs Szövetség és Hargita Megye Tanácsa, 2001.  kürüpöl  őriz, strázsál ÚMTsz. Keresztúrszéken használatos.  küsded  l. küzsdég  küsruha, kicsiruha  zsebkendő SzNyfSz. Használata általános (volt).  küszküllő  a jármot a rúdhoz erősítő szeg ÚMTsz (közküllő). Csíkszéken és Gyergyószéken használatos.  kütyül  l. kutyul  küzsd  küzdik, birkózik, küszködik ÚMTsz (küzd), SzNyfSz. Hangalakváltozat  "Csak azokat a kicsiket gyúrják mind, hogy rományul
tanuljanak. Mongyuk nekik, hogy azt hiszitek, hogy nem eritök meg, hogy megtanójanak? Mintha nem lenne mikor, míg katonának mennek! A páter szereti, hogy maguk magyarul beszélnek? - Eleget küzsd ellene, de hát ő es szaboványi (szabófalvi). Tudnak ezek magyarul, csak nem beszélnek." Vetési László: "Jába tapodják le a csángó nemzetséget!" Népszámlálás Lészpeden. Romániai Magyar Szó. 1992 április 11-12  küzsdég, küsded  kicsi SzNyfSz, ÚMTsz, Kriza (küsdeg, küsdég, küsded). Használata általános.  küzsdég: "Ím jön az óriás Kund, oldalán deli fia Kusid, s mögöttük a Kourtigyarmat törzsnek színe-virága: mind harcban edzett vagy harcra vágyó daliák. Ond, a vasgyúró, kinek markában négy patkó roppan össze egyszerre. Mellette a fia, Botond, igazi apja fia. Küzsdég a termete, de széles a melle, a válla. Aminek ez vállát veti: szikla legyen, mégis összeomlik. S mind hozzá hasonlatos a Tarján törzs
férfinépe." Benedek Elek: A Nemzetgyűlés - Honszerző Árpádküsded: "Mindezeket azzal zárom be, hogy ha most volna egy illatos, selyemfogású hölgyem, azt hiszem, megenném egészen, amilyen erőben érzem magamat. De hát ezt már rád bízom, mert itt nem jár neki az idő. Kicsi Indig Erzsi nagyon drága lehet ruha     nélkül, de hát Gálffy Anna? Hej, Istenem, csak egy csepp kellene belőle. Ha rá visszagondolok, elönt a forróság. Egyébként hosszú leveledet várom, melyben magadról s mindenről írni fogsz, s csatolok egy amerikai küsded képet. Kedves szüleiddel együtt köszöntelek híven s ölellek szeretettel: Áron Welch, W. Va, 1924 április 15" Bán Péter: Tamási Áron levelesládájából. Hargita Népe, 2001. május 25  a|b|c|d|e|f|g|h|i|j|k|l|m|n|o|p|r|s|t|u|v||z lácfa  olyan fenyő, amelynek csak a tetején vannak ágai ÚMTsz. Használata általános.  lag  lakk ÚMTsz (lakk). Hangalakváltozat  lagoz  lakkoz ÚMTsz (lakkoz).
Hangalakváltozat.  laj  deszkacsatorna, amely a malomkerékre vezeti a vizet ÚMTsz, Kriza. Használata általános.  lájbi  mellény ÚMTsz. Általános népi szó  lájbitépő  kocsma Használata általános.  lajtorja  létra ÚMTsz. Általános népi szó  láncsóka, lencsóka  barázdabillegető ÚMTsz. Gyergyószéken használatos.  landinafa  póznafa ÚMTsz (landina). Általános népi szó.  langos  1.) állandóan a kakas körül forgolódó tyúk ÚMTsz. Adat Firtosváraljáról (Udvarhelyszék) 2.) tűzrőlpattant Használata általános.  lant  kolomp ÚMTsz, RMNyA. Udvarhelyszéken és Marosszéken használatos.  lapinka  l. lipinka  lápinta  hinta, amelyen akár át is lehet fordulni ÚMTsz. Háromszéken használatos, valamint a bukovinai székelyek is használják.  lapító  konyhai célra használt deszka ÚMTsz, RMNyA. Általános népi szó  laposka  főtt mákostészta ÚMTsz. Használata általános.  ""Hát erre valaki jönni fog, gondolták
magukban; egy félszemű korcsmáros talán vagy egy hájas-szuszogós öreg, ahogy a fogadókban gyakran lenni szokott. Nagyot kattant azonban hamar a szemük, mert mamós helyett egy langos menyecske lükkent a kárlátóba, az ajtón keresztül." Tamási Áron: Jégvirág vőlegény."  "András és Zénó, az ifjú jegyespár került sorra a 'lápintázásban'. Zénó az új ruháját viselte, amit édesanyám varrt neki az ünnepre(.) Azután a falunkban soha nem állítottak 'lápintát'. Kikopott volna divatból, mint annyi más Bukovinából hozott szokás vagy betiltották?" Kóka Rozália: A 'lápinta'. FolkMAGazin, 1998/1  "Még felsorolnék egy néhány érdekes nevű böjtös ételt: morzsolt, mákos laposka,     vízenkullogó, dombraszökő, angyalbügyürék vagy bögyörék." Tankó Gyula: Húshagyó keddtől húsvét másodnapjáig. Honismeret, 2000/2 laposminta  laposmenta ÚMTsz. Hangalakváltozat  lapótya 
vastag palacsinta ÚMTsz, RMNyA, Kriza. Általános népi szó  "Serpenyőben a lapótya, / lesi, várja Kelekótya. / Silleg-süllög a lapótya / Mit sündörögsz, Kelekótya." Kányádi Sándor: Kelekótya-lapótya.  lappancs  csapóajtó ÚMTsz. Általános népi szó  "Régi típusú ház volt, a konyhában egy lappancs fedte a pincelejárót, talán oda menekültek, talán a szénné vált lappancs nem bírta súlyukat, nem tudom, de ott voltak egymáson, a felismerhetetlenségig összeégve. Borzalmas látvány volt! A hatalmas, két méter körüli férfiből mindössze egy méter széndarab, az asszonyból még annál kevesebb maradt. A lányuk kutyájából pedig jóformán semmi." (hecser): Tragédia Bölönben. Háromszék, 2002. augusztus 6  lapsa  lassú, tempós mozgású ÚMTsz. Adat Olasztelekről (Erdővidék).  laska  száraztészta ÚMTsz, RMNyA. Általános népi szó.  "Sok nyelvi mítoszunk van. Az egyik szerint az igazi, szép,
romlatlan, ősi és tiszta magyar nyelvet Erdélyben beszélik. De amikor 1987-88 táján tízezrével menekültek erdélyi magyarok Magyarországra, szinte kivétel nélkül mindegyikükről kiderült, hogy nem tudnak elég jól magyarul. Olyan szavakat, kifejezéseket is használtak, amelyeket a magyarországi emberek nem értettek, vagy félreértettek, esetenként elavultnak tartottak. A 'legtisztább, romlatlan magyart' beszélők rosszul beszéltek magyarul. Az ő gyerekeik alacsony jegyeket kaptak az iskolában, a magyarországiak azonban rossz jegyekkel mentek haza. Ők egy kazetofónt használtak akkor, amikor a magyarországiak magnetofont. A boltba küldött gyerek dolgavégezetlen tért haza, mert nem kapott laskát, mivel nem tésztát kért, ami érthető, hisz ki szokott süteményt tenni a levesbe?!" Kontra Miklós: Tudnak-e a chicagói magyarok magyarul? Szathmáry Lajos emlékére. Szivárvány, 1997. októbere  laskasirittő, laskasirítő 
tésztanyújtó ÚMTsz. Használata általános.  ""Feláldozhatja-e egész havi fizetését, hogy férjére rákényszerítse a Cirillo-féle kémet? Marad számára az ősi intuíció és szükség esetén a laskasirítő. Cirillo és ügynökei úgy reklámozzák a pikáns riasztókészüléket, mint a családi harmónia nélkülözhetetlen kellékét: ha a házastársak viselik, nincs hűtlenség; ha nincs hűtlenség, nincs riasztás; ahol nincs riasztás, ott szeretet van; ahol szeretet van, ott a laskasirítő     tétlenségre van ítélve." Barabás István : Pikáns riadó. Hargita Népe, 2001. április 7" lazsnakol  ver, üti, mint a pokrócot ÚMTsz. Általános népi szó.  leánka, leánkacska  fiatal lány ÚMTsz. Ugyan a magyar nyelvterület egészén használják, de székely jellegzetességként tartják számon a kicsinyítőképzős változatokat.  leánkamadár  barázdabillegető ÚMTsz, RMNyA. Használata általános.  leánta  l. leányul 
leányul, leánta  leánykorában ÚMTsz. Használata általános.  leazon  lefelé (Megy a komám leazon.) ÚMTsz. Használata általános Vö elazon  leb(b)  1.) harag 2) forróság, a láng teteje ÚMTsz (lebb, lobb, lobban), Kriza. Hangalakváltozat.  lebbedezik  mozog a szél, az indulat, a kétség stb. miatt Kriza Erdélyi tájszó  leblepény  hirtelensült lepény ÚMTsz. Gyergyószéken használatos.  lebubázik  megszüli a gyermeket Gazda K., ÚMTsz (lebabázik). Hangalakváltozat  lecspocs  licspocs, sár, lucsok ÚMTsz. Hangalakváltozat.  lecsukabukáz  levágja a fenyőfa tetejét ÚMTsz. Felcsíkon használatos. Vö csukabukáz, csukabuka  ledöböcsköl  lever, letapos ÚMTsz. Használata  "legtöbb esetben csak a megszületésükkor okoznak csalódást a férfiaknak. Ha egy újdonsült apuka újszülött lányának érkezését jelenti be felebarátainak az illogatásban, azok rögtön vigasztalni kezdik: - Nem baj, csak egészséges legyen!. Az egészség után
hamar megjelenik az elfogadásnak férfiak számára fontosabb feltétele: a szépség! Így lesz a leánygyermek már az első napoktól fogva 'imádnivaló csöppség', 'aranyos angyalka', 'tüneményes tündérke', apuka szemefénye, nagytata csillaga. Visszafogottabb népi csomagolásban: jóízű leánka. A 'leánka' szó lekonyuló, lekezelő hangsúlyát az ennivalóra vonatkozó jelző szelídíti csendes beletörődéssé." Váli Éva: A tükör neveltjei. Hargita Népe, 2001 március 7.  ""Kerestem is mindjárt azt a soványka üzemgazdászt, vagyis Vaskúti Lajost, de csak a hűlt helyét találtam neki, mert maga hazament volt már az irodáról; s Piroska titkárnőt is kerestem, hátha ő valami alkonyati segítséget tudna nyújtani, de el is elment Piroska is a szállásra, amit egy öreg asszonynál bérelt a telepen. Visszamentem hát Boroszlánhoz, s mivel a léte felől bennem is lebbedezett már a kétség,
lapogatni kezdtem a hátát." Tamási Áron: Szirom és Boly."     általános. Vö döböcsköl, át-, bé-, ki-, megdöböcsköl leduvad  leomlik ÚMTsz. Használata általános. Vö duvad, bé-, meg-, összeduvad  leeregel  ballag lefelé ÚMTsz. Használata általános. Vö eregel, béeregel  leezen  errefelé le ÚMTsz. Használata általános.  légely, ége  fából készült, tej- vagy víztároló edény ÚMTsz, RMNyA. Erdélyi tájszó  legényte, legényül  legénykorában ÚMTsz, Kriza (legéntem). Használata általános  legényül  l. legényte  léha, éha, iha  szekérrúd-tartófa, juha RMNyA, ÚMTsz (juha1). Általános népi szó és hangalakváltozatai.  léhel  l. héhel  lekanyvad  lekonyul Kriza (lekajlad). Használata általános. Vö kanyvad, kanyvadt  lencsóka  l. láncsóka  lenge  langyos (lenge víz) ÚMTsz, Kriza. Használata általános.  lepall  ütve leráz, ütve megtisztít ÚMTsz. Használata általános. Vö pall, megpall, elpall,
szétpall. Megj: az Őrségben is használatos.  leparisztoz  lelocsol ÚMTsz. Használata általános. Vö parisztoz  lepcseg  fecseg, locsog ÚMTsz. Általános népi szó.  lepcsegtet, lepcsel  locsol, pancsol ÚMTsz, SzNyfSz. Használata általános. Vö meglepcsegtet  lepcsel  l. lepcsegtet  lepcsesszájú  fecsegő, locsogó ÚMTsz. Általános népi szó.  lepcsi  sarkától megfosztott szandál Gazda K. Használata általános  lepedőn jár  az ajtót mindig nyitva hagyja (pedig be kellene csukni) Használata általános.  lepike  l. lepite  lepite, lepitye,  káposztalepke SzNyfSz, ÚMTsz.  "A két ház között van a tőszomszéd felé a kamra, közbül a nyári tüzelő, azután a bedeckázott tornác - az eresz - s kétoldalt a virágos, nyitott tornác a ház hosszában. Ide nyílik a leppentő a macskalyuk - ahun a macska jár ki be, hogy ne veszedelmezzen, ha igyekszik ki. Alatta van a pincetorka, ott áll a dobonka vagy légely, amibül az aratók isznak, aztán a
hordó vadalma ecetnek, meg a vizeskártya." Benkó István: Egy-egy székely házról, faluról. Művészet, 1905/5     lepike  Felcsíkon és Gyergyószéken használatos.  lepitye  l. lepite  ler, rej  1.) a kályha sütőrésze 2) börtön ÚMTsz, RMNyA. Erdélyi tájszó, mindkét jelentésben.  lesik  leesik ÚMTsz. Hangalakváltozat  leszentül  1.) alkonyodik 2) lefekszik, elalszik SzNyfSz, ÚMTsz. Használata általános. Vö szentül, elszentül  letácsol  elhalgattat, leint, letorkol ÚMTsz. Erdélyi tájszó.  libbencs  l. libic  libbent  l. libickel  libic, libbencs  sánta ember ÚMTsz, Kriza (libbencs). Használata általános  libickel, libbent  sántál, libegősön jár ÚMTsz, Kriza. Használata általános  lidikűr  retikül Hangalakváltozat.  lik  lyuk ÚMTsz. Hangalakváltozat  lilityúk  törpetyúk Használata általános.  "Japán fürj és lilityúkok eladók. Telefon:xxxxxxx" Apróhirdetés. Háromszék, 2003. március 25  lipinka, lopinka,
lapinka  libikóka, mérleghinta ÚMTsz, Kriza. Használata általános  ""Az udvarhelyi közterületen lévő játszóterek pontos száma huszonegy. () Az úgynevezett lipinka az egyensúlyérzék fejlesztésében játszhat szerepet, amúgy ideális idegesítőszer a tömbházlakók számára, mert különösebb megerőltetés nélkül lehet csattogtatni. Balesetveszély csak akkor van, ha a lipinkázók egyike többet nyom úgy tíz kilóval; nem árt az óvatosság, mert ilyenkor elrepülhet a másik, és kész a baj." Katona Zoltán: Rivális gyerekbandák csatatere? Udvarhelyi Híradó, 2003. március  "A folyósón cigarettáztunk, lehet, a füst csípte a szemét? "De édesem fordultam feléje -, te nem is vagy zsidó." "Hát éppen ezért nincsen" nevetett S még mielőtt szegény Berkovics kijött volna a lerből, le is léptek, Imre meg azonnal le is adta a papírokat. "Ne értsen félre, kedves Irénke - magázódtunk, annyi év
után, haláli, nem? -, de én egyetlen percig sem tudok tovább élni ebben az országban, ahol.- Kesernyésen vigyorgott." Bogdán László: Érintések Kortárs, 2002/1  "Én úgy kacagva elmagyaráztam ezt neki, volt ott egy kollégám, rámutatok s mondom, biztos ezért ő sem haragudna meg. És a mester viccre vette az egész témát, azt mondja: Menj már, mit se értesz az egészből! S letácsolt." Molnár H Lajos: Donki Ákos  "Erőst lassan halattunk, met Están a zegész uton libickele, ejsze csakugyan essze töré a térgye kalácsát." Laji bá' (Szini Lajos): Nyüszkölés a feredőn s a nagy víz martyán. Gyergyószentmiklós, 1937.     18." lipinkamadár  barázdabillegető ÚMTsz, RMNyA. Csíkszéken és Kézdiszéken használják.  lob(b)  láng, átvitt értelemben gyulladás ÚMTsz. Általános népi szó  lobáncás  gubancos, nagy, egybefoghatatlan, loboncos haj ÚMTsz. Általános népi szó.  lobbaszt  1.) abál 2) forral
ÚMTsz Általános népi szó.  lódigál  dobálózik, hajigál, lódítgat Gazda K., ÚMTsz, Kriza Használata általános.  lófinggomba  pöffeteggomba ÚMTsz. Erdélyi tájszó  lok  sík terület, vízmenti lapály ÚMTsz, Kriza. Általános népi szó  lopás 'a lopás ölje meg!'  dicséret Csíkszéken használatos.  lopinka  l. lipinka  lóposzogó, lóposz  pöfeteg(gomba) ÚMTsz, Kriza. Használata általános. Megj: A Őrségben is használatos.  lóradugó  l. lótok  lótok, lóradugó  hám ÚMTsz, Kriza. Használata általános.  löff  pofon, ütés Sepsiszéken használatos.  "Mire aszongya a barom, hogy látom, te azért rendes fiú vagy, úgyhogy hat hónap után ismét találkozunk, addigra meg el lesz felejtve az ügy. Kifele menet gondoltam magamban, hogy én ugyan nagy hülye vagyok, de ez a vénasszony a legnagyobb idióta az egész világon. De azért tetszett a hozzáállása a dologhoz: inkább adott egy löfföt, mintsem a diri elé hurcolt,
hogy ott aztán szemeteljenek velem. Másnap vissza is mentem a könyvtárba, elvittem neki azt a verset amit róla írtam az éjszaka." M Szabó István: Elfelejtett szavak antológiája. http://www.mekiifhu/  lőjtő, lűtő  lejtő ÚMTsz, Kriza (lőtő v. lőjtő) Hangalakváltozat.  "Mén tekéntettel a betegekre, egy küssé kijavíthatnák ezt az utat, met a mán mé es szégyen, hogy két falu ijen döcögős uton mennyen a feredőbe. Azétt valahogy még es béereszkettünk a lűtőn, de a vak Péter házánál ugy  "Ó, hogy a lopás ölje meg! Ennek bizony mélyebb értelme van, pogány kori hiedelemből származó: nem jó valami nagyon szépet megdicsérni, mert a rossz szellemek felfigyelnek rá. s az a leheletnyi, ki nem mondott, kedveskedő irigykedés is benne van. és humor igen, az a bizonyos népi, de valódi és szívből jövő, nem népieskedő." Kozma Mária: Duvad vagy dúvad? Hargita Népe, 2003. november 14     megfutamodán eccerre, hogy
a szekerrud egy miccre esszetörött s elig tuttuk egy kütőfékkel esszebogozni." Laji bá' (Szini Lajos): Nyüszkölés a feredőn s a nagy víz martyán Gyergyószentmiklós, 1937. lőtyönfitty  hitvány, hebehurgya, bolondos ember ÚMTsz, Kriza. Általános népi szó  lustos  mocskos, trágár ÚMTsz. Általános népi szó.  lustosszájú, lusztosszájú  trágár ÚMTsz. Általános népi szó  luszt  harmat, nedvesség SzNyfSz, ÚMTsz. Háromszéken és Csíkszéken használatos.  lusztos  átázott, nedves, lucskos SzNyfSz, ÚMTsz (lustos). Háromszéken és Csíkszéken használatos.  lüdérc  lidérc ÚMTsz. Hangalakváltozat  "Tibódból éjfélkor jöttem haza. Hát láttam, hogy az erdőből égy lűdércforma jő bé. Kicsit mozgott, de nem volt hosszú. Én es nem féltem, de pontosan jött arra, keresztül. Vesszőkertek voltak, elig vártam, hogy béjöjjek az útba, égy karót kitörjek. Éccő a kezembe kerüljön - ne félj lűdérc, én nem
féltem tőled! Nem tudtam, mi az, nem lűdércre számítottam. Valami rosszra, égyébre A karót ki es törtem, olyan könnyen kiszakadt!" P. Buzogány Árpád: Lidércek, vizitaesték és viselkedési törvény. Udvarhelyi Híradó, 2003 augusztus 1.  lükken  hirtelen zökken ÚMTsz. Használata általános. Vö bélükken, elélükken, lükkenő  ""Hát erre valaki jönni fog, gondolták magukban; egy félszemű korcsmáros talán vagy egy hájas-szuszogós öreg, ahogy a fogadókban gyakran lenni szokott. Nagyot kattant azonban hamar a szemük, mert mamós helyett egy langos menyecske lükkent a kárlátóba, az ajtón keresztül." Tamási Áron: Jégvirág vőlegény"  lükkenő  gödör az úton ÚMTsz, Kriza (lökkenő). Használata általános Vö. lükken, bélükken, elélükken  lükög  lüktet ÚMTsz. Hangalakváltozat  lűtő  l. lőjtő  lűtő, lőjtő  l. lőjtő  ""megyen által Marosvásárhelyen; egy ifjú kufárné (mert a
lustos [mocskos] szájú gaz asszonyok huritották [riogatták] inkább) kérdi az pátertől: 'Barát, van-e gatyád?' A szerzetes megszégyenli magát, s azt feleli: 'Nekem vagyon gatyám, de néked, mint az bestye híres kurvának, nincsen orcád.' Bezzeg béfalá az lotyó is" Apor Péter: Metamorphosis Transilvaniae."  a|b|c|d|e|f|g|h|i|j|k|l|m|n|o|p|r|s|t|u|v||z     macsi  gyereknyelven ló, csikó ÚMTsz (maci). Használata általános  macskabéka  kicsigyermek, amelyik csúszkál ÚMTsz. Használata általános  macsuka  fütykös, furkósbot ÚMTsz. Erdélyi tájszó.  macsukázik  bottal megver ÚMTsz. Erdélyi tájszó  magyaró  mogyoró vagy mogyoró nagyságú burgonya ÚMTsz, Kriza. Hangalakváltozat.  májnap  l. mamájnap  major  számadó juhász ÚMTsz. Erdélyi tájszó.  majorház  esztena ÚMTsz. Erdélyi tájszó  makuly  makacs ÚMTsz, Kriza (makuj). Használata általános.  makulykodik  makacskodik, duzzog ÚMTsz. Használata
általános.  malász, maláta  1.) folyóvíz által hordott üledék, szemét, melytől a víz olyan, mint a moslék 2.) moslék, vagy ami a moslékkal egyenértékű (pl. seprő) ÚMTsz, Kriza (málász, maláta). Használata általános, mindkét jelentésben.  maláta  l. malász  málnapásztor  medve (viccesen) Használata általános.  málnavész  málnabokrokkal benőtt erdőrész ÚMTsz. Használata általános  mámá  nagyanya vagy anya ÚMTsz. Erdélyi tájszó.  mamájnap, májnap  mai nap, azonnal ('Ha nem ügyelsz, kapsz egy taslit mamájnap') ÚMTsz, Kriza (mái). Általános népi szó és hangalakváltozata.  mamós  egyujjú téli kesztyű Használata általános. Megj: Az ÚMTsz szerint ('mamusz1', 'mamuszka') meleg házcipő, szőrharisnya értelemben általános népi szó.  mándli  rövid férfikabát ÚMTsz. Általános népi szó.  mánkál  összefogdos, összemaszatol ÚMTsz. Használata általános Vö összemánkál 
"Magyaró (növ.), a mogyorónak dunántuli és erdélyies kiejtése" Pallas Nagy Lexikona.  "aki makuly / az nem okul / agya izzik / majd megvakul" Kristó Tibor: Mankurtének. Hargita Népe, 2003 január 31  "Élményben volt része egy másik csapatnak, akik előtt két bocsával szép csendben elvonult a hargitai 'málnapásztor' is. De az esztenák kutyái sem hagyták zavartalanul a csapatokat. A legizgalmasabb és látványosabb szakasz a Vargyas-szoros volt, ahol többször kellett vízben gázolni. Az idei kalandtúra különlegességének az Orbán Balázsbarlang számított." Vajda György: Kaland a Hargitán Népújság, 2003. augusztus 15  "Mit mondjak egyebet neki, hiába magyaráznám, hogy ott szereli a szalagon a munkadarabokat, mert ezt úgyse értené meg. Aztán hazajött a feleségem, adta neki oda a kalapácsot, és azt mondja: Mámá, kalapáljál! - Mit kalapáljak? - mondja a feleségem csodálkozva.- Kalapálj egy
kicsit - mondom neki -, mert azt mondtam, hogy te a gyárban kalapálsz." Molnár H Lajos: Donki Ákos.     mánus  óramutató ÚMTsz, RMNyA. Erdélyi tájszó.  "A főtér lámpái sebesült szentekként állnak a ködben. Fehér kötéseiken átszivárog a glória sárgás fénye. A láthatatlan toronyban hajnali órák felé hanyatlik a mánus." Lakatos MihályMilo Latinović: Egy ködös éjjel krónikája Üzenet, 2002 nyara  mart  víz ásta fal, sziklafal ÚMTsz. Erdélyi tájszó.  "Bélacska, baj van! Ülünk az Úz vize martján Kovács Béla háborús veteránnal két egymás mellett lévő, árvizek koptatta görgetegkövön. Béla kezében akkora furkósbot, mint egy tamburmajornál a taktus hangsúlyait nyomatékosítva beintő alkalmatosság. Ha 1944 augusztus 26-án ezzel áll ki az Úz-völgyi határsorompóhoz, a szovjet csapatok visszahőkölnek. A családi levéltárból kétmaréknyi fotót hozott magával. Hátlapjukon szellemes és
szellemeskedő szövegek." Sylvester Lajos: Az Úzvölgyi csata Háromszék, 2002 augusztus 20  mása  méhlepény Gazda K., ÚMTsz Általános népi szó.  másavíz  magzatvíz Gazda K. Általános népi szó.  maszkatol  keresgél és közben zajt csap ÚMTsz (maszkotol). Általános népi szó  maszkura, maszuta  fafejű, bugyuta ÚMTsz (maskara, maszuka), Kriza (maszuta). Általános népi szó.  maszuta  l. maszkura  matatós mennkő  gömbvillám ÚMTsz. Felcsíkon használják.  me, mesze  ne, nesze ÚMTsz, Kriza. Használata általános.  mecsereg  részegen énekel ÚMTsz (méncsereg). Használata általános.  mecsken  részegedik ÚMTsz. Használata általános. Vö elmecsken, megmecsken  megagyal  megver ÚMTsz. Általános népi szó  megáporodik  1.) megzavarodik, megbolondul ÚMTsz (megáporodik, megzáporodik). Általános népi szó. Vö áporkodik (2 megfülled Köznyelvi szó.)  megaprósodik  himlős lesz ÚMTsz. Használata általános.  megazsagol  bottal
megver ÚMTsz. Használata általános. Megj: az Ormánságban és a Kisalföldön is használják. Vö azsagol  megbaszkanyál, megbizginyál  működésbe hoz, megigéz, hogy gépiesen menjen ÚMTsz. Használata általános.  megbérel  megfoltoz, nagy foltot tesz a nadrágra Használata általános, Aranyosszéket is beleértve. Vö bérel  megbizginyál  l. megbaszkanyál  ""Falum engem is gazdag szókészlettel ruházott fel, voltaképp nem is kellene bíbelődnöm ezzel a sajátos gyűjtéssel; de hát a magam külön örömére teszem. Sok olyan kifejezést őrzök, amelyeket jobb társaságban nem illik kimondani. Az akkori falu jobb társaságában erősebb volt a morál. Képen vágott a nagyanyám, amikor hirtelen kitoccsant a számon: 'Ez a Juli is, úgy menyen az úton, mintha meg volna baszkanyálva.'" Bölöni Domokos: Vigyázz, ketyeg. Népújság, 2002, augusztus 12 Megj: a szerző rosszul értelmezi a szót."     megbonyul  megellik 
megbüszüdik  l. megbüszül  megbüszül, megbüszüdik, megbüszütlődik  szagot kap, megromlik (étel, leves) ÚMTsz. Használata általános. Vö büszül, összebüszüdik  megbüszütlődik  l. megbüszül  megbütül  valaminek a végét egyenesre vágja ÚMTsz. Használata általános.  megbüzül, megüzül  megszagol ÚMTsz (megbűzöl, megízel), Kriza (megbűzlegel). Erdélyi tájszó. Vö büzül  megcsámborodik  l. megcsámporodik  megcsámporodik, megcsámborodik  1.) megsavanyodik (pl a leves) 2.) megháborodik ('úgy megütlek, hogy megcsámborodsz') ÚMTsz, Kriza. Használata általános. Vö csámporodik, csámporodott  megcseperít  összegubancol Gazda K. Kézdiszéken használatos.  megcsökik  visszamarad a növésben ÚMTsz. Általános népi szó. Vö csökik, csökött  megdohlik  l. megdollik  megdollik, megdohlik  megdohosodik ÚMTsz (megdohlik). Használata általános. Vö dollik, dollott  megdöböcsköl  megdögönyöz, kézzel összetör,
nyomo-gat ÚMTsz. Használata általános. Vö döböcsköl, át-, bé-, le-, kidöböcsköl  megdöröszöl  megdörzsöl, megcsutakol (pl.lovat) ÚMTsz. Általános népi szó  megdurgál  vastag gyapjúfonalat megfon ÚMTsz. Használata általános Vö durga. Megj: a Fekete-Körös vidékén is használják.  megduvad  kezd összedőlni Vö. duvad, bé-, le-, összeduvad  megehül  megéhezik ÚMTsz (megéhül), RMNyA. Általános népi szó  megendeledik, megengyeledik  megémelyedik ÚMTsz. Használata általános. Vö endeledik, elendeledik, endellős  megengyeledik  l. megendeledik  megerel  megélez ÚMTsz. Háromszéken használatos. Vö erel  megeszik a kecegányfiak  megfagy Kézdiszentléleken használatos. Vö kecegányfi  megét  megmérgez ÚMTsz. Általános népi szó.  "Beléegyezésem jeléül a félbehagyott cubákot odavetettem Bolhának, hogy töltse az időt vele, amíg én megsütöm a sas farka tövit, amit Surgyélán neki szavazott vala meg. Bolhában
azonban több büszkeség volt, mint bennünk, mert csak megbűzölte a húst, s azzal elfordult, hogy ne is lássa." Tamási Áron: Ábel a rengetegben.  "Később derítettem fényt a szó valódi jelentésére, mikor egyikmásik emberről furcsa hírek terjedtek el: hogy azért züllött el     annyira, mert 'megétették', 'megcsináltatták', 'imádkozattak érte' a román pappal, 'megpreszkurázták'." Bölöni Domokos: Vigyázz, ketyeg. Népújság, 2002, augusztus 12 megfáncol  vájatot csinál a deszkába ÚMTsz. Használata általános. Vö fánc  megfőzi a gyermeket  a szőrösen született, agos gyermeket forró víz fölött forgatja, hogy meggyógyuljon ÚMTsz. Adat Székelyszáldobosról (Erdővidék)  megfüdül  1.) megdől, félrehajlik ÚMTsz Csíkszéken használatos. 2) megbolondul ÚMTsz. Csíkszéken használatos. Vö füdül, elfüdül  meggurucsál  l. megguruzsmál  megguruzsál  l. megguruzsmál 
megguruzsmál, megguruzsál, meggurucsál,  megigéz ÚMTsz (megkuruzsál). Használata általános.  megguvad  lehámlik, leválik (pl. a dióról a burok) ÚMTsz. Használata általános. Vö guvad, guvadt, kiguvad  meggübül  megpiszkál Használata általános. Vö. gübül, elgübül  meggürüzdöl, meggörözdöl  felületesen megszánt, épp csak megkarcolja a földet ÚMTsz (meggörözdöl). Használata általános. Vö gürüzdöl, gürüzdölés  meghájlad  összeszárad s emiatt meglazul (pl. hordó) ÚMTsz, RMNyA Használata általános. Vö hájlik, hájlott  meghejkel  megtorpan, meghőköl Hangalakváltozat.  meghevitt  kemencét befűt ÚMTsz. Általános népi szó. Vö hevitt, béhevitt  meghitványkodik  lefogy ÚMTsz, Kriza. Általános népi szó.  meghódlik  kísértetet lát, holdkórossá válik Gazda K., ÚMTsz, Kriza Használata általános.  megkáfliz, megkafol  legyintve megüt, meglegyintve megszid ÚMTsz (megkafol). Háromszéken és Szászföldön
használják. Vö káfliz, káfli  megkafol  l. megkáfliz  megkákkad  meghal Erdélyi tájszó. Vö kákkad  megkap  megtalál ÚMTsz. Általános népi szó  ""Péter az apjára ütött egészen, szegény Ténferi vejemre, vagyis cinege csontozatú volt és a bőre halovány. Olyanforma, mintha gyermekkorában meghódlott volna egy kicsit, mely nevezetet arra a gyermekre mondják, aki a holdba néz s ama nézés által finomra tisztul. Sarolta is afféle ivadék volt, látszott már abban a tízesztendős korban; annyi különbségvel mégis, hogy amíg Péter, az ő éhes képzeletivel, a felhőkön kodozott, addig a Sarolta szelídsége fehér violát virágzott." Tamási Áron: Szirom és Boly. Harmadik hónap"     megkápsál  erősen beleakasztgatja valamibe a körmét Használata általános. Vö. kápsál  megken  megver ÚMTsz. Általános népi szó  megkerál  meghal Használata általános.  megkohant  megcsap, megüt ÚMTsz. Felcsíkon használatos. 
megkön(ik)  megmerevedik, meghűl (pl. a krumplipüré), túlérik ÚMTsz. Használata általános. Vö kön(ik) Megj.: Debrecen környékén is a tehén lába megkönik, elgémberedik.  megkőtte az apró  kiverte a himlő Gazda K. Használata általános.  megkujakol  ököllel megüt ÚMTsz. Használata általános. Vö kujakol, kujak  meglaposodik  megnyúlik az arca a csodálkozástól használata általános.  meglepcsegtet, meglepcsent  1.) vizesre locsol 2) vizes kézzel felpofoz Gazda K., ÚMTsz Használata általános. Vö lepcsegtet  meglepcsent  l. meglepcsegtet  meglobbaszt, meglobbant, meglebbent  felforral ÚMTsz. Általános népi szó  meglovagol(ja a nadrágot)  kívülről megbéreli a nadrágot, nagy foltokat tesz rá Használata általános.  megmásodegyesedik megterhesedik megmecsken  megrészegedik ÚMTsz. Használata általános. Vö mecsken, elmecsken  megmegy  1.) elromlik, tönkremegy 2) megrészegedik ÚMTsz (megmegy). Általános népi szó, mindkét
jelentésben.  megmózerel  megszerel Használata általános.  megmucsásodik  megtaknyosodik ÚMTsz. A Gyimesekben használják.  megnyír  üt, vág ÚMTsz (megnyírdal). Használata általános.  megollózik  megellik (a kecske) RMNyA. Használata általános. Vö ollózik, olló  megpalákáz  vonalzóval megtenyerel Gazda K. Általános népi szó. Vö paláka  megpall  megver ÚMTsz. Használata általános. Vö pall, lepall, elpall, szétpall  "-Én Lukács Mihály vagyok, tudja meg! A korondi Lukács Péternek a fia, tudja meg! A székely ránézett meredten, majd a fejét vakarni kezdte: -A tűz lángja vesse fel, hiszen az a Lukács Péter az én onokabátyám. Meglaposodtak mind a ketten. Aztán az öreg megfordította szekerét, s így szólt: -Gyere, ecsém, ülj fel, s hazaviszlek." Tamási Áron: Sóvidéki társasjáték.     megpenderedik  jókedvre derül, megpendül ÚMTsz (pöndörül). Általános népi szó Vö penderedik.  "Két-három percig is
csorgatta rá a vizet, aztán ugrálva törölgetni kezdte, és mindegyre azt mondta: - Jaj, be jó volt! Hirtelen úgy megpenderedett, hogy még Blankát is félteni lehetett volna tőle. Nagy kedvében elküldött a legközelebbi dohányos boltba, hogy onnét hozzak neki öt cigarettát." Tamási Áron: Ábel Amerikában, Harmadik fejezet  megpercen  kitörik egy darab valamiből ÚMTsz. Általános népi szó. Vö percen  "Nem voltam előtte ismeretlen tehát, mikor a "megpercen" ügyben levelemet megírtam hozzá. Harmadnapra meg is jött az ismert zöldtintás ("Most színes tintákról álmodom"), zöldpecsétes, s amily rövid, épp oly érdekes és tanulságos válasz-levél. Egész terjedelmében így hangzik: "1931. X 5 Kedves barátom, abban, hogy a hajnal megpercen - érzésem szerint - tényleg benne van a sercen is, de csak mint hangulati velejáró, a mivolta valószínűleg az, hogy éppen akkor, éppen abban a pillanatban - percben
virradt meg. (Mozzanatos ige) Én legalább így hallottam otthon, az Alföldön. Családunk vegyítő tégelye volt a magyar nyelvnek, egy eleven tájszótár, nagyatyám a Felvidékről vándorolt le oda (Nyitra megye, Nemeskosztolány), nagyanyám háromszékmegyei székely (Kádár Rozália), anyám és családja alföldi. Így sokszor igazán nem tudok számot adni, hol és mikor hallottam ezt-azt." Bory István: 'A hajnal megpercen'. Emlékezés Kosztolányi Dezsőre Nyugat, 1936/2  megpergésedik, megperjésedik  felveszi a gyom a növényt, hús megnyüvesedik Gazda K., ÚMTsz Általános népi szó és hangalakváltozata.  megperjésedik  l. megpergésedik  megpirisznyésedik, megpirisznyödik  megpenészedik RMNyA, ÚMTsz (megpenészedik). Alcsíkon, Erdővidéken, Orbaiszéken és a Barcaságban használatos. Vö pirisznyedik, pirisznye, pirisznyés. Megj: a Csallóközön is használatos.  megpirisznyödik  l. megpirisznyésedik  megránkodik  l. megrizamodik
 megriktol  gyengén megjavít ÚMTsz. Általános népi szó. Vö riktol  megrizamodik, megránkodik  összerezzen, megijed ÚMTsz. Használata általános.  megrozsol  megver, ütlegel ÚMTsz. Általános népi szó. Vö rozsol  megsapkáz  megtasliz ÚMTsz. Általános népi szó  megserít  l. megsiritt  megsiritt, megserít  1.) megsodor 2) megüt ÚMTsz (megsirít). Használata általános Megj.: használatos a Mezőségen is. Vö siritt, elsiritt, kisiritt, megsiritt  "Az amatörizmus indiszkrét bája. Ez hatja át a labdarúgás irányítását Marosvásárhelyen. A sajtó felkapta a hírt, hogy mecsoda újítás: a Vajdahunyad elleni mérkőzésre szabad a bemenetel, és ha tetszett a meccs, váltson jegyet kifelé jövet a hálás szurkoló. Nos, a csapat győzött, de a négyezer nézőből mindössze kétszáznyolcvan váltott jegyet, a többi stréber sunyin megpucolt. Huszonötezer lejbe került volna A Korvin játékosait szinte megsapkázták tulajdon szurkolóik.
Gyalog akarták hazaküldeni őket." bd: Firkák Népújság, 2001 június 7  "Itt érte Bálint I. Lászlót gyermekkorában élete első transzcendens élménye is. Közeli kaszálójuk tisztítása után a kút környékét tisztogatni, imádkozni érkezett ide. Pihenni és ebédelni szeretett volna a kápolna romjainak közelében lévő hűvös helyen. -Ahogy elszenderedtem, hát érzem, hogy jobb felől úgy megsirít a szél! Hát eltűrtem. Hát balfelől es úgy megsirít a szél! Akkor azt mondja nekem valaki, hogy kelj fel, azt mondja, mer' itt szent a hely! (.) Ezt a csodát érzettem én itt ezen a területen." Harangozó Imre: Egy székely szentember, az oroszhegyi Bálint I.     László. ACTA 1997, a Csíki Székely Múzeum és a Székely Nemzeti Múzeum évkönyve. megspékel  felcifrít, ráteszi az i-re a pontot Általános népi szó.  megsuvad  1. elmegy az esze 2 megrészegedik 3. meghal ÚMTsz, Kriza (suvadj meg). Használata általános. Vö
suvad, elsuvad  megsuvaszt  megüt ÚMTsz. Általános népi szó Vö suvaszt  megszent  megsejt, észrevesz valamit ÚMTsz, Kriza (megszönteni). Udvarhelyszéken, Háromszéken, Szászföldön használatos.  megtatarodik  leépül, megvénül Használata általános. Vö tatar  megtéringet  visszaterel, visszahajt ÚMTsz (megtérít). Általános népi szó  megtincsel  nehezen felhízlal ÚMTsz. Csíkszéken és Fogaras vidékén használják.  megtopol  gyümölcsöt ütögetéssel megpuhít ÚMTsz. Használata általános  megtőkeszt  bicskával megszúr Használata általános. Vö tőkeszt, belétőkeszt  megügyel  megvizsgál ÚMTsz. Általános népi szó.  megüli magát  sokáig tartózkodik valahol ÚMTsz (megül). Általános népi szó  megüzül  l. megbüzül  megvergál, megvargál  1.) valakit térddel orvul fenékbe üt, ellenőriz a fenekén ÚMTsz (megvargál). 2) ellenőriz Használata általános, mindkét jelentésben. Vö vergál  megvérhül, megvérhűzik 
fültőmirigy-gyulladást kap (az ember), esetleg felpuffad (a marha) Gazda K., ÚMTsz Háromszéken és Moldvában használatos.  megvicskad  meglazul, mert az anyag, amelyből van a tárgy (pl. bőrből), összeesett, összement ÚMTsz. Használata általános. Vö vicskad  megvigyázkodik  körülnéz ÚMTsz. Általános népi szó Vö. vigyázkodik  megye  búcsú alkalmából tartott vendégség ÚMTsz. Felcsíkon, Gyergyószéken és a Gyimesekben használatos.  "-Na, én néztem aztán a juhok után. Szerte voltak, mint a csürkék, ha menyét járt köztük. Együvé tereltem hát s megügyelgettem mindegyiket. Fenefranc a dühüs kutyáját, annyi meg volt marva, hogy csak. Dehát könnyű dolga volt a nyavajásnak, mondom, nyírás után voltak a juhok. Nézhettem őket. De nem volt mit csináljak" Asztalos István: A dühüs kutya Nyugat, 1941/4  "De nemcsak a fiatalok, hanem minden nemzedék evéssel, ivással búcsúzott a farsangtól. A fiatalabb
házasemberek, akik nem mentek a legények rendezte bálba, ilyenkor hívogatós bált rendeztek, szerenként, patakokként. A még idősebbek megyékbe mentek megyézni. Ők csendesebb beszélgetésre vágytak, nekik már nem viszketett a talpuk. Ők inkább meséltek Doberdóról, a kutyafejű tatárokról és ki     tudná felsorolni, hogy még miről?" Tankó Gyula: Húshagyó keddtől húsvét másodnapjáig. Honismeret, 2000/2 megyézés  búcsú alkalmából tartott vendégség Felcsíkon, Gyergyószéken és a Gyimesekben használatos.  "távoliak szekérrel érkeztek, vagy ha hó volt szánnal. A gyermekek is részt vettek ezeken a megyézéseken. A kisebbek a sutuból, az ágyból hallgatták a nagyobbak elbeszéléseit, a nagyobbacskák pedig közelebb lopakodtak az asztalhoz." Tankó Gyula: Húshagyó keddtől húsvét másodnapjáig. Honismeret, 2000/2  megyézik  vendégeskedik búcsú alkalmából Felcsíkon, Gyergyószéken és a Gyimesekben használatos.
 "De nemcsak a fiatalok, hanem minden nemzedék evéssel, ivással búcsúzott a farsangtól. A fiatalabb házasemberek, akik nem mentek a legények rendezte bálba, ilyenkor hívogatós bált rendeztek, szerenként, patakokként. A még idősebbek megyékbe mentek megyézni. Ők csendesebb beszélgetésre vágytak, nekik már nem viszketett a talpuk. Ők inkább meséltek Doberdóról, a kutyafejű tatárokról és ki tudná felsorolni, hogy még miről?" Tankó Gyula: Húshagyó keddtől húsvét másodnapjáig. Honismeret, 2000/2  megzákhányosodik  megvadul, megbolondul ÚMTsz (megzákányosodik). Általános népi szó.  megzándorodik  megbolondul és veszekedik, mert eliszonyodott valamitől ÚMTsz. Használata általános. Vö zándor  mejék  felvetőszál ÚMTsz (mellék). Általános népi szó hangalakváltozata.  mejékin, mejjékin  mellett, mellékén ÚMTsz. Hangalakváltozat.  "Úgy tudom, hogy ezt a falut valamikó Ciherfalvának hítták. Égy nagy
ciherös vót itt a dombok mejékin azt kezdték vágni az első embörök, akik idejöttek, me jó védött nyel vót, s a vize is jó. (Sz.J)" Zsidó Ferenc: Történetiség, sorsok, hiedelmek a FelsőNyikó mentén Erdélyi Gondolat Kiadó, Székelyudvarhely, 2000  mejje kalánya  mellcsont, szegycsont ÚMTsz (mellekanál, mellekanálja). Használata általános.  "Többet kijátani se tuttam, met a mejjem kalánya erőst kezde sajogni, oztán eccerre nem tuttam többet magamról. Mikor megint magamhoz jövék, hát a divánon vótam, egy lepedőbe, a sógor penyét jajgata mellettem." Laji bá' (Szini Lajos): Nyüszkölés a feredőn s a nagy víz martyán. Gyergyószentmiklós, 1937.  méncseredett (szemű)  dülledt (szemű) Használata általános. Vö kiméncseredik, méncsereg  méncsereg, méncsergeti (a szemeit)  csúnyán néz, döf a szemével ÚMTsz, Kriza (méncseredik). Használata általános. Vö kiméncseredik, méncseredett  méncserget(i a
szemeit)  l. méncsereg  menkü  mennykő, villám ÚMTsz (mennykő), Kriza (ménkő). Hangalakváltozat  mentáva  posztóból készült férfiköpeny ÚMTsz. Erdélyi tájszó.  menyecsketárs  sógornő Használata általános.  mereiben  merőben, teljesen ÚMTsz (merevében). Használata általános.  mereklye  kis boglya ÚMTsz. Általános népi szó  "Amikor ezt kimondta, egy kicsit megijedtem, hogy otthon esetleg nem adnak szénát neki, s akkor én kiesem nála a jó emberek sorából. De szerencsére nem úgy lett, mert atyám a vásárban időzött valahol, anyám pedig megengedte, hogy Pável bácsi egy öl szénát vihessen. Mivel én is segítettem neki, majdnem egy mereklye szénát kötött össze, de csak akkor jött a meglepődése igazán, mert anyám nem fogadott el a szénáért pénzt." Tamási     Áron: Bölcső és bagoly. merkel  1.) sír, haragszik, duzzog Kriza Használata általános. 2) haragosan farkasszemet néz ÚMTsz. A Homoród-mentén
(Udvarhelyszék), Sóvidéken és a bukovinai székelyek körében használatos.  méta, métafa  határjelző ÚMTsz. Használata általános.  métafa  l. méta  mézga, mezge  a fa kérge alatt tavasszal meginduló nedvesség ÚMTsz. Általános népi szó  mezge  l. mézga  miánna  érte, miatta ÚMTsz. Hangalakváltozat.  miccre  szempillantás alatt Kriza (mic). Felcsíkon és Gyergyószéken használatos.  "-Ájjon sza meg - kiátám - sze a kád ódalába valami hegyes vagyon.  miccs  apró darabokban sütött őrölt hús Erdélyi tájszó.  "Mititei (miccs) román módra. Hozzávalók 20 adaghoz: 1 kg marka- és birkahús, 50 gr fokhagyma, egy darab csípőspaprika, 3 gr. bors, 5 gr porrátört csombor, 5 gr ízesítő, 100 gr csontlé, 25 gr. só, 15 gr szódabikarbonát Egyes receptek szerint birkahús helyett kisebb mennyiségű sertéshús is használható. Az összevagdalt húst sűrű szitájú őrlőn átőröljük, sóval, borssal összekeverve jól
összegyúrjuk. Középen lyukat hagyunk, ide tesszük a szódabikarbonátot és az ízesítőt. Forró csontlével leöntjük, amibe már belefőztük a csípőspaprikát. Újból összegyúrjuk, amíg a hús összeáll. Hideg helyen hűtőszekrényben tartjuk 24-30 órán át. Utána mititei alakban rostélyon megsütjük Forrón, mustárral vagy szalmakrumplival fogyasztjuk. Sört vagy vörösbort iszunk hozzá." http://receptor.transindexro/indexphp?recept=27  micsa  micsoda (legény vagy) ÚMTsz. Hangalakváltozat.  millér  a boksánál kisebb farakás, amelyben "A kis millérekbe 50-60 méter fát raktak össze, a kiégetett szenet a szenet égetik ÚMTsz. Általános népi pedig szekerekkel fuvarozták egyrészt a vaskohászatnak, szó. másrészt a malmoknak, a patkolókovácsoknak, főleg Segesvár, Medgyes környékére vagy Fogaras felé. A szekeresektől vásároltak a háziasszonyok a szenes vasalók működtetésére is. A jövedelem annyi lehetett, amennyiből
a szénégető családja és a fuvaros megélt." Jakab Rozália: Farkaslaki boksák füstjében Hargita Népe, 2001. október 31  mióra  fiatal nőstény juh ÚMTsz. Erdélyi tájszó.  mirigy  dögvész Gazda K., ÚMTsz Használata általános.  mirigying  a dögvész ellen védelmet nyújtó ing, amelyet egyetlen éjszaka fontak és szőttek, majd reggel a falu végén póznára tűztek. ÚMTsz. Adat a Fogaras melletti Halmágyról (Szászföld)  mívesnap  l. művesnap  mocsárcsi  l. mocsárdi  mocsárdi, mocsárcsi, mocsárvirág  gólyahír (növény) ÚMTsz. Felcsík és Gyergyószéken használatos.  mocsárvirág  l. mocsárdi     mocsonyika  mocskos, rendetlen nő Erdővidéken használatos.  módos  gazdag, jómódú ÚMTsz. Általános népi szó.  módotlan  szegény, mód nélküli gazda ÚMTsz, Kriza. Általános népi szó  mokec  balfék, ügyetlen ÚMTsz (mokhec). Általános népi szó.  montliszt  l. muntliszt  monyas  csődör RMNyA, ÚMTsz, Kriza.
Általános népi szó.  monyator  juhászbojtár SzNyfSz, ÚMTsz. Erdélyi tájszó.  monyók  gyámoltalan, ügyetlen ÚMTsz. Általános népi szó.  monyókol, monyol  ügyetlenül csinál, bíbelődik valamivel ÚMTsz (monyókál). Általános népi szó.  monyol  l. monyókol  morálé  ácsmunkához szükséges, kivágott fa Erdővidéken használatos.  moszt, mosztika1, mosztalék, muszt  fűrészpor, maradék, szemét, törmelék-fenyőtű ÚMTsz, Kriza. Használata általános.  mosztalék  l. moszt  mosztika1  l. moszt  mosztika2  a méz kipergetése után maradó lép ÚMTsz. Használata általános Megj.: elvétve a Mezőségen is használatos.  motollál  1.) kapkod ide 2) pamutot teker ÚMTsz. Általános népi szó  mozsda  l. muzsda  muksó  gyermek tréfás megszólítása Kézdiszéken használatos.  muntliszt, montliszt  finomliszt ÚMTsz, RMNyA. Általános népi szó.  muratura  zöldség-csalamádé Erdélyi tájszó.  "A románból való átvétel
lehetőségét az teszi valószínűbbé, hogy éppen a juhtartás fogalomkörében tartjuk nyilván környezetünkben a legtöbb román eredetű tájszót: a 'juhász' az erdélyi tájnyelv egyikében-másikában bács vagy pakulár, a 'juhászbojtár' csóring vagy monyator, a 'juhnyáj' turma, a 'juhkarám' esztena vagy sztina, a 'fejőveder' galáta, a 'kos' berbécs, az 'egyéves bárány' millóra vagy mióra stb., de román eredetűek az olyan tejtermékek nevei is, mint az orda, a zsendice, a bálmos." Murádin László: Hodály Szabadság, 2001 november 17.  "Mit keres a törött lábú kályha meg a magángazdaság egyéb, gyakran elégethető szennye az életet adó szántóföld kellős közepén? Honnan veszik egyesek a bátorságot, hogy remorkaszám ürítsék a mosztot ugyanoda, és mit keres a sárospataki kanyarban egy hatalmas szemétdomb, amikor van a városnak erre kijelölt
telepe?!" Bíró László: A mi meséink. Gyergyói Kisújság, 2002 május 23-29  "Mivel az ilyen ruhát ki is kellett mosni, a degenyeges embertől nagyon irtóztak az asszonyok. Helyette is inkább afféle 'mosztikás' vándort kívántak volna, aki szintén valahonnét idegenből jelent meg néha a faluban. Olyankor egy rossz gebével ügetett fel az egyik utcán, hogy aztán a másikon visszafelé cammogtassa a gebét. Ez a gebe néha csak fajtalan lovacska volt, ami öszvért jelentett. Zsákok lógtak kétfelől a gebe hátán, s az ember azokba gyűjtötte a száraz lépet, amit ő mosztikának hirdetett." Tamási Áron: Bölcső és bagoly.  "A székelyeknél MURATURA néven ismert savanyúság az egyik legegészségesebb (nincs benne ecet, cukor, tartósító), hidegen     eltett zöldségeket tartalmaz. Hozzavalók: zöld paradicsom, káposzta (4-bevágva), uborka, karfiol, almapaprika, csipőspaprika, sárgarépa, kis dinnye, hagyma stb. Ahány
litres edényben tároljuk, annyi leveseskanál só kell, szemes bors, mustármag, torma. Mikor az edény megtelt, felöntjük vízzel Többször fel kell rázni, hogy a só érje a zöldségeket. Egy hét után már meg lehet kóstolni." Az Erdelycom levelezési fóruma http://www.erdelycom/forumphp?topic id=11wundertopic id=33 murha  széna, szalma törmeléke, murva Gazda K., ÚMTsz (murva) Általános népi szó hangalakváltozata.  murok  sárgarépa SzNyfSz, ÚMTsz. Általános népi szó.  muszt  l. moszt  mutuj  bangó, hallgatag ÚMTsz, Kriza. Általános népi szó.  muzsda, mozsda  mezsgye SzNyfSz, ÚMTsz (mezsgye), Kriza. Használata általános.  muzsdély  fokhagymás öntet ÚMTsz (muzsgyé). Erdélyi tájszó.  mü, mük  mi ÚMTsz (mi). Hangalakváltozat  művesnap, mívesnap  munkanap ÚMTsz. Általános népi szó és hangalakváltozata.  "Hát a murok s a petrezselyem? / Földjét feszíti szét, ezer helyen, / s törtet mohón, követelőzve lefelé, /
hogy zöld levele szinte már kék belé". Bözödi György: Régi kertünk  "A címbeli, nem éppen választékos, finomkodó kifejezéssel illette társát az egyik gyerek, amikor az ügyetlenül kiejtette kezéből a labdát. Nem érdektelen az alábbiakban megvizsgálnunk a két szót A hülye szóval rokon értelmű a mutuj, amelynek jelentése szintén 'együgyű, bamba'. Erdélyben már-már köznyelvi szinten élő szó a 'néma, hallgatag, zárkozott, ügyetlen, élhetetlen, bamba' jelentésű román mut, mutul átvétele. Román eredetű tájszavaink között seregnyi -uj végződésű szót lehet kimutatni." Murádin László: Te hülye, mutuj. Szabadság, 2003 május 10  "A borral sosem volt gond, de a flekken miatt sokáig háborgott a gyomra, képtelen volt megszokni azt az undorítóan édeskés ízt, amit a muzsdéj sem nyomott el, pedig bőven öntött rá mindig." Pap Sándor Zsigmond: Margarita tegnapjai. Élet és
Irodalom, 2001/46  "Mint a szurokba, ha beléragad két bogár, úgy állt az időben egymás mellett egy négyes és egy kilences szám. Nyilván azt akarta mondani nekem, hogy negyvenkilenc esztendőt töltöttünk együtt, mint a hitben társak s bajban egészült emberek. Valahogy megállottuk mindig, hogy se ünnep, se művesnap ne borítson fel minket." Tamási Áron: Szirom és Boly  a|b|c|d|e|f|g|h|i|j|k|l|m|n|o|p|r|s|t|u|v||z nádméz  cukor SzNyfSz, ÚMTsz, RMNyA. Általános népi szó.  nádmézcukker  cukorrépa (az összetételben a cukker jelenti a répát, a nádméz a cukrot!) ÚMTsz (nádmézcukor). Használata általános.  nagyapró  hólyagos himlő Háromszéken és Moldvában használatos.  nagykalán  levesmerő ÚMTsz. Általános népi szó  nagykocsi  teherautó Általános népi szó.  nagykrecsán  nőikabát-fajta Erdélyi tájszó.  "Nádméz (növ.), Calepinus és Molnár Albert szótáraiban a cukornak (saccharum) csak ez a magyar neve
ismeretes. Páriz-Pápainál már ott van a cukor is s ez a jövevény szó a XVIII. sz.-ban polgárjogot nyerve, a tősgyökeres szót a használatból kiszorította." Pallas Nagy Lexikona     nagyruha  l. nagyruva  nagyruva, nagyruha  nagykendő ÚMTsz. Használata általános. Megj: Kalotaszegen is használatos.  nagyüdő  kemény vihar, nagy villámcsattogással ÚMTsz (nagy). Erdélyi tájszó.  nákó  ütődött Csíkszéken használják.  nana, nanás1  esküvő, lakodalom ÚMTsz. Marosszéken és Udvarhelyszéken használatos.  nanás1  l. nana  nanás2  főkolompos, aki a rosszféleséget vezeti ÚMTsz, Kriza. Udvarhelyszéken használatos.  nannyó  nagymama ÚMTsz (nagyanyó), Kriza (nainnya). Hangalakváltozat  naphaladat  l. naphaladta  naphaladta, naphaladat  naplemente Gazda K., ÚMTsz Használata általános.  náprátyi  gyenge, helytelen viselkedésű Kézdiszéken használatos.  napszentület  naplemente ÚMTsz. Használata általános. Vö szentület 
nászolódik  nehezen felkel, készülődik ÚMTsz, Kriza. Használata általános Vö felnászolódik  nekibojtorkodik  1.) nekifog valaminek 2) belekapaszkodik ÚMTsz. Használata általános. Vö bojtorkodik  nekibükken, nekibüklen  nekimegy valaminek a sötétben ÚMTsz. Használata általános Vö bükken, átbükken  nekidurálja magát bőszen nekiveselkedik ÚMTsz. Általános népi szó. Vö durálja magát, feldurálja magát  "Augusztus 31-ről szeptember 1-re virradó éjjel megyeszerte nagyidő volt. A meteorológusok adatai szerint Csíkszeredában 17 liter/négyzetméter eső esett, Székelyudvarhelyen 33, Maroshévízen 11, Gyergyóalfaluban 12, a Bucsin-tetőn 20, Marosfőn 22, Tusnádfürdőn pedig 53 liter/négyzetméter volt a lehullott csapadék mennyisége." Forró-Erős Gyöngyi : Tombolt az idő. Hargita Népe, 2003. szeptember 2  "Márpedig a Holddal / ujjathúzni nem jó, / míg a menyecskéből / nem lesz nagyi, nannyó." Kányádi
Sándor: Szemérmetlen sopánkodás. Forrás, 2001/2  "Ma egy hónapja naphaladtakor dobogott utolsót a szíve a drága jó férjnek, önfeláldozó édesapának, apósnak, testvérnek, jó szomszédnak és igaz barátnak, a csomortáni id. XXX-NAK, akit életének 73., boldog házasságának 32. évében ragadott el a kegyetlen halál. Emlékét megőrizzük, mert szívünkben mindig élni fog. Nyugodjék békességben. Gyászoló családja." Elhalálozások Háromszék, 2002. április 16     nekiherdül, nekiherrdül  bőszen hozzáfog valamihez ÚMTsz. Általános népi szó és hangalakváltozata.  nekiherrdül  l. nekiherdül  néma  persely ÚMTsz, Kriza. Használata általános.  nemere  a Nemere-hegy irányából fújó, metsző északkeleti szél neve ÚMTsz. Háromszéken és Csíkszéken használatos.  "Kézdimárkosfalva nyugati feléhez tartozik ez a tizennégy évvel ezelőtt buldózerhalálra ítélt történelmi település. Kálvinista vallású
lakóinak száma alig haladja meg a százat(.) Gond is van kis templomunkkal - tájékoztatott Gyöngyös Tibor. Ha fúj a Nemere, bizony behavaz a templomba. A kerítés olyan öreg, mint éppen a presbiterek." (kisgyörgy) Mi újság Mátisfalván. Háromszék, 2003 február 19.  netentók, tetenkók, tepentók, petentók, neteró, ne  ügyetlen ÚMTsz (neteró, neterók), Kriza (etentók, netentók). Használata általános  "A lány szélesen mosolyogva egyenesen hozzá lépett, karon fogta, Costel meg, önmagára dühösen, amiért nem vette észre már messziről, gyorsan visszatömködte zsebébe az aprót, és olyan hivatalos hangon köszönt 'jó napot', hogy a lány attól csak vidámabb lett. Ezek a tetentók bánátiak!" Mircea Cărtărescu: Föld alatti pillangó. Csiki László fordítása. Korunk, 1999/1  neteró  l. netentók  neterók  l. netentók  netez, neteződik  tétován néz, figyel ÚMTsz, Kriza. Használata általános.  nikhaj  l.
nyivász  nyámnyila  ügyetlen, gyenge ember ÚMTsz, Kriza (nyányó, nyavicka, nyámi). Általános népi szó.  nyápic  kényes, vézna ÚMTsz. Általános népi szó.  nyápickodik  kényeskedik Általános népi szó.  nyárinyihogó  tréfásan: csikó Oroszhegyen (Udvarhelyszék) használatos.  Nyárittyonban jeget aszal  zabot hegyez Általános népi szókapcsolat.  nyáskál  nyűgölődik, hágdos, mindenhová  "Ez a barátom pártomra kelt. Hagyjátok, hadd nézze meg azt a kígyót, s azzal leheveredett egy bükk tövében. Vele a többi is Én a székellyel cserkészni indultam a hang után. A székely biztosra ment. Nagy erdőben a fák miatt igen zavaros a hanghullám. Nem onnan jön, amerről hallatszik. De a székely ismerte a hang tekervényes útját. Nyílegyenesen vezetett egy levágott fához.  "Szászvárosi Kun-kollégium Nerityenbe' jeget aszalni annyi, mint Kukutyinba' zabot hegyezni" A magyar diáknyelv szótárához. (Újabb
adalékok). Tanulók Lapja, 7 szám (1899/1900)     felmászik Gazda K., ÚMTsz, Kriza Használata általános. nyavalya  betegség, rontás ÚMTsz. Általános népi szó.  nyeg  nyög ÚMTsz (nyög), Kriza. Hangalakváltozat.  nyekeg, nyökög  makog, dadog SzNyfSz, ÚMTsz. Általános népi szó.  nyekezsál, nyikizsál  ügyetlenkedik, kínlódik ÚMTsz, SzNyfSz. Erdélyi tájszó  nyeletlen  olyan ember, aki rossz vicceket csinál Használata általános.  nyeletlenkedik  rossz vicceket csinál Használata általános.  nyemékel  kelletlenül teszi a dolgát, nyámmog Használata általános.  nyes  üt, vág ÚMTsz. Általános népi szó  nyestet  szaladgál, gyorsan sündörög ÚMTsz (nyes). Általános népi szó  nyevla  l. nyivász  nyihán  néhány ÚMTsz (néhány), Kriza (nihány). Hangalakváltozat  nyikhác  l. nyivász  nyikhaj  l. nyivász  nyikizsál  l. nyekezsál  nyír  üt, vág Gazda K., ÚMTsz Használata általános. Vö megnyír  nyist  nyüst, a
szövőszék egyik eleme ÚMTsz. Hangalakváltozat  nyiszitel  l. nyüszütöl  nyit  nitszeg, szegecs ÚMTsz. Hangalakváltozat.  nyitol  nitol, nitszeget alkalmaz ÚMTsz.  "A nyekezsál esetében valószínűleg a székely nyelvjárási nyekeg hangalaki hatásával van dolgunk. Ez abból látszik, hogy a Székelyföld több pontján 'dadog' jelentésben a nyekeg és nyekezsál igéket dublettként említik (Gálffy Mózes - Márton Gyula, Székely nyelvföldrajzi szótár. Budapest, 1987 106-7)." Benő Attila: Az expresszivitás változásai román eredetű kölcsönszavainkban. Magyar Nyelv, 2000/4  "Jó húgomnak fáj az ujja, / s szájába is veszi, meg fújja / - hát öntsünk rá egy kis olajat! A mécs bugyog. Tornácon a / kölyök-puli egyre nyestet" Sinka István: Denevérek honfoglalása.  """A hijúba (padlásra) is fékötözik egerészni, ki ircsa égytől égyig. Valamék évbe a hijúba féraktuk a csős törökbúzát,
hogy száraggyon, fémentek az egerek, s sokszó ojan zakotát csinátak, hogy éje nem tuttunk alunni. Févittem égy patkánfogót, osztán nyihán nap múlva mentem megnézni, s mit gondó, égy szép nagy nyest vót benne. Erőst megsajnáltam, de már nem vót mit csináni egyebet, lehosztam a fogót."" Gub Jenő: Prémes emlősök. Népújság, 1999 június 11"  ""Ma színtelen korban, - különb     nyitorára áll  Hangalakváltozat.  hivatással - / foglalkozik Pista hangi híradással; / nem is híradással., csak nyomelemével: / téglatestre nyitolt, feltekert beszéddel." Cselényi Béla: Salamon Istvánnak."  félig nyitva áll ÚMTsz. Gyergyószéken használatos.  "S hogy Gyergyóban a csámpás kacsuba, a megnyílt ajtó nyitorára áll és a váratlan vendég bécserélkezik rajta - minden magyar anyanyelvű ember számára tökéletesen érthető, még akkor is, ha addig soha nem hallotta." Kozma Mária: Duvad vagy dúvad?
Hargita Népe, 2003. november 14.  nyivász, nyivászk, gyenge, haszontalan ember ÚMTsz. nyikhác, nyevla, Általános népi szó és nikhaj, nyikha hangalakváltozatai. nyivászk  l. nyivász  nyökög  l. nyekeg  nyújtófa  ravatal ÚMTsz. Használata általános.  nyuvad  fullad ÚMTsz. Általános népi szó  nyürrög  zsémbel, sírdogálva követelőzik ÚMTsz (nyörrög, nyürrög). Általános népi szó.  nyüsköl, nyüszköl  mocorog, nyüzsög ÚMTsz, Kriza (nyüszkötöl, nyüskötöl, nyüstöl). Általános népi szó.  nyüslet  járkál ÚMTsz (nyüslet, nyüstet, nyüstöl). Erdélyi tájszó  nyüszköl  l. nyüsköl  nyüszüge  aki mindenért sír ÚMTsz (nyüszüke). Általános népi szó.  "Én semmiképp se akarék bémenni, de ő addig nyüszkütöle, hogy hát megsajnáltam, oztán ahajt hárman bélibbenénk." Laji bá' (Szini Lajos): Nyüszkölés a feredőn s a nagy víz martyán Gyergyószentmiklós, 1937.  nyüszütöl, életlen késsel
vág, kínlódik ÚMTsz nyiszitel, nyüszköl (nyiszitel, nyüszköl), Kriza (nyiszitel, nyiszkitel, nyüszöl), RMNyA. Általános népi szó és hangalakváltozatai.  a|b|c|d|e|f|g|h|i|j|k|l|m|n|o|p|r|s|t|u|v||z odaül valahol  sokáig tartózkodik valahol ÚMTsz, Kriza. Általános népi szó Vö megüli magát  odor, udor  csűrben vagy a csűrpadláson gabona- vagy szénatartó retesz, vagy maga a csűrpadlás, amit gabona- vagy szénatárolásra használnak ÚMTsz, RMNyA, Kriza. Használata általános.  "Az udvar végében, háttal a kertnek, ott áll a csűr. Közepén nagy kapu nyílik, melyen befér a magosra rakott szénásszekér, amiről az odorba vetik villával a szénát. Jobbról és balról két ilyen nagy padlása van a csűrnek, mely mind a kettő teli van őszre, ha jól forgódik az esztendő, s különösen ha a sarjút és a zabot is az odrokba teszik." Tamási Áron: Bölcső és bagoly.     ókulár  szemüveg ÚMTsz. Általános népi szó 
olajüttető  olajpréselő Használata általános.  oldaltók  oldalt fordulva ÚMTsz. Általános népi szó.  olló  gida, kecskegida ÚMTsz. Használata általános. Vö ollózik, megollózik, cegelló, kecskeolló  ollózik  ellik (a kecske) ÚMTsz, RMNyA. Használata általános. Vö olló, megollózik, cegelló, kecskeolló  oltott  1.) kocsonya 2) tej, amelybe az oltóanyagot már beletették ÚMTsz, RMNyA. Általános népi szó  ontok  1.) a vászon keresztszála, bélfonál ÚMTsz, Kriza. 2) nagydarab, undok (ember) Használata általános, mindkét jelentésben.  ontor  vájat a fából készült tárgyon, amelybe az ellendarab beilleszkedik RMNyA, ÚMTsz (ontra). Általános népi szó.  orotás, orotvány  erdei kaszáló, irtásos SzNyfSz, ÚMTsz (irtás, irtvány). Használata általános.  orotvány  l. orotás  ort  irt ÚMTsz. Használata általános  osztováta  szövöszék ÚMTsz (esztováta), RMNyA. Általános népi szó  ökörhúgyos  hullámosvonalas,
kacskaringós Gazda "A csángó népviselet elmaradhatatlan K., ÚMTsz Általános népi szó darabját, a bőrövet, vagy ahogy ők nevezik, a csángószijut már csak Főcze János Károly készíti. A Gyimesközéplokon élő idős bácsi készségesen avatott be mesterségének titkaiba. 'Ez egy puskagolyó, ami a második világháborúból maradt. Hányódott itt elég nálunk. Enélkül nem tudom megcsinálni a szijut, mert ezeket a figurákot evvel szoktam megcsinálni.' 'Ebből lesz az ökörhúgyos minta. Azért mondják így, mert olyan kacskaringós'." Kolumbán Arabella: Az utolsó, aki csángószíjakat készít. Udvarhelyi Híradó, 2003. november 10  ördögborda  páfrány ÚMTsz. Általános népi szó  öregje  nagyja, java része ÚMTsz. Általános népi szó.  összebüszüdik  megromlik, megbüdösödik (a széna) ÚMTsz. Használata általános. Vö büszüdik,  "Dani Orotása: ennek a Dani gazdának vót égy nagy erdeje.
Vakmerő embör vót ez a Dani, megégyezött a zsidóval, hogy eladja neki az egész erdőt, de feketén, bélyegzőzés nélkül, hogy ne keljön vámot fizessön. Ki is vágatta az egész erdőt. (SzI)" Zsidó Ferenc: Történetiség, sorsok, hiedelmek a Felső-Nyikó mentén, Erdélyi Gondolat Kiadó, Székelyudvarhely, 2000.     megbüszüdik összecsombolyodik, összekucorodik Gazda K., ÚMTsz összecsomolyodik, Erdélyi tájszó. összecsongoly  összeduvad  összeomlik ÚMTsz. Használata általános. Vö duvad, bé-, le-, megduvad  összefinyelődik  összegabalyodik valami (pl. cérna, damil) Háromszéken használatos. Vö finyelődik, kifinyelődik  összekalócsál  összegubancol ÚMTsz. Használata általános. Vö kalócsál Megj: Nagyszalonta, Gyula környékén az 'összekalótyol' nagyjából ugyanezt jelenti.  összeköpörödik  a folyamatos fájdalomtól összegörnyed Használata általános. Vö köpörög  összemánkál  összefogdos,
összemaszatol Vö. mánkál  összeserül  l. összesirül  összesirül, összeserül  összegömbölyödik ÚMTsz (összeserít). Használata általános. Vö sirül, kisirül, elsirül, tovasirül  összetácskál  összetör, összelapít ÚMTsz. Használata általános.  összeüszküpül  összehoz, összeboronál valakiket ÚMTsz (összeköszköpül) Használata általános. Vö üszküpül  összevacskol  vízben valamit széttör, vagy valamit összetör úgy, hogy a leve kijöjjön Használata általános. Vö vacskol, elvacskol  ötkövezik  kapókövezik ÚMTsz. Nyárádmentén és Aranyosszéken használatos.  "Molnár D. József néprajzkutató: Igen, de a régiségben is úgy volt, hogy amikor már úgy négy-öt éves lett a gyerek, akkor az utcán összecsomolyodott, csapatot alkotott, és a fiúk külön és a lányok külön, anélkül, hogy valaki ezt mondta volna nekik." Vendég a háznál Kossuth rádió, 2001. június 11, 1305 http://www.babanethu/
vendegahaznal/vend010611.htm  "Összesirül a fa levele, mintha lángszóró alatt, többé nem képes az áldott napfény fogadására, odalesz tehát a fotoszintézis, bingyó korában lesz koraérett és használhatatlan a gyümölcs, mert a fa elvesztette a lelkét." Czegő Zoltán: A tűzelhalás. Háromszék, 2003. február 13  a|b|c|d|e|f|g|h|i|j|k|l|m|n|o|p|r|s|t|u|v||z padmaly  l. podmály  pakulár  fejőlegény a juhász mellett ÚMTsz. Erdélyi tájszó.  paláka  vonalzóval való megtenyerelés ÚMTsz     (plága), Kriza (pasmag). Általános népi szó. Vö megpalákáz palakten  főzőkályha, platten RMNyA, ÚMTsz (platten). Hangalakváltozat  pall  1.) ver, 2) ütve leráz, ütve megtisztít ÚMTsz. Mindkét jelentésben használata általános. Megj.: az Őrségben is használatos. Vö megpall, elpall, lepall, szétpall  pampó  gyapjúfonalból kötött vagy posztóból varrt házipapucs ÚMTsz, RMNyA. Erdélyi tájszó.  pándus  inga RMNyA, ÚMTsz
(puntus). Általános népi szó.  pánk  l. ponk2  pánkháló, ponkháló  l. ponkháló  pánkó  fánk SzNyfSz, ÚMTsz, RMNyA. Erdélyi "Itt senki a világon el nem hiszi tájszó. nekem, hogy a székelyek közt a fánk neve pánkó. Szülőfalumban, Sepsimagyaróson biztosan szívesen igazolnak engem. Ha ugyan valaki megtalálja a falut. Vagy a falubelieket, akik közül kevesen maradhattak mostanra. Nem furcsa hát, ha külön magyarázatra van szükség, miért hívom a vizslámat Pánkónak. Türelmesen mondom mindenkinek: mert olyan színű a szőre, mint a frissen sült pánkónak vagy fánknak, ha jobban tetszik." Kóréh Ferenc: Pánkó Háromszék, 2002. szeptember 7"Míg nyelvjárási szinten is - nálunk - a Szatmár környéki, a bihari és a bánsági nyelvjárásban ez a fánk szó használatos, a Királyhágón innen, a mezőségi és a székely nyelvjárásban az említett tészta népi neve nem fánk, hanem közismerten pánkó." Murádin
László: Farsangi fánk. Szabadság, 2001. február 24  papa  l. pepe  pápá  étel a gyereknyelvben Gazda K., ÚMTsz (papa2). Általános népi szó  pápál, megpápál  eszik a gyereknyelvben Gazda K., ÚMTsz (papál). Általános népi szó  papó  nagyapa ÚMTsz (papa).  "Nem dicsekvésből mondom, de nálunk az óvodában is vannak hasonló dolgok. Nekem Karcsi a barátom, mert megígérte, hogy, ha nagyobbak leszünk, megtanít sízni. És lepallta rólam a port, amikor leestem. Egyedül neki árultam el a Gyuri titkát, és megbeszéltük, hogy nem veszünk királykisasszonyt feleségül, mert nálunk az óvodában is vannak lányok." Zágoni Olga: Rajzoljam-e le a receptet? In: Zágoni Olga: A fáról lepotyogni tilos!, Ion Creangă Könyvkiadó, Bukarest, 1986.  "- Volt, hol nem volt, Piroska. S akkor volt farkas, s a farkas megette Piroskát. Rossz volt Piroska, tudod, tátá? Rossz volt. - Tudom, tudom - S volt Piroskának mamája, s megpápálta a farkast.
- Jó - mondom -, s még hogy volt? - S aztán a farkas feltámadt - azt mondja." Molnár H Lajos: Donki Ákos     Hangalakváltozat. papusa  juhkullancs ÚMTsz. Erdélyi tájszó  papvirág  margaréta ÚMTsz. Felcsíkon és Gyergyószéken használatos.  para  pénz ÚMTsz. Erdélyi tájszó  parafernum, perefernum  hozomány SzNyfSz, ÚMTsz. Erdélyi tájszó.  "Az 1900-ban keltezett levélben ezt írja 'Perefernális levél, mely felvétetett Csíkszentimrén, Nagy Ferenc és neje Szabacsi Katalin házuknál, törvényes leányuk Rozália azon javairól, melyet a csíkszentimrei György Ferenchez nászhozományul viszen'. Az 1937-ből való perefernum levél az előbbi menyének férjhez menésekor készült: 'Hozomány levél, azon javakról, amelyeket Balló Antal és neje Benedek Erzsébet erzsébeT nevű leányuk férjhez menése alkalmával hozományul természetben kiszolgáltatott, és amelyet ifj. György Ferenc viszen nászhozományul'."
György Enikó Mária: Négy nemzedék perefernumlevelei Csíkszentimrén. Honismeret, 2001/1.  parapács  ügyes, talpraesett, jóbeszédű ÚMTsz, Kriza (perepács). Használata általános.  "A szépet, a tüneményes nyelvet Erdélyben voltam kénytelen újra felfedezni, ahol nagyon tömör beszédű emberekkel találkoztam. A tömörségen nem azt értem, hogy keveset beszéltek, sőt a keveset beszélő székely ember legendája helyett én hallottam nagyon sokat beszélő parapács embereket, parapács asszonyokat is." Léka Géza: Egy óra Berecz Andrással. folkMAGazin, 2000 nyara  parickol  l. parisztoz  parisztol  l. parisztoz  parisztoz, parisztol, parickol  vizet kicsapkod, locsol SzNyfSz, ÚMTsz. Használata általános Vö leparisztoz  pászá  persze, még szép Hangalakváltozat.  pászma  szakasz, rész ÚMTsz. Általános népi szó.  paszpolátos  szegőszalaggal (paszpóllal) díszített Gazda K., ÚMTsz (paszpolíros) Általános népi szó
hangalakváltozata.  pating  akasztó, ami a taligát és az ekét összefogja ÚMTsz. Általános népi szó  peccs  1.) csipkebogyó 2) csipkebogyóíz "Évtizedekkel ezelőtt, de még ma SzNyfSz. Használata általános is, ez a falu a gyűjtögető gazdálkodás iskolapéldáját nyújtotta. A szentkirályi asszonyok ma is főzik - a vidéken a legkitűnőbb - rózsabogyó lekvárt (helyi megnevezéssel a 'peccset'). 1923-ban a faluba bukovinai katolikus csángó családok (Sebestyén, Német, Kásler) települtek. Leszármazottaik ma is élnek. Ők új népszokásokat,     népművészeti elemeket hoztak a székely faluba." Sepsiszentkirály turisztikai leírása. http://www.haromszekro/falvak/ sepsiszentkiraly/leiras.html pelé  pléh ÚMTsz, RMNyA (pléh). Hangalakváltozat.  pemete, penető, penete  rongyból, kukoricalevélből készült seprű, amellyel a hamut és parazsat húzzák ki a kemencéből, mielőtt beteszik sülni a kenyértésztát, pemete
SzNyfSz, RMNyA, ÚMTsz (pemet, pemete), Kriza (penető v. penete). Általános népi szó és hangalakváltozatai.  pemmedt  izzadt, dohos Használata általános.  pendely  alsószoknya ÚMTsz. Általános népi szó.  penderedik, pendül  hirtelen valamerre áll ÚMTsz (pöndörül). Általános népi szó Vö megpenderedik  pendül  l. penderedik  penét  l. penyét  penete  l. pemete  penető  l. pemete  penyét, penét  pedig ÚMTsz (pedig), Kriza (penég). Gyergyószéken és Sóvidéken használatos.  pénzlopó  persely ÚMTsz. Felcsíkon és Gyergyószéken használatos.  pepe, papa  kenyérkalács (gyereknyelven) ÚMTsz, Kriza. Általános népi szó  pepecs  1.) vöröshimlő SzNyfSz, ÚMTsz (patécshimlő). Általános népi szó [2.) aprólékos ember ÚMTsz Köznyelvi szó.]  percen  kitörik egy darab valamiből ÚMTsz  ""Bé es menénk, hát ahajt a küs szobába két feredő kád es vót; egy fából, esment egy peléből. A fakádba penyét tiszta-tiszta
sár volt." Laji bá' (Szini Lajos): Nyüszkölés a feredőn s a nagy víz martyán Gyergyószentmiklós, 1937."  "A hídon áthaladtak. - Hol vagy?! mondta végre az öreg, de anélkül hogy megállt vagy visszanézett volna. Danika reszkető horgasinakkal előre penderedett. - Parancsoljon, édesapám." Tamási Áron: Hajnali madár.  "'sze akkor nincsen baj, met a zidén es menyünk. 'Sze az erdőjógból még vagyon, a csorgójóg penyét merejibe megvagyon." Laji bá' (Szini Lajos): Nyüszkölés a feredőn s a nagy víz martyán. Gyergyószentmiklós, 1937.  "A borvízhordáshoz is szekér kell, a szekeret megtölteni flaskókkal, csobolyókkal, korsókkal, el kell menni a borvízforrásig, 'merengetni', töltögetni, látható, e vesződséges művelet is több ember munkája. Bonyolultabbak az aratókalákák, a fonókalákák. Vagy a rítusok, mint a 'veres pepecs'-nek nevezett járvány elleni
nadrág- és ingszövés, -varrás." Láng Zsolt: Hajdú Farkas-Zoltán Székelyek és szászokc. kötetéről Élet és Irodalom, 2002/27     (percen/ik). Általános népi szó Vö megpercen pereckel  l. pereckel  perefernum  l. parafernum  pereszlen  1.) orsókarika 2) gyors, sokatmozgó ÚMTsz. Használata általános, Aranyosszéket is beleértve.  pergősszekér  kicsi fonottkasos szekér Általános népi szó.  perme  gyenge eső ÚMTsz (permet), Kriza. Általános népi szó.  permedzik  l. permézik  permetez  l. permézik  perméz  l. permézik  permézik, permedzik, perméz, permetez, pereckel  szitál az eső SzNyfSz, ÚMTsz (permetel), Kriza (permézik v. permetézik). Általános népi szó és hangalakváltozatai.  perselget  fonogat Gazda K. Háromszéken használatos.  pest  1.) cserépből vagy vesszőből készült kezdetleges gőz- és füstelszívó ÚMTsz. Használata általános. Vö gób  pestalja  a tűzhelynek a pest előtti nyitott része, ahol a tűz
ég ÚMTsz. Használata általános.  péstel  köntörfalaz, kerülget ÚMTsz, Kriza (péstelődzik). Keresztúrszéken használatos.  peszterkedik  l. pezderkedik  pesztonka  l. pesztra  pesztra, pesztonka  kisgyermekgondozó lány ÚMTsz. Általános népi szó és hangalakváltozata.  pesztrál  gyereket gondoz ÚMTsz. Általános népi szó.  pet  hímvessző ÚMTsz. Használata általános. Vö petel, megpetel  petecske  hímvesszőcske ÚMTsz. Használata általános.  "Gyermekkoromban vált szokásommá a fák 'jellemzése'. Akkoriban azt 'játszottam', hogy kertünk mindenik fáját hozzáhasonlítottam valakihez: családunk valamelyik tagjához, valamelyik szomszédhoz, rokonhoz, ismerőshöz. Az egyik szilvafát például úgy láttam, hogy 'megszólalásig' olyan, mint örökké lótó-futó, perpatvaros, pereszlen nagyanyám. A kertünk végében gubbasztó, vén, szikár, komormord tölgyfa 'világra' olyan volt, mint a felső
szomszédunk, a rideg, szófukar, gyermektelen Józsi bá'." Molnos Lajos: Csendélet őszidőben. Magyar Közélet, 1998/9  2.) kemence ÚMTsz Használata általános. Megj: a palóc nyelvjárásban is használatos.     petel, petelkózik  közösül ÚMTsz (petél). Használata általános. Vö pet, megpetel  petelkózik  l. petel  petentók  l. netentók  petleng  állat húgyhólyagja Használata általános.  pettyegtet  tök- vagy napraforgómagot szemez ÚMTsz. Általános népi szó  pezderice  l. bezle  pezderkedik, peszterkedik  erőlködik, igyekezik ÚMTsz (peszterkedik), Kriza (pezderjédzik). Használata általános.  pezle  l. bezle  pi, pire  hirtelen, egy pillanat alatt Kriza (pill, egy pirra). Orbaiszéken használatos.  picsavágó  l. pinarágó  picurka  nagyon kicsi ÚMTsz. Általános népi szó.  pilács, pillancs1  1.) villanykörte, mécses 2) lepke ÚMTsz. Általános népi szó és hangalakváltozata.  pili  1.) szöszmösz, pihe 2) hamu ÚMTsz.
Használata általános, mindkét jelentésben.  pili1  l. pilimókus  pili2  l. pilinke  pilimókus, pili1  pelé, mókus SzNyfSz, ÚMTsz, Kriza (pülü). Használata általános Vö evetpili  pilinke, pili2  pehely, pihe ÚMTsz, Kriza (pelenke, pölönke v. pilinke) Általános népi szó és hangalakváltozata.  pilinkél  gyengén hullnak a hópelyhek ÚMTsz, Kriza (pilinkéz v. pilinkél v pilingel) Általános népi szó.  pilipárna  pihepárna ÚMTsz. Használata általános.  pilis  1.) szöszmöszös 2) hamus ÚMTsz. Használata általános  pilitálca  hamuzó Használata általános.  pillancs1  l. pilács  pillancs2  pillangó SzNyfSz, ÚMTsz. Általános népi szó.  pille  a forralt tej föle ÚMTsz. Általános  pezderkedik: "Hej, láss csudát! Nekifortyan a patak, ahogy ezt hallja, elkezd dagadni, nőni, mind magasabbra, magasabbra, hogy már annak a fának is a derekát mosta, amelyiken a királyfi kucorgott. De hiába pezderkedett, erőlködött, a királyfinak
csak lába száráig loccsant fel, s nagy mérgesen visszahúzódott a medrébe." Benedek Elek: Szerencsének szerencséje.     népi szó. pillogtat  pislog ÚMTsz. Hangalakváltozat  "Oszladoznak a felhők. Gyűlnek / Pillogtat a kerek vidék / fölött hol mélább, hol derültebb / szemével az estéli ég." Szemlér Ferenc: Oszladoznak a felhők.  pimpó  bor, savanyúság felszínénén levő penész ÚMTsz, RMNyA. Általános népi szó.  pimpós  penészes ÚMTsz, Kriza. Általános népi szó.  pinamorgó  szulákfajta Kézdiszéken használatos.  pinarágó, picsavágó  aprótermetű hal, vágócsík [Cobitis taenia] ÚMTsz. Általános népi szó és hangalakváltozata.  pincetorka  pincelejárat ÚMTsz, RMNyA. Általános "Ide nyílik a leppentő - a macskalyuk népi szó ahun a macska jár ki be, hogy ne veszedelmezzen, ha igyekszik ki. Alatta van a pincetorka, ott áll a dobonka vagy légely, amibül az aratók isznak, aztán a hordó vadalma ecetnek,
meg a vizeskártya." Benkó István: Egy-egy székely házról, faluról. Művészet, 1905/5  pipe  kisliba ÚMTsz. Erdélyi tájszó  pipe1 'pipére csengettyű'  felesleges ('Úgy kell neki, mint a pipére csengettyű' - ti. a kisliba folyamatosan mondikál.) Használata általános.  pipe2 'remetei pipe'  olyan, mint a (gyergyó)remetei pipe, mindentől megijed ÚMTsz. Gyergyószéken használatos.  pipeherrgető, rucaherrgető  kisfiú hímvesszeje Használata általános.  pipepurc  bagatell dolog Használata általános.  "Gondoltam én mindezt aznap. Harmadnap már annyi fáradságot sem vettem, hogy bagatellizáljam a dolgot, ugyanis kikézbesítette a postás a vastag borítékot, és elolvastam a huszonkét oldalt. Pipepurc." Molnár H Lajos: Donki Ákos.  pipiri  vékony favég (10 cm átmérőjű fenyőfahegy) Használata általános.  "A nevezettek megjelentek a helyszínen, közölték a cég embereivel az igazgatóság
határozatát, s utasították Gidró Ferenc felelős erdőpásztort, hogy akadályozza meg a faragott fa és pipiri szállítását. Még az év júniusában felfüggesztették az igazgatóságot, s akkor Bogács, akkori erdőgazda átadta a hivatalt, s vele az erdőket közte a faragott fát, mely akkor mintegy 10 000 köblábot tett ki, továbbá mintegy másfél vagon pipirit Bálint Ignácz új erdőgazdának." Garda Dezső: A székely közbirtokosság. Hargita  ".népies nevei a következők: fövényvágó, halbába, jégfúróhal, kőfúró, kőharapó, sibrikhal, vágóhal és még néhány, nyomdafesték alá nem való elnevezés." Brehm: Az állatok világa, 2. kötet     Népe, 2002. július 16 pipizál  hosszan elmatat ÚMTsz (pipizgel), Kriza. Általános népi szó  pire  l. pi  pire1  püré Hangalakváltozat.  pire2, pirike  kiscsibe ÚMTsz. Általános népi szó  pirike  l. pire2  pirikötél  ugrókötél Használata általános.  pirimántos 
aprólékos munkát kedvelő Használata általános.  pirimókos  kevély ÚMTsz, Kriza. Háromszéken használatos.  pirisznye, pirisznyödés  penész RMNyA, ÚMTsz (penészes). Alcsíkon, Erdővidéken, Orbaiszéken, és a Barcaságban használatos. Vö pirisznyés, pirisznyedik, megpirisznyésedik. Megj: a Csallóközön is használatos.  pirisznyedik, pirisznyödik  penészesedik Kriza. Alcsíkon, Erdővidéken, Orbaiszéken és a Barcaságban használatos. Vö pirisznyés, pirisznye, megpirisznyésedik. Megj: a Csallóközön is használatos.  pirisznyés, pirisznyödött  penészes RMNyA, ÚMTsz (penészes). Alcsíkon, Erdővidéken, Orbaiszéken, és a Barcaságban használatos. Vö pirisznye, pirisznyés, megpirisznyésedik. Megj: a Csallóközön is használatos.  pirisznyödés  l. pirisznye  pirisznyödik  l. pirisznyedik  pirisznyödött  l. pirisznyés  pirkál  firkál ÚMTsz. Udvarhelyszéken és Marosszéken használatos.  piros apró  rózsahimlő Gazda K.
Háromszéken használatos.  piros apró  rózsahimlő Gazda K.  pislen  1.) kisleány, cinka 2) kiscsirke SzNyfSz, ÚMTsz. Használata általános. Megj: Szlavóniában is használják.  "A 'tusványosi' szabadegyetemről immár sokan sok mindent fecsegtek és pirkáltak, de a magyar adás összeállításából kaptam az eddigi legátfogóbb képet arról, hogy a botrányosnak számító aranyköpéseken innen és túl, mi is történt Tusnádfürdőn. (No és persze a Népújságból. Ez magától értetődik.)" Máthé Éva: Lenge formában fajsúlyos tartalom. Népújság, 1998 augusztus 5.  "A tipetupa férjnek gondviselése alá bízott csibék (=csirke, ha ennél is kisebb és még nem nyársba való, pislen a neve)" (Szilágyi): Az anekdotaíró Andrád Sámuel (17541807). Reformátusok Lapja, 2002 február 10.     pisolyog  huncutul mosolyog ÚMTsz, Kriza. Erdélyi tájszó.  "Noszogat, persze, hogy noszogat, már látom, miként dicsőül
meg, ha majd nem adok megfelelő választ, pisolyog, ahogy még nálunkfelé mondják, sunyít vagy sunyin pisolyog, hogy jelzős szerkezettel használjam a szavakat: Sejtem, miért tette föl ezt a kérdést épp a tehenekkel - mondom -, sejtem, s figyelem az arcát, melyik szavamnál rezdül össze, a csordában nemegyszer láttam, hogy az egyik tehén a másikra ugrik, mintegy jelezve, hogy hát. bikázhatnék ugye, de ez nem - emelem fel még az ujjamat is - kimondottan azt jelenti, hogy a tehenek feltétlenül homokosok lennének, sőt." Lőrincz György: Homoszexuálisak-e a tehenek? Hargita Népe, 2002. október 25.  piszli, piszlikutya  kölyökkutya, kis termetű kutya ÚMTsz (piszli, piszi). Általános népi szó.  "Valamit érzett, a fejét egy kicsit feltartotta utána, majd kifeszíttette a derekát és a lábait, mintha nyújtózott volna, s a két hátulsó lábával vakarni kezdett. Aztán ismét megszagolta a másikat, mint aki kétszer is megtapasztal
valamit, nehogy tévedésbe essék. Akkor a jobbik első lábat felemelte, és a tarkának a nyakára tette. Én egy kicsit haragudtam Bolhára, hogy komoly és vén kutya létére úgy viseli magát, mint egy piszli." Tamási Áron: Ábel az országban.  piszlikutya  l. piszli  piszu, piszuka  macska ÚMTsz, SzNyfSz. Használata általános.  piszuka  l. piszu  pityóka  burgonya SzNyfSz, ÚMTsz. Erdélyben, sőt Békés és Csongrád megyékben is használatos tájszó.  "Amikor Krisztus a földön járt, elérkezett Csíkkarcfalvára is. Ott, ahol Dánfalva egy kőhajításra van, egy bánatos parasztembert vett észre az árok partján. Köszöntötte, s melléje ült pihenni. Megkérdezte, miért búslakodik. - Ne is kérdezd, testvér! válaszolta a szomorú székely - Itt mindenki szapora Pityóknak nevez, mert sok gyermeket adott az Isten. De megöl a bánat, mert nincs mit enniük adnom. A föld felett semmi sem terem, amivel bétömjem a tíz éhes szájat. Megesett
a szíve Krisztusnak a szegény székelyen, kivett tarisznyájából tíz gumót, és átnyújtotta a nagy szemeket meresztő Pityóknak: - Sok gyermeked Isten áldása, s aki adta, gondot is visel rájuk. Hogy lásd, mennyire így van, vedd ezeket a gumókat, rakd a földbe, kapáld, gondozd. Ha föld felett semmid sincs, majd lesz a föld alatt. Nemcsak családodat, de egész nemzetségedet eltartja majd. Szapora lesz, mint a családod. Pityóknak annyi ideje sem volt, hogy megköszönje az ajándékot és a tanácsot, a vándor eltűnt. Csak a Hargita fölött látott egy sziporkázó szivárványt. Pityók szót fogadott, elrakta a gumókat, kapálta a földjét, és     Isten segedelmével ősszel már szép termést takaríthatott be. Eltarthatta vele szép családját. Csíkban azóta is, Isten áldásával, bőven terem a 'mindennapi pityóka'." Papp Attila: A pityóka legendája. Jó Pajtás, Újvidék, 2000/32 plátka  vászonból készült betét az ing, blúz
stb. vállrészének megerősítésére Gazda K., ÚMTsz Használata általános.  plenkács  faragófejsze ÚMTsz. Általános népi szó.  pocegér  patkány ÚMTsz. Erdélyi tájszó  pocik  l. pucok  pocita  a komaasszonyok által a gyermekágyas nőnek vitt étel ÚMTsz (paszita), Kriza. Általános népi szó (hangalakváltozata).  pocogó  koszorúsleány Gazda K. Kézdiszék felső részén, az ún. Szentföldön használatos.  pocok  l. pucok  podmály, padmaly  két, egymás mellett fekvő sír, amelyet egy vagy két földalatti alagút köt össze (pl. a kézdivásárhelyi református temetőben van ilyen) ÚMTsz (padmaly), Kriza (padmoj, padmaj). Általános népi szó és hangalakváltozata.  pohárszék  falra akasztott edénytartó ÚMTsz. Használata általános.  póka  pólya ÚMTsz, Kriza. Hangalakváltozat.  pókakötő  pólyakötő szalag Gazda K., ÚMTsz Hangalakváltozat.  pókál  pólyál, bepólyál ÚMTsz, Kriza. Hangalakváltozat.  "A családi
temetkezésnek legelterjedtebb formája a padmalyos sír. A Dunántúl nyugati részének kivételével, magyar területen mindenütt ismert. Az értelmező szótár szerint a padmaly: 'sírgödör oldalába ásott üreg a koporsó számára'. Kézdivásárhelyen ma már a fiatal generáció a lepadolt sírt is padmalyosnak nevezi. A néprajzi lexikon a padmalyos sírnak négy típusát különbözteti meg. A Kézdivásárhelyen található padmalytípust nem említi. Itt nem oldal- vagy fenék irányba ásták, hanem a sírgödör hosszában alakították ki." Dimény Attila: Padmalyos temetkezés Kézdivásárhelyen. ACTA 1996, a Székely Nemzeti Múzeum és a Csíki Székely Múzeum évkönyve.  ""Arra a rúdra felhúzták az ökröt, megnyúzva kellő módon s a metszett hasán jól kitakarítva, de a fején rajta hagyva díszes szarvait s a lábán a nagy körmöket. Midőn ez megvala, akkor a háti gerincen keresztül, igen hosszú szegekkel, az ökröt
odaszegezte a mester a nyárs rúdjához, ütvén az oldalán keresztül is egynéhány szeget; majd kívül-belül megsózta s törött borssal meghintette, a szarvát-körmeit vizes ruhába pókálta. Utána     beléhelyezett egy kövér juhot az ökör hasába, a juh hasába pedig egy kövér kappant." Tamási Áron: Hazai tükör" pókapárna  pólyából készült párna Hangalakváltozat.  "Gyönyörűek a vetett ágy darabjai, a párnák olyan hosszúak, mint amilyen széles az ágy, és a vége gazdagon hímzett. Az ágy mellett a bölcsőben babucska (baba) fekszik, póka párnába (pólyába) csavarva." Erdősi Loc Valéria: Bukovinai emlékek. 120 éve székelyek az Al-Dunán címmel Hertelendyfalván népművészeti varrottaskiállítás nyílt. Családi Kör, Újvidék, 2003. május 15  pókaribanc, pókarinanc  pólyarongy ÚMTsz. Általános népi szó és hangalakváltozata.  pókarinanc  l. pókaribanc  pókarongy  l. pókaribanc  pokol  valaminek
a selejtes része ÚMTsz. Általános népi szó.  polyéka  kalákákon felszolgált becsinált leves ÚMTsz. Gyergyószéken használatos.  ponk1  dombocska ÚMTsz. Erdélyi tájszó  "Ponk Dombotska" Baróthi Szabó Dávid: Paraszti majorság. Rendbeszedetése, 's magyarázatja azon szavaknak, a' mellyek ezen elsö részben meg-jelennek, 's egyvalakinek az olvasásban bajosabb értelmek miatt akadályt tehetnének.  ponk2, pánk  pók ÚMTsz, Kriza. Hangalakváltozat  "-Ehelyt a ponkhálót verem, nehogy vajegy mérges ponk megmássza a lovakot. -Gyere elé, s három csürkét ölints le, mert az urak megehültek." Tamási Áron: Hajnali madár.  ponkháló, pánkháló  pókháló ÚMTsz, Kriza. Hangalakváltozat.  porbafingó  alacsony ÚMTsz. Erdélyi tájszó  porcika  porcogó Erdélyi tájszó.  porgolát  kertkapu ÚMTsz (porgolád), Kriza (porgoládkapu). Használata általános. Megj: 'vesszőből font kerítés' értelemben a
Csallóközön is használatos.  porkoly, korpoly, kurpuly  félig száradt szénából készült boglya Gyergyószéken használatos.  porongy  szőlőkötözésre vagy fonásra használt sárga fűzfaág ÚMTsz (porond2), Kriza. Udvarhelyszéken és Marosszéken használatos.  poronyó, poronyú, poronyós  porhanyós ÚMTsz (porhanyós), Kriza (ponyoró v. poronyó), RMNyA Hangalakváltozat.  "Miért nem eszed, Tubika? Pedig olyan finom-finom poronyó. Poronyó?! Egyetlen nudlijára, grízgaluskájára vagy krumpli darabkájára sem emlékszem, amelyiknek ne lett volna nyers a közepe." Molnár H Lajos: Volt egyszer egy udvar.     poronyós  l. poronyó  poronyú  l. poronyó  porozsnyók  a tojófészken állandóan otthagyott tojás, abból a célból, hogy a tyúkok ne tojjanak máshová RMNyA, ÚMTsz (palozsnak), Kriza (polozsnok). Általános népi szó.  potyol  kloffol ÚMTsz. Erdélyi tájszó Vö kipotyol, potyoló  potyoló  húsklapfoló Erdélyi tájszó. Vö
potyol, kipotyol  pozdorja  fűrészpor, kendertiloláskor kijövő fás rész ÚMTsz. Általános népi szó  pörcöl  tökmagot vagy napraforgómagot bont a fogával Általános népi szó.  prangadérbe ver  elpocsékol, eldorbézol ÚMTsz (bankrottíroz). Általános népi szó Vö elprangadéroz  préda  bőkezű, szórja a pénzt ÚMTsz. Általános népi szó.  prém  perem ÚMTsz. Hangalakváltozat  premonda  járandóság ÚMTsz, Kriza (perémonda). Erdélyi tájszó  priccs  deszkából készült egyszerű fekvőhely ÚMTsz. Általános népi szó  priccsesnadrág  gyapjúból szőtt nadrág férfiaknak ÚMTsz (bricsesznadrág), RMNyA. Általános népi szó.  prizma  1.) folyami kavics, sóder 2) földüreg, amelybe télire a krumplit elföldelik ÚMTsz. Általános népi szó  puca  pina ÚMTsz. Általános népi szó  pucék  l. pucok  pucok, pucék, pocok, pocik  kemence vagy kályha melletti, meleg hely ÚMTsz (pocok2, kucik), Kriza (pucik v. pucék) Használata
általános.  puffog, buffog  megharagszik, emiatt dúl-fúl ÚMTsz (pufog). Általános népi szó és hangalakváltozata.  pukéta  virágcsokor ÚMTsz (bukéta).  "Már 37 éve annak is, hogy Pakot Antal családjával és barátokkal szenet égetett Grozesti mellett az Erős-patak partján. Készen volt a boksa, lehúzták az első tábla szenet. Anti készült 'premondázni', élelmet felvételezni. Az erdőben dolgozó szénégetők hetente a szeneskocsival beutaztak a legközelebbi településre, ahol élelmet vásároltak. A vállalat előlegezte a vásárláshoz szükséges pénzt a legközelebbi fizetésig." Jakab Rozália: Farkaslaki boksák füstjében. Hargita Népe, 2001. október 31  "hej nem akar a priccsesnadrág szakadni nem akar a régi babám szeretni szeress babám szeress úgy mint azelőtt hej ketten tőcsük le a három esztendőt" Vajdaszentiványi népdal. http://www.szepihu/nota/nepdal /szoveg/Vajdaszentivány/2./listahtml    
Általános népi szó. pusmog, pustog  suttog ÚMTsz. Általános népi szó és hangalakváltozata.  pustog  l. pusmog  pustohányos  telt, kövér, pufók Használata általános.  pusztulyka  házi légy ÚMTsz (pusztuljka). Általános népi szó.  putina, putinka  fabödön hordócska SzNyfSz, ÚMTsz. Általános népi szó és hangalakváltozata.  püpü  ital a gyereknyelvben Gazda K., ÚMTsz. Általános népi szó  püpül  iszik a gyereknyelvben Gazda K., ÚMTsz. Általános népi szó  raba, rabtalyiga, rabszekér  taliga RMNyA. ÚMTsz Használata általános.  rabonbán  legfőbb székely vezető Újkeletű köznyelvi szó, a székelyekhez kötik annak használatát.  rabszekér  l. raba  rabtalyiga  l. raba  rácsujozik  zajt csapva ide-oda járkál, mozog, átvitt értelemben: nagy hűhót csap ÚMTsz (rajcsúrozik). Általános népi szó.  rádé  abroncs Marosszéken használják.  ""Nem lesz érdektelen még ideiktatni, hogy az őrségi gyermeknyelv
egy-két ennivalót és konyhakapcsolatú dolgot hogyan nevez. A víz = 'püpü' vagy 'tütü'; a kenyér = 'kácsi'; az étel vagy a tej = 'mamma'; a pogácsa = 'pacsa'; a krumpli = 'puppa'; a cseresznye, alma = 'bugyó'; a csecs = 'cici'; a tyúk = 'bada' vagy 'pittye'; a malac = 'pojca'; a kés = 'csiés'." Kardos László: Az Őrség népi táplálkozása. Budapest, 1943. "  a|b|c|d|e|f|g|h|i|j|k|l|m|n|o|p|r|s|t|u|v||z  "A rabonbán méltóságnevet 1818-ból adatolja a TESZ, mesterséges alkotásnak, valószínűleg összetételnek tartja: . Wass Albert átvette ezt a szóalkotást, s a székely mitológia részének tekinti. A rabonbánok a pogány székelyek vezérei voltak, a hiedelem szerint." A Jászó Anna: Wass Albert prózai műveinek stílusa http://www.kraterhu/uj/wassbibhtml  "Az átjáróút megvan Küsmöd és Etéd felé, s
hogy Szolokma a legmegyeszélibb település, egyik ilyen jelzés az, hogy a makfalvi malomból hazafelé menő gumirádés szekerekre is HR-es rendszámtáblát szögeztek a fuvarosok. A só útja nem itt vezet(ett) el, de szó se róla, birtokrészként a falut jó volt megörökölni Firtos urától egyik fiúnak, aki testvérei birtokszerzési vágyában ráért kiszólni száján öccsének: -Szólok ma." Lokodi     Imre: Ahol tízezer lejt ér egy álom. Népújság, 1998. április 17 radina  újszülöttnéző látogatás ÚMTsz, Kriza (pocita, pucita, radina). Használata általános. Vö félkézradina, radinázik  radinázik  újszülöttnéző vendégséget tart ÚMTsz. Használata általános Vö félkézradina, radina  "Radinába jártak tegnap a csíkszeredai bölcsészhallgatók. Delnei kolléganőjüket látogatták meg otthonában a Sapientia Erdélyi Magyar Tudományegyetem (EMTE) elsőévesei. Autóbuszt béreltek és dr. Balázs Lajos docens vezetésével
meglátogatták Évát és kisfiát, Tamáskát. Nem maradt el az ilyenkor szokásos radinás kosár, volt kürtőskalács és pálinka, no meg a gyereknek ajándék. És nem maradtak el a szokásos jókívánságok sem. Balázs Lajos elmondta, hogy egyik legjobb diákja a fiatal anya, diákjaival pedig köszönteni akarták bátorságát is: elsőéves hallgatóként gyermeket vállalt." Sapientia-radina. Hargita Népe, 2002. május 31  rák 'hogy a rák ne a gyerek állandó kérdezősködéseire menjen' adott válasz ÚMTsz (rák). Általános népi szókapcsolat. ránga  szerelővas Erdélyi tájszó.  "Szüntelenül, változatlanul újoncai vagyunk ennek a világnak, korosztálytól függetlenül életfogytiglan egyéb sincs, csak vigyázállásból fejállásba, fejállásból vigyázállásba. Csupa keljfeljancsi, akik földönfutókként várják az időnként kiásott, majd eltemetett földtörvény retusálását, módosítását. Amit pedig sokat
piszkálnak, javítanak - elromlik! Avatatlan mesterek kezében a csavarhúzó és a ránga, gyanítani lehet, hogy a futóváz és a motor a kanyarban búcsút intenek egymásnak." Ferencz Imre: Elföldelt földtörvény. Hargita Népe, 2001. június 28  rápen, rápeny  fejbőrbetegség ÚMTsz. Csíkszéken és a Gyimesekben használják.  "rapăn -rápeny" Bakos Ferenc: A magyar szókészlet román elemeinek története, Budapest, 1982.  rátott  lapospalacsinta ÚMTsz, Kriza (rátotta). Használata általános  rea  rá ÚMTsz, Kriza. Hangalakváltozat  réce  ruca ÚMTsz. Általános népi szó  reglő  legelő SzNyfSz, ÚMTsz. Hangalakváltozat.  rej  l. ler  rekcumoz  szid, megfed ÚMTsz (rekszumoz). Erdélyi tájszó.  rellaferesztő vájling  női mosdótál, szó szerint: pinamosó tál (németül rella: pina) Általános népi szókapcsolat.     renyekedik, rényezkedik  1.) csodálkozik Gazda K, ÚMTsz Csíkszéken, Kézdiszék felső részén, az ún.
Szentföldön, valamint a bukovinai székelyek körében használják. 2) töpreng, búsul, szomorkodik ÚMTsz, Kriza (renyeködni, renyődni). Marosszéken, Udvarhelyszéken, Csíkszéken haszn  rényezkedik  l. renyekedik  resztung  cókmók, ruhanemű, gúnya ÚMTsz (rüsztung). Általános népi szó hangalakváltozata.  revekedik  ráripakodik valakire ÚMTsz. Marosszéken használatos.  ricskó1  l. riskó  ricskó2  l. ricsó  ricsó, ricskó2  1.) az átlagosnál barnább ember ÚMTsz. Használata általános 2) fiatal fiúgyermek Kézdiszéken használatos.  riktol  gyengén megjavít ÚMTsz. Általános népi szó.  rippadozás  ujjongó vagy fenyegető kiabálás, ripakodás Hangalakváltozat.  rippadozik  ujjongóan vagy fenyegetően kiáltozik, "Hamar felálltam az asztal mellől s ripakodik ÚMTsz (ripakodik, igyekeztem kifelé, de ki gondolta rippadozik), Kriza. Hangalakváltozat volna, hogy azt látom, amit láttam Ugyanis valami tacskó fiúk fát hordtak rakásba
össze s más fickók éppen megfogták az egyik jérkét, vagyis az egyik tavalyi kis kecskét, s a vegyes népség pedig biztatótag rippadozott. Micsináltok?! - kiáltottam oda - Meg akarják sütni - mondta egy leányka." Tamási Áron: Szirom és Boly.  riskó, ricskó1  rizikegomba [Aragicus Deliciosus] ÚMTsz (riskó). Használata általános.  rittyeg  csapkod (pl. a villám vagy az ostor) ÚMTsz (rityeg), Kriza (ritty, rittyeg). Általános népi szó.  rittyegés  csapkodás, dörgés Általános népi szó. ""A malmokat soha nem építették a patakok közvetlen árterületére, hanem azoktól feljebb, hogy az árvizek kevésbé veszélyeztessék. Ennek ellenére is majd minden malommal rendelkező faluban emlékeznek árvíz által elsodort malmokról. Csernátonban ilyen volt Máthé József malmának a pusztulása, az 1872-es nagy-árvíz idején '.olyan hatalmas dörgés, villámlás, rittyegés, de olyan eső, mintha viderrel tőtötték volna;
milyen marton van az a malom, s teljesen leseperte mindet; elvitte, ahogy a  ""Hát ahogy a franciák belső háborúját jósolgatta, ami közöttük nemsokára lángot fog vetni; s ahogy a felzendült arabok mellett kard nélkül kardot rántott, hát akkor csak hallom, hogy odakünn az udvaron nagy zsivajgás és rippadozás van." Tamási Áron: Szirom és Boly."     nagyeső megjött, a malmot, estállót, mindenfélét; úgy, hogy, mint ez az asztal, olyan simán maradt a hely, s őköt es le vitte.' Ugyancsak az árvíz sodorta el Virág András malmát is 1972-ben." Ozsváth Gábor Dániel: Malmok, molnárok, őrletők Csernátonban. Acta 1998 A Székely Nemzeti Múzeum, a Csíki Székely Múzeum és az Erdővidéki Múzeum évkönyve." rittyegtet  csapkod, pattogtat ÚMTsz, Kriza. Általános népi szó.  rittyent  1.) ostorral csördít 2) hirtelen, gyorsan nagyon jól csinál ÚMTsz. Általános népi szó, mindkét jelentésben.  ródal 
ver, rudal ÚMTsz (ródal, rudal), Kriza. Általános népi szó hanglakváltozata.  rodli  szánkó ÚMTsz (ródli). Általános népi szó.  rogya  barnás folt a zöldségen, ragya ÚMTsz (ragya), Kriza. Hangalakváltozat  rogyaesső  napsütésben eső eső, rozsdaeső ÚMTsz (ragyaeső). Általános népi szó.  rozsol  ver, ütlegel ÚMTsz. Általános népi szó. Vö megrozsol  rőköl  hangosan, ordítva sír ÚMTsz, Kriza. Használata általános  röstöl  süt (húst) ÚMTsz (rőstöl2). Általános népi szó.  rucaherrgető  l. pipeherrgető  ruva, fejruva  fejkendő ÚMTsz. Használata általános.  rühölődik rajta  idegesít valakit, valakivel bakalódik Kriza (rühölődni). Használata általános.  rütyü  itóka ÚMTsz. Használata  "Becsukta ablakait az erdő / Titokban komor fák / kifutó viharok szíjait bogozzák / Rittyeg a Bükkös / araszos szalonnájú fagyot hajkurász." Czegő Zoltán: Novemberi kérvény.  "Székelyudvarhely és
Székelykeresztúr vidékén a burgonyavész (rogya) alig, a kolorádóbogár (burgonyabogár) annál inkább veszélyezteti a krumplitermést. A gombás megbetegedés és a kártevők ellen szisztémikus szereket kell használni - mondta Jakab Árpád kertészmérnök, a Növényvédelmi Központ vezetője." Dávid: Növényvédelem. Udvarhelyi Híradó, 2002. június 24  "Ez a ruváspálca - meséli Mária -, amit a násznagy visz magával, amikor a vendégeket hívja a lakodalomba. Ahol elfogadják a meghívást, ott egy ruvát (fejkendőt), a fiatalok pedig egy szalagot kötnek rá." Erdősi Loc Valéria: Bukovinai emlékek. 120 éve székelyek az Al-Dunán címmel Hertelendyfalván népművészeti varrottaskiállítás nyílt. Családi Kör, Újvidék, 2003. május 15     általános. rütyül, gügyül  csúnyán iszik Használata általános.  sain  sanyarú, kegyetlen Gazda K. Kézdiszék felső részén, az ún. Szentföldön használatos.  salapol  a sarkában
jár valakinek, mivel tiszteli őt (pl. Sancho Panza salapol Don Quijote után) ÚMTsz, Kriza (salapi, salapoló). Használata általános.  sarang  növény fiatal hajtása ÚMTsz, Kriza (sarangos). Használata általános. Vö sarangozik, felsarangozik. Megj: Baranya megyében is használatos.  sarangozik  növény hajt, sarjad ÚMTsz. használata általános. Vö felsarangozik, sarang. Megj: Baranya megyében is használatos.  sárgalegény  puliszka Használata általános.  sarval  gyalul (növényt) ÚMTsz. Használata általános.  sarvaló  káposztagyalu ÚMTsz. Használata általános.  sarvalt (káposzta)  gyalult káposzta SzNyfSz, ÚMTsz, Kriza. Használata általános  sáté  sás ÚMTsz (csádé). Általános népi szó "De feldühödnek egyszer majd a kályhák, / és lesz hangalakváltozata. tavasz, lészen meleg, kánikula, / adatik majd sáté, a sátéhoz barom, / szarva közt perec (vagy vekni, ha akarom!), / a jószág alatt lesz hídlás, / azon pedig
ganyé és mellette alom, / ám én akkor is a ceruzám hegyezem, / és a bajszom alatt újfent havazom." Zágoni Attila: Télvíz idején (Farkas Árpád-paródia). "nekihasal a vizenyős / sáncmartoknak de már a sás / vagy sáté-féle valami / ahogy a szélben dudorász / nem olyan mint az otthoni" Kányádi Sándor: A folyók között .  se inde, se unde  sehol, semmi Általános népi szókapcsolat. Vö inde-unde  "Kányádi Sándornak van egy verse, amelyben tételesen kimondja, hogy nem szeretnek bennünket, erdélyi magyarokat sem itt, sem ott, a költővel szólva 'se inde, se unde'. Amint elnézi az ember az anyaország hatalmon lévő politikusainak ténykedését, úgy kellünk nekik, mint ablakosnak a hanyatt esés." Román Győző: A helyzet változatlan. Erdélyi Napló, 2003. július 1  segg 'fáj a segge'  nem érdekli Általános népi szókapcsolat.  "Ejsze, én tehetek róla, hogy dib-dáb uraknak annak idején
fájt a segge, hogy a határ melyik ódalára keveredek, bezzeg a füttő mellől lehet galatyolni a viharba lévőnek, na elég a góbéskodásból" Datki Szabolcs: Budapest, Budapest, te csodás. Hargita Népe, 2001. április 13  seggvakaró  csipkebogyó [Rosa canina] SzNyfSz, ÚMTsz. Használata általános.  "csipkefa, hecselli, seggvakaró, rózsabogyó, vadrózsa. Jól ismert és hasznosított növény Fáját elégetik, s a kicsepegő levével kenik a  a|b|c|d|e|f|g|h|i|j|k|l|m|n|o|p|r|s|t|u|v||z  "Teremtőm azt üzente, / ki engem bűnre sarvalt: / zsíros kezű faunná / dagasszam át a hajnalt." Kudelász Nóbel: Egy faun reggele Forrás, 1999/6     bőrgombás bőrt (?). Levelének teáját, de magát a levelet is kézdagadás (?) esetén borogatóként használják. A hecserlivirág szirmait tejszínnel, szurokkal összefőzve kenőcsként használták bőrzsírosság esetén (?). A bogyójából főzött tea vitaminforrás a szervezetnek. Ugyanezt a
teát gyomorfájás (?), hasmenés (+) esetén használják. Jó meghűlés, köhögés ellen is (?) A szívasztma (?) és idegnyugtató (?) hatásánál fogva ezek ellen is ajánlják. A bogyó húsát a lyukas fogba téve szünteti a fogfájást (?)." Pálfalvi Pál: Növények a csíkszentdomokosi ember- és állatgyógyászatban. Acta 1998 A Székely Nemzeti Múzeum, a Csíki Székely Múzeum és az Erdővidéki Múzeum évkönyve. selyemruva  férfi nyakkendő ÚMTsz. Általános népi szó hangalakváltozata.  semlény  iszapos, sáros, ingoványos hely ÚMTsz (semlyék), Kriza (sejmék). Általános népi szó hangalakváltozata.  senderü  l. csenderi  seprübütü  a seprű fejének felső része, ahol a nyélhez erősítik ÚMTsz. Használata általános, Aranyosszéket is beleértve.  seres  szoros, a kelleténél jobban megsodort (fonál) Gazda K. Kézdiszéken használatos.  seritt  l. siritt  serittő  l. sirittő  sertepertel  ólálkodik, nyugtalanul jön, megy
ÚMTsz. Általános népi szó  serül  l. sirül  serülő  l. sirülő  sétár  sajtár ÚMTsz, Kriza. Hangalakváltozat.  sifityel, süfütyöl  1. összesúrlódik a ruha 2 sustorog, suttog ÚMTsz (sifitel, sifitél, sifritel), Kriza (süfütölni v. sifitelni) Általános népi szó és hangalakváltozata.  sifon  ruhásszekrény, ruhatartó RMNyA, ÚMTsz. Általános népi szó  sikolászik  l. sikulászik  sikulászik, sikurászik, sikolászik  a jégen csúszkál SzNyfSz, ÚMTsz, Kriza (iszánkodik, sikolándik). Udvarhelyszéken használatos.  sikurászik  l. sikulászik  sind(i)  szenvedi, sínyli ÚMTsz. Használata általános.  "Székelyszenttamás közigazgatásilag Oroszhegy községhez tartozik, lakóinak száma a múlt évi hivatalos népszámlálás szerint 129 volt. Vallását tekintve római katolikus falu, sokáig anyaegyháza volt a környező településeknek. () Hazajöttünk a tehennyel. Nem adott sémmi orvosságot, azt mondta, ez el van rendözve,
Ferenc. Keresztanyám idős asszon volt, ment hátra, a tehenet úgy hítták, hogy Lóri - égy nagy sétár tejet fejt belőle. Azelőtt már 3-4 nappal nem adott. Többet sémmi baja nem volt" P Buzogány Árpád: Lidércek, vizitaesték és viselkedési törvény. Udvarhelyi híradó, 2003 augusztus 1  "A hatvanas évek végén egy csíkkozmási munkatársam azzal büszkélkedett, hogy     Kozmás, habár kicsi falu, mégis milyen sok neves értelmiségi került ki onnan, és felsorolt vagy tíz nevet. Én erre azt mondtam, hogy ezzel te ne dicsekedj, mert a többi ezt sindi (sínyli). Természetesen én ezt tréfának szántam, és nagy sikert értem el vele, mert minden jelenlévő jót nevetett rajta, beleértve a kozmási kollégát is." Bara Béla: Kozmási doktorok Hargita Népe, 2003. február 26 sindés  sínylődés, tengődés, vágyakozás ÚMTsz. Használata általános  sipircel  eliszkol, eltakarodik ÚMTsz. Általános népi szó.  siring  forog,
örvénylik, kering ÚMTsz (sering). Használata általános  siringezik, siringózik  1.) forog, kering, örvénylik Kriza (siringezik, surungózik). 2) felhólyagzik a vesszőzéstől Gazda K., ÚMTsz (seringőzik) Mindkét jelentésben használata általános. Vö. elsiringezik  siringó  örvény ÚMTsz. Használata általános.  siringózik  l. siringezik  siritt, seritt  1.) peder, sodor, nyújt, gyúr 2) üt, ver ÚMTsz, Kriza. Használata általános mindkét jelentésben, Aranyosszéket is beleértve. Vö elsiritt, megsiritt, kisiritt  "Mikor Tónika a földön volt, Ábrahám intett, hogy Ferkén a sor, de Ferke erőst húzódozott. Így osztán az apja, ki kemény, akaratos ember volt, sirített egyet a feje tetejin, s Ferke már indult is felfelé." Marián Gabriella: A körtefa Napút, 2002/1  sirittő, serittő  nyújtófa, sodrófa, mindaz, ami sodor ÚMTsz. Használata általános, Aranyosszéket is beleértve.  ""Kőpár (8; 9): a kőpad kalodáján
helyezkedik el; két kőből: az alsó, álló-, sirítő- vagy padkőből(9) - nevezik még aljkőnek is -, és a felső, járó-, folyó- vagy forgókőből (8) áll. Átmérőjük 34-42 hüvelyk (azaz col, 1 col = 24 mm, vagyis 70-105 cm) közötti, attól függően, hogy milyen a vízkerék teljesítménye. Vastagságuk a kopásfok szerint 25-35cm." Ozsváth Gábor Dániel: Malmok, molnárok, őrletők Csernátonban. ACTA 98 A Székely Nemzeti Múzeum, a Csíki Székely Múzeum és az Erdővidéki Múzeum évkönyve."  sirül, serül  fordul, perdül ÚMTsz. Használata általános, Aranyosszéket is beleértve. Vö kisirül, elsirül, tovasirül, összesirül  "A kerekek nyájasan tanították a havat. De mielőtt hazaértünk volna, éppen a falu alatti nagy fehér mező közepén, mint a rohanó kísértet, egyszerre nagy fekete kutya szökött által a ló előtt az úton. S mintha a fekete kutyának fekete forgószele lett volna, a ló nagyot sirült, a szekér
felugrott, s mi repülni kezdtünk." Tamási Áron: Ragyog egy csillag  sirülő, serülő  kanyar ÚMTsz. Használata általános, Aranyosszéket is beleértve.  slájer  menyasszonyi fátyol ÚMTsz, RMNyA. Általános népi szó.  "Bár egyszerűen Bencédként emlegetjük, mégis két különálló részből áll: Felsőbencéd a Szalon-patak völgyének felső részében van, és úgy tartják, az volt az ősi település. Ma tizenkét személy lakja A maszkurázással kapcsolatosan a felsőbencédi születésű gazdasszony élménye kerül szóba: amikor leányok voltak, a bárónétól elkérték a menyasszonyruháját. Jó ismeretségben voltak, odaadta a slájerét is. Jöttek le Alsóbencédbe a fonókba. A román csendőrök mentek fölfelé,     összetalálkoztak a két falu között. osztán volt futás visszafelé! Abbiza a slájer kárré ment volt." P Buzogány Árpád: Idősek és remények birtokán. Udvarhelyi Híradó, 2003. május 30 sod  kandalló,
kemence fala Gazda K., ÚMTsz, Kriza. Csíkszéken és Háromszéken használatos.  sodalja  1.) a kemence és a fal közti szűk, meleg hely 2.) kandalló tűztere Gazda K., ÚMTsz, RMNyA Csíkszéken és Háromszéken használatos, mindkét jelentésben.  sohutt, suhutt  sehol ÚMTsz. Hangalakváltozat  "P.: Szenténekeket sokat tudnék Mária Magdolna éneke. U: (megvetéssel hallgat) P: Ennél szebbet sohutt se hall az úrfi. U: Nem tud-e valakit, a ki ilyen régi-régi énekeket tud. A nagyanyja honn van-e" Bartók Béla: Gyergyó-kilyénfalvi párbeszéd, in: Demény János: Bartók Béla levelei. Budapest, 1976  solló  sarló ÚMTsz (sarló), Kriza. Hangalakváltozat.  "Az etédi kovácsok nagy részének a rendes, megszokott, mindannapi munkájuk mellett volt egy igen-igen fontos idénymunkájuk, a solló (sarló) készítése." Gagyi László: Régi sajátos foglalkozások Etéden http://www.erdelyebcom/eted/neprajzdolg/glpdf" De így ullyan vagyak, /
Mend e szallanc kóró, / Kinek e virágját / Leszedte je solló." Kallós Zoltán: Új guzsalyam mellett, Kriterion, Bukarest, 1973. Klézsei gyűjtés.  sórikál  ki-be járkál ÚMTsz (sérikál). Általános népi szó hangalakváltozata.  soson  hócipő, papucs ÚMTsz, SzNyfSz. Használata általános.  söndöri  l. csenderi  staférung  l. stafírung  stafírung, staférung  hozomány ÚMTsz. Általános népi szó és hangalakváltozata.  strimfli, istirinfi  női harisnya ÚMTsz, RMNyA. Általános népi szó.  stuszni  zokni Általános népi szó.  stürmöl  meghúz valamit Általános népi szó.  sugás, sujgó  folyó, patak gyors folyású szakasza RMNyA, ÚMTsz (súgás), Kriza (súgó). Háromszéken és a Barcaságban használatos.  suhuba  sehova ÚMTsz. Hangalakváltozat  suhunnan  sehonnan UTMsz. Hangalakváltozat  suhunnat  sehonnan ÚMTsz. Hangalakváltozat  suhuva  sehova ÚMTsz. Hangalakváltozat  suj  betegség ÚMTsz (süly). Általános népi szó. 
"Az 1906-ban megalakult Sugás Rendező és Szépítő Bizottság feladata az út modernizálása, a telefonösszeköttetés, villatelkek és sétányok kialakítása, zenepavilon létesítése. Sugásfürdő kiépítése a két világháború között is folytatódik. 1924-ben önálló villanytelepet kap, s habár a század eleji villák nagy részét lebontották, helyükbe számos más épült." Sugásfürdő turisztikai leírása. http://www.brassoro/szabadido/kovasznaphp     sujgó  l. sugás  sunnyog, sünnyög ólálkodik, lopakodik ÚMTsz. Általános népi szó. surc  keménykötény ÚMTsz. Általános népi szó.  surgyé  szalmazsák RMNyA, ÚMTsz, Kriza. Általános népi szó.  surmó  serdülő fiú ÚMTsz. Általános népi szó  surutvál  zizegtet, zörget, súrol ÚMTsz. Háromszéken használatos.  suska1  fenyőtoboz SzNyfSz, ÚMTsz. Háromszéken, Csíkszéken, a hétfalusi csángók és a bukovinai székelyek körében használatos. Megj.: a növény
védőburka értelemben a magyar nyelvterület számos pontján használatos.  suska2  l. sutu1  suspus  suskus, pletyka, suttogó beszéd ÚMTsz (suskus). Hangalakváltozat  suszta  1.) régi aprópénz ÚMTsz (sustya) ""Reményekkel tele ültem le végigszurkolni a Használata általános. 2) bunda, (reméltem) 90 percet. Tudják, ugye: 120 lett cinkelés Használata általános. belőle és még annál is több. Minden holland támadásnál félve néztem a képernyőt, Bergkamp kapufájánál felszisszentem, a német játékvezető sorozatos hibáit látva pedig hangosan kezdtem szidni Markus Merk urat. Azt hittem, suszta van a dologban; hogy Hollandiának mindenképpen tovább kell jutni". Farczádi Attila: Bűvös 6-1. Népújság, 2000 július 1."  susztázik  bundázik, cinkel Használata általános.  sutina, 'Menj a sutinába'  franc, manó, menj a francba ÚMTsz. Adat Kézdiszékről és Keresztúrszékről.  suttyó  l. sutu2  sutu  satu,
fénkőtartó Általános népi szó.  sutu1, suska2  csizma- vagy kézfejre, ujjra húzható, posztóból készített védő a hideg ellen ÚMTsz. Udvarhelyszéken, Háromszéken és Szászföldön használatos.  "Egy csapásra lárifárivá minősül a 'Barcelona, London, Párizs, ki oda vágyik, nem normális' korabeli gyermekmondókánk valóságtartalma, Attila-nap tájékától várnak ránk a nyugat-európai metropolisokban nagy hun elődünk utolsó látogatása óta naftalinban tartott libabőr egyenruháikat újra felöltő kontinenstársaink. Ahogy előkerülnek a szalmazsákból, surgyéból rejtett eurótartalékaink, táj piac! - senki sem állhatja utunkat." Klósz Bálint: "Schengenben, hej, van számos utca." Népújság, 2001. december 28  "A levitézlett minisztereket, államtitkárokat idejében eltakarították a sürgölődő szanitécek, reanimációjuk többnyire megnyugtatóra sikeredett, nincsenek életveszélyben. Az
alacsonyabb sarzsik később kerültek vagy napjainkban kerülnek hordágyra. Ágyuk fejénél sűrű a suspus, gyakoriak a konzíliumok, az utókezelés módozatait lerögzítő alkuk." Klósz Bálint: Őrségváltás a Szakember-soron. Népújság, 2001 március 20.  ""Az első szemrebbenésre csak egy alakot pillantottam meg, amint a mező felől közeledett. Aztán láttam, hogy törpe alak, s nem is vastag; pedig a téli öltözet eléggé meg szokta kövéríteni az embert. Kunkori bocskorával játékosan porozta a havat, miközben egy nagy bottal biztatta magát. A két kezén posztóból való sutu-     kesztyű volt, a fejében irdatlan nagy sapka, a bajuszán pedig s a szemöldökén téli virágok." Tamási Áron: Ábel a rengetegben." sutu2, sutyi, suttyó  papucs SzNyfSz. Háromszéken használatos.  sutyi  l. sutu2  suvad  omlik, süllyed ÚMTsz. Használata általános. Vö elsuvad, megsuvad  suvadás  (föld)csuszamlás(os hely) ÚMTsz.
Használata általános.  suvase  soha ÚMTsz. Hangalakváltozat  suvaszt  üt, sujt ÚMTsz. Általános népi szó Vö. megsuvaszt  süfütyöl  l. sifityel  süllög  nedves fa a tűzön, melegedő víz a kályhán stb. sistergő hangot ad ÚMTsz, Kriza (süllen). Általános népi szó.  süllögtet  bosszút forral, sántikál valamiben Használata általános.  sümec  sunyi gyermek (kedveskedően) Háromszéken használatos.  sümölcs  szemölcs, bibircsók ÚMTsz (szemölcs). Hangalakváltozat  sünnyög  l. sunnyog  sütő  nyárikonyha ÚMTsz. Általános népi szó.  szacskál  apróra vág Kriza. Általános népi szó  szád, száda  bemenetel, nyílás, száj RMNyA. Hangalakváltozat.  száda  l. szád  szádokfa, zádokfa  hársfa RMNyA, Kriza. Használata általános. Megj: a Szilágyságban (szódokfa), valamint a FeketeKörös vidékén is használják.  szajlik  1.) vékonyan megbőrödzik Kriza 2.) romlik, büszüdik Használata általános.  szajlott  romlott
Használata általános.  szájprém  ajak RMNyA. Használata általános.  "-Miről ismerné asszonyát? -A bal csecsin egy sümölcs van." Molnár Anna, népballada, csernátoni (Kézdiszék) változat. In: Pozsony Ferenc: Álomvíz martján. Fekete-ügy vidéki magyar népballadák, Kriterion Kiadó, Bukarest, 1984.  szádokfa: "A falugyűléseket a századelőn még a templom előtti óriás hársfa (szádokfa, zádokfa) alatt tartották. A közel 3,7 méteres törzskerületű hársfa Hargita megye védett természeti ritkasága." Csíkszentlélek turisztikai leírása, http://www.cchrro/jud/turism/hun/3/32/32csikszentlelekhtml  "Ha hagyjuk, hogy csak úgy lecsússzon torkunkon, teljesen mindegy, mit is iszunk, mert nem épít ki viszonyt velünk a bor. Az első korty az alsó ínyünk és a szájprém közé kerüljön, innen toljuk a felső fogíny és szájprém közé, majd helyezzük nyelvünkre, és toljuk óvatosan szájpadlásunk irányába. Az
innen visszaeső bort hagyjuk nyelvünk jobb és bal oldalával érintkezni, majd lassan engedjük hátra, a garat irányába, és csupán ekkor hagyjuk, hogy essen a bor." Szabó Attila: A borivás módszertana     Interjú Csutak Attilával. Udvarhelyszék, 1999/44. szájván  l. szajván  szajván, szájván  juhakol Erdélyi tájszó.  szakadat  szünet Kriza. Általános népi szó  szakadék  darázs RMNyA, Kriza. Elszórtan Háromszéken használatos.  szalmapityóka  hasábburgonya Erdélyben, sőt Békés és Csongrád megyékben is használatos tájszó.  szaragógya  1.) csipkebogyó RMNyA A Barcaságban használatos. 2) vadrózsa RMNyA. A Barcaságban használatos.  szaragonya  galagonya RMNyA. Sepsiszéken használatos.  szárazkoma  olyan személy, aki nem keresztel, mégis komaságot tart Gazda K. Használata általános.  szarbanka  búbosbanka RMNyA. Háromszéken, Alcsíkon és a Barcaságban használják.  szarkavaró  állandóan bosszúságot szító egyén
Általános népi szó.  szártekerő  harisnyáról vagy kapcáról lógó rész, amelyet feltekernek a lábszárra Általános népi szó.  szaru  teknővájó szerszám Használata általános.  sze  hiszen Használata általános.  szegődözik  próbál valami alól kibújni, szabadkozik Használata általános.  szegyel  bütül, hegyez  szejkés  gázos, szénsavas Kriza (szejkes). Használata általános.  "Szajván borvíz: a Tölgyes patak völgytalpán, furás nyomán tört a felszínre, nagy a szén-dioxid tartalma, de sok finom, iszapos homokot hozott a felszínre. A furat összeomlása miatt ma csak nyomai vannak." Bardoc község ásványvizei-borvizei http://www.cosysro/bardoc/borvizhtm  "Amíg a gyárban dolgoztam, nagyon szégyelltem, hogy nincs mit vigyek enni tízóraira. Akkor Robival megegyeztünk, hogy ő hoz kenyeret, én meg viszek szalmapityókát. Nagyon örültem, hogy van pityóka Volt egy ismerősöm, ő segített ki pityókával,
hagymával, murokkal. Később már ültettünk is, a ház mellett volt egy kis föld. De sajnos most gond van a házzal is. A francia főnök írt egy levelet, hogy el kell hagyni a házat. Már egy fél éve ezt zúgják a fejünkbe: el kell hagyni a házat." KF: Hogyan élnek az árvák. Vasárnap, romániai magyar katolikus hetilap, 2002. augusztus 11  "-Jaj a tolvaját - bőge a sógor - ejisze a térgyem kalácsát es essze törém.  "Bita református egyháza skót pénzalapból kutat fúratott a parókia udvarán a fundus és a szűkebb környék vízellátása céljából. A beavatkozás nyomán egy édes és egy szénsavas ásványvízréteget tártak fel, amely egyelőre vegyesen - amolyan háromszéki székely kifejezéssel élve: 'szejkés víz' képében (avagy széndioxiddal elegyes) - jut a felszínre." Kisgyörgy Zoltán: Borvíztelep a falu alatt. Háromszék, 2003. április 17     szélbaszó  hitvány, sovány Használata általános. 
szemizéje igézős embereket ártalmatlanná 'elveszi a szeme tesz Gazda K. Használata izéjét' általános.  Megj.: az 'izéjével' kapcsolatban lásd az ÚMTsz 'íz3': rossz betegségfajta, amely az ördöggel van kapcsolatban.  szénatakarás  szénagyűjtés RMNyA. Használata általános.  szentül  1.) alkonyodik 2) (le)fekszik, (el)alszik Használata általános. Vö. elszentül, leszentül  szentület  naplemente Használata általános. Vö. napszentület  szepetel  l. szeplet  szeplet, szepetel, szetet  siet, kapkod Kriza. Általános népi szó és hangalakváltozatai.  szeriben  közösben, közösen Használata általános.  "A két kiskorú legény kitüzesedve háborgott a penészes szagú félsötétben. Botos Emre szaporán fente össze a fogait, s látható volt, hogy sem ő, sem Mihályka nem igyekezett letenni vélt jussáról, pedig Dimén Ilka olyan szokást követett, hogy két karjával csak egy legényt ölelt. És
azonkívül megmondta vala a falusi bölcs is: -A leányféle nem pityókaföld, hogy szeriben is használtassék.Mire kongatták a délt, az ügy még zavarosabb, s a két legény még bolondabb volt, mint reggeliben." Tamási Áron: Ördögváltozás Csíkban.  szerketál  szerezve csinál, szerkeszt Használata általános.  "Egyszer jött az igazgató, Paál Elek. Emlékszem, hogy vagy téged, vagy Esztolykát megbízta azzal, hogy szerketáljatok nekünk egy-egy ágyat. Illetve először szalmazsákot Szalmazsákunk volt, de szalmát nem hoztunk. Ki kellett menni a szérűre szalmáért. Volt, aki segítsen. A hálónk a mostani Nagy Mózes Gimnáziumban volt." Sylvester Lajos: Csupa csapás az élet, H-Press Kiadó, Sepsiszentgyörgy, 2001.  szerre  egymás után, nem egyszerre RMNyA. Használata általános  "Középkorú férfi: Pilinszkyvel, Kosztolányival 'szemeztem', de az árak elrettentettek. Ennek ellenére megvásárolom őket, de csak
szerre, egyszerre lehetetlen. Elgondolkodtató, hogy még két könyvet sem engedhetünk meg magunknak. Pedig végigdolgoztuk az életünket." Nagy Annamária: Elrettentő könyvtárak. Népújság, 1998 november 12  szetet  l. szeplet  szétpall  1.) szétszór, szétver valamit 2) szétver valakik között Mindkét jelentésben használata általános. Vö. pall, megpall, elpall, lepall  szigoru  sovány SzNyfSz. Csíkszéken és Háromszéken használják.  szikatol  keresgél, kutatgat Használata általános.  sziknyó, szikony  sár Használata általános.  szikony  l. sziknyó  szimmog, szimmogtat  szipog Használata általános.  "-Bocsásson meg, bácsika - pirul el a pincérnő. Én nem akartam megsérteni -Hagyja csak -     szimmog megalázottan hősünk. - Magácska is megöregszik majd, s ha szerencséje lesz, akkor megláthatja, milyen is az, ha mindenki magával szórakozik.Megfordul, s fájós lábát kissé húzva indul meg a szállása felé." Bogdán
László: Hutera Béla utolsó utazása. Kortárs, 2000/4 szimmogtat  l. szimmog  szín  istálló, fészer Kriza. Általános népi szó.  szintez  szemerkél az apró szemű eső Használata általános.  szodé  mohó Kriza. Használata általános  szodél  mohóskodik Használata általános.  szokmán  fekete, gyapjú posztókabát Használata általános.  szokotál  számítgat Kriza. Erdélyi tájszó  szökőkötő  ugrókötél Általános népi szó.  szökőkötőzik  ugrókötelezik Általános népi szó.  szupulyka, szupulykó  vékony, sovány Kriza (szupojkó v. szupujkó) Használata általános.  "-lya: A finnugor kori *cuppa 'schmal, eng' jelentésű szó magyar megfelelőjében a szupolya: szupolya orrú 'pisze' (UEW. 44) szóban szerepel ez a képző.  szuszék  gabonatartó láda RMNyA. Általános népi szó.  "A fából készült tárgyak és eszközök talán legszebbike, és a legtöbb munkát, odafigyelést igénylő darabja a
szuszék. Régebben minden családnál egy, a módosabbaknál két kelengyés szuszék is volt. Az egyik az előházban (tisztaszobában), az udvarra néző ablak alatt állt és benne fehérneműt, szőtteseket tartottak. A másiknak a pitvarban (konyhában), szintén az udvarra néző ablak alatt volt a helye. Ebben ruhaneműt tartottak, magassága nem haladta meg az 50-70 cm-t, hogy ülni is lehessen rájuk. A 'gúnyás' szuszékok mellett gabonatartó szuszékot és nagyobb méretű 'hámbárt' is készítettek." Velencei András (Baróti Szabó Dávid Iskolaközpont, Barót): Dédapáink feledésbe merült mesterségei. Természet Világa, 2002 október  szuvat  1) hant SzNyfSz. Csílsdzéken és Erdővidéken használatos. 2) göröngy SzNyfSz. Adat Futásfalváról és Csíkszentsimonból (Kézdiszék és Alcsík)  szű  szív Hangalakváltozat.  szürkönyödik, szürkülödik  alkonyodik SzNyfSz. Használata általános.  szürkünyödés  szürkület
Gazda K., Kriza (szürkönyet). Használata általános.  szüvell  szívlel Hangalakváltozat.  tabajdok  l. abajdok  tácsértos  szembetűnően nyitott Használata általános.  tácsog  tátja a száját Használata  a|b|c|d|e|f|g|h|i|j|k|l|m|n|o|p|r|s|t|u|v||z     általános. tajdak  l. tajdok  tajdok, tajdak  ügyetlen Kriza. Általános népi szó és hangalakváltozata.  takar  a szénát forgatja, hogy száradjon RMNyA. Használata általános  tálentás  okos Általános népi szó.  tandi  ügyetlen Használata általános.  tángál  l. dángál  tángál  l. dángál  taré  szár (pityókataré), (kakas)taraj Hangalakváltozat.  taszajt  taszít Hangalakváltozat.  tátá  nagyapa Erdélyi tájszó.  tatar  gyenge, leépült ember Kriza. Használata általános. Megj: a Szilágyságban is használatos. Vö megtatarodik  "Nem a szép panorámát láttam, hanem hogy ott vagyok a gejzírnél, és látom, ahogy születik a hegy meg a völgy. Székelyvarsányon, az
egyik völgyben, ahol a tanyák egymástól távol vannak, az egyikben azt mondják a rendetlen emberre, hogy 'tongyó'. A másikban azt, hogy 'topongyó', odább 'tatar' és a negyedikben megint másképp. Én úgy éreztem, hogy ott az orrom előtt születik maga a szó. Mintha az ember ott volna a nyelvi teremtés közelében, éppen egy karnyújtásnyira." Antall István: A teljes azonosulás (beszélgetés Berecz Andrással) Eső, IV. évfolyam, 2 szám  tátingó, tátogó  oroszlánszáj Általános népi szó és hangalakváltozata.  "Az álmosító délután órái kényelmesen peregnek. Csak a bordó tátingó makacsul záró száját akarja dühödt zümmögéssel újra és újra kinyitni egy sárga-fekete csíkos királydongó. Macskánk békésen szundizik a paradicsomok tövében." Tatár Zoltán: Medvetáncoltatók. Szabadság, 2000 január 31.  tátogó  l. tátingó  té  tej Kriza. Hangalakváltozat  tejke  garat RMNyA.
Erdővidéken és Udvarhelyszéken használatos.  tekenyő  teknő Hangalakváltozat.  telleget  tesz, teddegél Kriza. Hangalakváltozat.  temonda  pletyka Kriza. Általános népi szó  "Az ilyen Stoica-féle, a békés, liberális Európára kacsintgató 'hazafiak' kezében a dogma biztos védőpajzs, ámde legbiztosabb, miután tajdak ellenfelét már agyoncsapta vele." Lászlóffy Csaba: Az elmagyarosodás 'európauniós' veszélye. Szabadság, 2001. május 18  "És azok az intést úgy értik, mintha szólnának, és ezek vannak benn a házban, amidőn a vezér titkos dolgokról beszél. E nem jó szokás-é?     Talám még nálunk is jó volna az ilyen szokás, és nem volna annyi temonda a háznál. Mi jutott eszemben, ha nálunk az öregasszonyok némák volnának, a leányasszonyok nem bánnák." Mikes Kelemen: Törökországi levelek, 7, Drinápoly, 17. decembris 1717 tepelák  l. netentók  tepentók  l. netentók  tér  fér
Általános népi szó. Vö eltér  tere-tura  mindenféle (pl. összejárta a tereturát: sokfelé járt) Általános népi szó  tereturál  mindenfélét összebeszél Kriza. Általános népi szó.  téringet  kergetés közben bekeríteni igyekszik, állatokat hajt egy irányba Általános népi szó.  terittezik  gesztikulálva kiabál, terítezik Kriza. Általános népi szó.  terpe  alacsony növésű, törpe Kriza (tempe, terpe). Hangalakváltozat  terpel  fontoskodik, ágál Használata általános.  tészta  sütemény Erdélyi tájszó.  tetentók  l. netentók  tézsola  eke- és boronavontató szerkezet a szarvasmarha-fogatnál Általános népi szó.  tik  tyúk Hangalakváltozat.  tikkog  levegő után kapkodva köhög, tikácsol Általános népi szó.  tikmony, tyukmony  tyúkszar, tojás Általános archaizmus.  tipetupa  tutyimutyi Kriza (tepe-tupa). Használata általános.  "De amikor 1987-88 táján tízezrével menekültek erdélyi magyarok
Magyarországra, szinte kivétel nélkül mindegyikükről kiderült, hogy nem tudnak elég jól magyarul. Olyan szavakat, kifejezéseket is használtak, amelyeket a magyarországi emberek nem értettek, vagy félreértettek, esetenként elavultnak tartottak. A 'legtisztább, romlatlan magyart' beszélők rosszul beszéltek magyarul. Az ő gyerekeik alacsony jegyeket kaptak az iskolában, a magyarországiak azonban rossz jegyekkel mentek haza. Ők egy kazetofónt használtak akkor, amikor a magyarországiak magnetofont. A boltba küldött gyerek dolgavégezetlen tért haza, mert nem kapott laskát, mivel nem tésztát kért, ami érthető, hisz ki szokott süteményt tenni a levesbe?!" Kontra Miklós: Tudnak-e a chicagói magyarok magyarul? Szathmáry Lajos emlékére. Szivárvány, 1997. októbere  ""Kifejtett nézetei ellenére azonban ő is él - már előszavában is - székely tájszókkal, amilyen pl.     a 'csirke' jelentésű pislen; a
'hengerget' értelmű hömpölyget; igaz, meg is magyarázza őket: 'A tipetupa férjnek gondviselése alá bízott csibék (=csirke, ha ennél is kisebb és még nem nyársba való, pislen a neve)'." (Szilágyi): Az anekdotaíró Andrád Sámuel (17541807). Reformátusok Lapja, 2002 február 10." tojogaló  istállóból ürüléket kivezető deszka Használata általános.  tojpad  horpad Használata általános.  tokány  paprikás RMNyA. Általános népi szó  tolló  tarló Kriza. Hangalakváltozat  tollószik  tarlózik, járja a tarlót maradék pityóka után Hangalakváltozat.  toncsi  tompaorrú, tömpe Használata általános.  tongyó  ügyetlen, ápolatlan, monyók Kriza. Használata általános  "Dumi úgy mutatott be, hogy ez itt az ezred legjobb futballistája (holott engem azért hívatott vissza temesvári ezredemtől a főtörzs, hogy hazafias marsokra tanítsam az újoncokat), ez meg, ez Zierhuth, ez tiszta nyámc, ő tud lőni a
legjobban, ha feldobsz egy régi százast, Mihály királynak kilövi mind a két szemét. (Váj Doámne vetette a keresztet Duminak a nagymamája, aki rögtön elárulta, ismeri ám a szülőföldemet, Ungárijá Máre, járt ott még huszonhatban.) Pedig szegény Karl Zierhuth (keresztlevele szerint: Carol) tongyó legény volt, rettenetesen rosszul lőtt, viszont mindig volt kajája, és a fösvénynek tartott sváb fajtájáról elterjedt hiedelmet cáfolva, szívesen megosztotta gyakori pakjait velünk." Bölöni Domokos: A próféták elhallgattak. Hargita Népe, 2001. december 7  toplász  akinek a mestersége a taplógomba feldolgozása Udvarhelyszéken használatos.  "A kiállított használati és dísztárgyakról - sapka, kalap, terítő, falvédő, tűpárna, papucs, öv, táska, retikül, éjjelilámpa, kefetartó, gyufatartó, dohánytartó, újságtartó, egér stb. - a tájékozatlan úgy vélheti, hogy bársonyos bőrből készültek. Azt viszont kevesen
tudhatják, hogy remekül ugró, finom tapintású labda gyártására is alkalmas. A fataplót a történelem során használták tűzgyújtásra, a méhészek füstölésre, az egyszerű falusi ember vérzéscsillapításra. Manapság Korondon körülbelül kétszázan élnek meg ebből a gépesíthetetlen kézimunkából. Egy szakma Erdélyben, melyről végre elmondható, hogy nagyon kifizetődő, és a 'toplászmesterek'     utánpótlása biztosított." Ördög I Béla: Ilyen még nem volt Kolozsváron. Szabadság, 1998 november 8. toplászás  taplógomba-szedés (mesterség) Udvarhelyszéken használatos.  "Sóvidéknek ebben a helységében honos egy másik világviszonylatban egyedülálló népi mesterség is, a toplászás. A taplógomba-feldolgozás mesterei ugyancsak készítenek játékszert a maguk sajátos nyersanyagából." Zsigmond Győző: Taplógombából készült játékszerek. Napút, 2002/5  topló  tapló Hangalaváltozat. 
"Régebben az öregek a bikkfatoplót pipatűzre használták. Mostanság a fiatalok más egyébre használják. Táskát, sapkát és sok mindent készítenek belőle. Elviszik és a fürdőkön jó pénzért majd eladják, Mer' a világon máshol sehol csak Korondon csinálják. Korondi toplászdalt idéztem (énekelte az 55 éves Máthé Árpád). Szlovákiában, Csehországban, Türingiában, Ausztriában, Bajorországban, Stájerországban is foglalkoztak taplógyűjtéssel, felhasználással. Főképp hajóépítéshez tömítésnek, valamint tűzgyújtóként meg vérzéscsillapítóként vették igénybe a taplógombát." Zsigmond Győző: Játékok és játékos szokások. Korunk, 2001/10  toplógomba  taplógomba Hangalakváltozat.  "Felsorolom a bükkfatapló azon népi neveit, amelyeket terepmunkám során jegyezhettem le szerte a Kárpátmedencében (előfordulásuk gyakoriságának hozzávetőleges sorrendjében): tapló, topló, taplógomba,
toplógomba, fagomba, bükkfagomba, bikkfatopló, bikkfatapló, bükkfatapló, toplóu, taplóugomba, csirj." Dr Zsigmond Győző: A taplógomba-feldolgozás mestersége és művészete. Közbirtokossági Hírvivő, 2002/1, Kézdivásárhely.  toplós  taplós Hangalakváltozat.  toplott, hoplott  ütődött, összepotyolódott (gyümölcs) Használata általános.  torha  kövér, szőrös ember Kriza. Használata általános.  toszicska  talicska Általános népi szó.  tótrépa  csicsóka [Helianthus tuberosus] Kriza. Udvarhelyszéken, Marosszéken és Csíkszéken használatos.  "A reszelt tótrépagumó tejbe téve, szőtt vászonon elterítve, kicsit megsózva a ló kelisre hasznos. Este, ha ráteszik, reggelre kifakad. Ma már ritka gyermekcsemege." Pálfalvi Pál: Növények a csíkszentdomokosi ember- és állatgyógyászatban. Acta 1998 A Székely Nemzeti Múzeum, a Csíki Székely Múzeum és az Erdővidéki Múzeum évkönyve.  tovasirül  elszáll, gyorsan
elszelel Használata általános. Vö sirül,  "Violaszínben feküdt Székelyország, mint a holt. Virradt     elsirül, kisirül, összesirül  tő  tű Hangalakváltozat.  töcsköl  l. döböcsköl  tőked  beleköt valakibe Kriza. Használata általános. Vö belétőked  tőkeszt  beleüt(i valakibe a bicskát) Használata általános. Vö megtőkeszt, belétőkeszt  tököl  kínlódik Általános népi szó.  töp  köp RMNyA, Kriza. Udvarhelyszék és Marosszék kivételével használata általános.  törmöl  hosszan eddegél, rág Gazda K., Kriza. Használata általános  törzsölő  hullámos felületű, kemény fából készült mosóeszköz, dörzsölő Általános népi szó hangalakváltozata.  tubukk  nehézfejű Használata általános.  tulizik  kergetőzik Használata általános.  tulu  toll Kriza. Használata általános  túróskáposzta  karfiol Használata általános.  tü, tük  ti (tárgyeset: tüktököt) Hangalakváltozat.  tyukmony  l. tikmony  Egy
sovány, becstelen ördög szembekacagott a kelő nappal. A Szejkénél forgószél szökött az országútra, tölcsére mohón ivott az út porából, bolondul forogva tovasirült, mintha megőrült malomkeréknek a szelleme lett volna." Tamási Áron: Szűzmáriás királyfi.  "Az edények hozománya eléggé szegényes volt, különösen az 1900-ből származó levélből. Itt nagy hangsúlyt fektettek arra, hogy a leánynak legyen: resta, sütőteknyő, törzsölő teknyő, káposztáskád, béken, cserép és ércedények. Még a gazdag leányoknak sem volt bőven pléh és porcelán edénye." György Enikó Mária: Négy nemzedék perefernum-levelei Csíkszentimrén. Honismeret, 2001/1  "-Gyertek bé, gyertek bé, három vitéz hajdú. / Hova mentek tük el, három vitéz hajdú?" Bíró Szép Anna, népballada, ozsdolai (Kézdiszék) változat, in: Pozsony Ferenc: Álomvíz martján. Fekete-ügy vidéki magyar népballadák, Kriterion Kiadó, Bukarest,
1984.  a|b|c|d|e|f|g|h|i|j|k|l|m|n|o|p|r|s|t|u|v||z udor  l. odor  ungat  nem felel tisztán, dünnyög Kriza. Használata általános.  ""Egy másik asztalnál a tervkészítő Vaskúti Lajos ült, egy szigorú sovány ember, aki számokban azt is kimutatta, hogy a gazdaság milyen eredményvel dolgozik; s Vaskúti mellett a főgépész ungatott néha-néha egyet, egy törzsökös szőke ember, kinek     Domokos Márton volt a neve." Tamási Áron: Szirom és Boly." urusság  orvosság Kriza. Használata általános.  uszturungahajtó  l. eszterungahajtó  útkopró  útmunkás, útkaparó Általános népi szó hangalakváltozata.  üdő  idő Kriza. Hangalakváltozat  ühöjtözik  ordibál Használata általános.  ülü  1.) ölyv RMNyA Erdélyi tájszó  üszküpül  1.) valamit nagyon csinál 2) temondál, pletykál ÚMTsz (közküpül), Kriza (közküpüződik). Használata általános. Vö összeüszküpül  üvecs  éves juh SzNyfSz, Kriza. Gyergyószéken
használják.  üver  magasan fekvő völgy a hegyekben Erdélyi tájszó.  üzi az eszit  l. ész 'üzi az eszit'  üzül  l. büzül  vacskol  gyúrogat, nyomkod, hogy a leve kijöjjön valaminek Kriza. Használata általános. Vö elvacskol, összevacskol  vájling  nagy, ovális fémedény Általános népi  "Dimén Ilka az ágy szélén ült, Mihályka fél karját a derekára tette: -Szép virágom, urusságom, melegedtől meggyógyulok, s kivirulunk közösen.-Édös kicsi társam - szólt kedvesen Ilka, mire a fejük már összeért, aztán a párnára tették közösen. Mihályka fellobbant, s Dimén Ilka a tüze mellett reszketett." Tamási Áron: Mihályka, szippants!  "Szerettere. 'A Szerettere egyik fele a klézsejieké, a másik oldalt a dzsószénijeké. Itt vótak a legjobb fődek a Lunkában.' (A Szeret tere tulajdonképpen a Szeret kiöntési, egykori árterülete. A Lunka, a lanka, lankás szó is közismert.) Ülüpataka
'Gergej Mihál apja, mikor még törökök vótak, azokval gyártatta a pénzt, s ott az Ülüpatakánál vett sok fődet.' Az ülü a székely nyelvjárásokban is általánosan használt szó - hogy az ülü vigye el! (Az ölyv régies neve.)" Sylvester Lajos: Szent László fája Klézsén Háromszék, 2001. december 8.  "Az üver elavult térszínforma név, jelentése: kiszáradt patakmeder. Ezt a szót például ilyen mondatokban használja Wass Albert: 'Kapaszkodott fölfelé az urszu szikláin. A bokros üver alatt megállt. Az Urszu legalsó üverének bokrai közt őzgida született'." Komoróczy György: Wass Albert tájszavai. Hargita Népe, 2003 január 16.  a|b|c|d|e|f|g|h|i|j|k|l|m|n|o|p|r|s|t|u|v||z     szó. vakarék  kisnövésű- vagy utolsó gyerek Általános népi szó.  vakaró, vakarú  kenyérsütés után a teknőben maradt tésztából sütött cipó Használata általános.  "sirül a por / sirül a por / akad a
tenyeren / kiül a por / kiül a por / vakaró kenyerem / hadarón lenyelem" Cselényi Béla: Áfa hull sík peremen. http://irodalom.elenderhu/cselenyi/csel1996htm  vakszem  halánték Általános népi szó.  "Vakszem a ló szemboltja feletti mélyedés. Csikóknál alig vehető észre, de a lovak korosodásával mindinkább mélyed, ezért a ló korának megitélésekor szintén felhasználható jel. Lócsiszárok gyakran levegőt fujnak a vén lovak V.-nek bőre alá, hogy ezáltal fiatalítsák őket" Pallas Nagy Lexikona.  valag  1.) fenék, segg 2) pina Általános népi szó mindkéy jelentésben.  vankuj  neveletlen, konok Általános népi szó.  vápa  vízmosás Általános népi szó.  varizsáló  piszkafa RMNyA. Erdélyi tájszó  vaszkatlódik, vaszkatol  vackolódik Általános népi hangalak.  vaszora  fenék (állat vagy nő esetében) Kriza. Általános népi szó.  vatrat  kutyát ugattat Használata általános.  vék  lék RMNyA. Ha ritkán is
használják, de mindenik tájegységben adatolható.  vekeng  l. vekkedez  vekeng  vacillál  vekkedez, vekeng  vacillál, tart valamitől Kriza. Használata általános.  vereshagyma  lila hagyma Általános népi szó.  "Bár kétségtelenül elcsodálkozott azon (ezt is be kell vallania, ha már a vallomások órájában vagyunk), hogy rendkívül nyakas és rigolyás nagyapja, ez a vankuj székely úr első meghívásra igent mondott, sőt, mintha lelke mélyén várta volna az ősz vajda meghívását." Bogdán László: A bécsi fogadó. Kortárs, 2001/6  vereskókis beszéd értelmetlen, vereskakasos beszéd Általános népi szókapcsolat. vergál, vargál  ellenőriz Használata általános. Vö. megvergál  veronda  tornác Általános népi szó.  vetöllő  eszköz, amellyel az osztovátán átalvetik a nyüstbe befont bélfonalat Általános népi szó.  vettető  krumpliszedő gép Használata általános.  viccsad  l. vicskad  vicog  nevet, vihorász
Hangalakváltozat.  "Hillaryék a Mount Everestnek mentek neki, mert az a legnagyobb. Mi a Nanga Parbatnak Az a legnehezebb Kuncog. Kajánul vicog, mintha szégyenletes titkot tudna, vagy selyma történetet a rendőr édesanyjáról, esetleg elszánta volna magát, hogy sírba viszi a világéhségtől megmentő mumanna képletét." Czábár László (Csiki László álneve): A Nanga Parbat. Élet és Irodalom, 2000     március 3. vicskad, viccsad 1.) összeesik az anyag, főleg a bőr érleléskor 2.) lebiggyen a szája széle Kriza (viccsan). Használata általános, mindkét jelentésben. Vö megvicskad vider  veder Hangalakváltozat.  vidikel  l. virikol  vidimusz  azon fiúcska, aki vízkeresztkor a "A következő vízkeresztkor már 'vidimusz' lettem pappal járja a házakat Használata 'Ubi est gui natus est rex Iudeorum? Vidimus enim általános. stellam eius in Criente, et venimus adorare eum Hol van a zsidók királya, aki nemrég született,
láttuk csillagát feljönni napkeleten, és eljöttünk imádni őt' - mondtuk. -Békesség e háznak! -És a benne lakóknak! - feleltünk a plébános köszöntésére." Veress Endre: A csengettyűs Vasárnap. Romániai magyar katolikus hetilap, 2000. január 9  vigyázkodik  figyel, kutat Általános népi szó. Vö megvigyázkodik  "Isten mindenhol ott van. Vigyázkodik, ránk figyel tekintetével. ő teremtett minket, a csángókat és a hegyeket, hogy Borospatakán és a Hidegségben rend legyen. Enni ad és sorsot oszt, jót is, rosszat is, mikor hogy. Igazságos az Úristen Isten segélje az Urat" Kiss Noémi: Digitális bédekker. Lettre, 2002 nyara, 45 szám"Már éppen az utolsó kiflinél tartottam, amikor lassú járással és lehajtott fejjel arrafelé jött egy öregebb ember. Nem sokat vigyázkodott, hanem leült mellém a padra és egy újságot vett elő, hogy abból olvasson. Ahogy kinyitotta az újságot, szinte az ölibe ültem
örömömben, mert a hírlapja magyarul volt írva." Tamási Áron: Ábel Amerikában.  vikota  veszekedés Kriza. Használata általános.  "Mi lett volna azonban, ha én is a Zsuzsika pattogása mellé állok? Bizony, a békesség helyett csak vikota, melynek szökdöső hullámzása mellett nyilván felébredt volna a két kisebb gyermek is, akik iskola és munka után már az orruk hegyéig aludtak. Így pedig, mint ahogy leszakad a tűz, lassan ők is a mérgükvel kihunytak." Tamási Áron: Szirom és Boly.  vinete  padlizsán, padlizsánkrém Erdélyi tájszó.  virics  a nyírfa iható leve (ha a fát megcsapolják) Kriza. Általános népi szó.  viricsel  mézgát gyűjt Gazda K. Általános népi szó.  virikel  l. virikol  virikol, virikel, vidikel  éjjel sokáig fennmarad Kriza (virikkelni). Használata általános  viseli magát  hivalkodik, tetszeleg Általános népi szókapcsolat.  vizályagos  elmálló, gyenge Gazda K. Használata általános. 
vizenkullogó  formákba sütött tészta A Gyimesekben használatos.  "A háromszéki székely fiatalság tavaszi ünnepen énekszóval, tánccal vonult ki a nyírfákat megcsapolni: 'Édöcs virics foly a fából,/Jere ki rózsám a házból.' A nyír levele és a fából készült kátrány, valamint a megcsapolt fából lecsurgó nyírfavíz ma is gyógyszer." Konkolyné Dr. Gyuró Éva, Dr Bartha Dénes, Dr Molnár Sándor: Az év fája, a bibircses nyír. Élet és Tudomány, 2001/28  "Vízenkullogó. Tésztát gyúrtak, kendervászonba becsomagolták, jéghideg vízbe tették egy órára, majd különböző figurákat formáltak belőlük és     azokat megsütötték. A gyermekek eljátszadoztak azokkal közben egy-egyet bekaptak." Tankó Gyula: Húshagyó keddtől húsvét másodnapjáig. Honismeret, 2000/2 vizeskártya  l. kártya  vizet vet  ősi gyógyítási módszer, abból áll, hogy egy csésze vizet langyosra felmelegítenek, majd abba
településtől függően - egy vagy három szem parazsat dobnak. A gyógyulási esély attól függ, hogy a parazsak leszállnak-e a csésze aljára, vagy fennmaradnak a víz  vizika  női blúz Használata általános.  vizika  női blúz RMNyA. Erdélyi tájszó  vizita  a fiú hivatalos udvarlása a lánynak Erdélyi tájszó.  zádokfa  l. szádokfa  zákány  felhasználhatatlan seprő, gaz Használata általános.  zákány  felhasználhatatlan seprő, gaz Általános népi szó.  zákhányos  szeleburdi, idegesítően bolond Általános népi szó.  "Zákányos bor igy nevezik némely vidéken a nyúlós bort." Pallas Nagy Lexikona.  zakota  limlom Használata általános.  "A szemet gyönyörködtető kézimunkák mellett sok-sok régi használati tárgy, szerszám is közszemlére került, zakota, ahogy a székelyek mondanák, azaz drangulia, magyarán limlom a padlásról - jegyzi meg tréfásan Mária." Erdősi Loc Valéria: Bukovinai emlékek. 120 éve
székelyek az Al-Dunán címmel Hertelendyfalván népművészeti varrottaskiállítás nyílt. Családi Kör, Újvidék, 2003. május 15  zakotál  zajt csap mindenféle limlommal Kriza (zakota, zakotás). Használata általános.  zándor, zándori  civódó, háborgó (ember) Használata általános. Vö megzándorodik  zándori  l. zándor  zavara  fazár Kriza (kertcsinálásra használt nagy hasábfák értelemben). Használata általános.  "Igézés esetén egy szem parazsat dobnak bele egy pohár vízbe. A parázs süllyedésének sebességéből, illetve a létrejött vízgőz mennyiségéből meg lehet állapítani a rontás erősségét, utána a műveletet végző anya agy nagyanya keresztet vet, a gyermeket lelocsolja, meg is itatja a szenes vízzel, majd végezetül ezt mondja: Kígyófasz a szöme közi, annak, aki megigézte. (KZs)" Zsidó Ferenc: Történetiség, sorsok, hiedelmek a Felső-Nyikó mentén, Erdélyi Gondolat Kiadó, Székelyudvarhely, 2000. 
"Ha valaki többedmagával, sokadmagával jár vizitába, és úriember, s ha netalán eltűnik, eltörik valami, csakis abból indulhat ki, hogy az ő emberei, cselédei, csatlósai közül tette valaki, s megpróbál elégtételt, kárpótlást kínálni a háziaknak." Lászlóffy Aladár: Ólom és álom Kortárs, 1998/5  a|b|c|d|e|f|g|h|i|j|k|l|m|n|o|p|r|s|t|u|v||z     zavora  kavics Használata általános.  zelegor  engedetlen Használata általános.  zelegorkodik  engedetlenkedik Használata általános.  zsana, zsanálás  hangzavar Általános népi szó.  zsanál  hangzavart okoz Kriza. Általános népi szó.  zsanálás  l. zsana  zsembel  zsémbel, veszekszik Hangalakváltozat.  zsendice  a juhtej sajttá főzésekor keletkező ordalé Általános népi szó.  zsigorás  1.) gémberedett, csúzos, köszvényes Használata általános.  zsörtöl  folyamatosan veszekszik Általános népi szó.  zsunál, zsumál  asszony veszekszik Használata általános. 
""De nem közönséges légy, amilyent látni unott és említésre méltatlan, hanem csillogó nagyocska légy, melynek a színe kékbezöld volt. Dongva villogott a lámpa körül, majd a fejem fölött körbe repülve zsanált, mintha csillogó fonallal csokrot kötött volna össze. S amikor megtette ott kellő forgásait, hát akkor éles zümmentésvel, ugyancsak a fejem fölött, hosszú vonalat repült; majd pedig visszaszállott ismét a körbe, hogy fölöttem kékbezöld fonallal ismét csokrot kössön." Tamási Áron: Szirom és Boly."  "Városi emberek kiránduló gyerekei lélegzet-visszafojtva csodálják a spektákulumot. Az innenső parton a lómama türelmetlenkedve nyerít, tapiskál. Megérkezik a rakomány, az evezéstől izmos két férfi kiemeli a kiscsikót, kioldja a gúzst, talpra segíti a zsigorás lábú paripát, az a megnyugvó édesanyja mellé támolyog, majd nekielevenedve szopni kezd. A mama pihenőállásba áll, a nyugalom
megüli egész testét, a nézőközönség megtapsolná a jelenetet, de a spektákulum érzelmessége visszaparancsol minden zajt, mint jó színházi előadáson a néma, belső taps." Sylvester Lajos: Fotosi favirágok. Háromszék, 2002. június 20  ""A gyűjtés irányítója Salamon Ferenc iskolaigazgató, az iskola magyar irodalmi körének vezetője. Címük: Scoala Generala Alungeni; 4069 Alungeni (Futásfalva) nr. 85 Jud. Covasna, Románia A szép gyűjtemény 204 szót tartalmaz, s a szavak mintegy negyedrészében hasznos minősítést, magyarázatot is, pl. olyat, hogy a zsumál és a zsunál egyaránt 'veszekszik' jelentésű, de csak asszony veszekedését, pörölését jelenti." Grétsy László: Hányféleképpen     veszekszik a magyar ember? Édes Anyanyelvünk, 1998. február" zunnog  zümmög Kriza. Használata általános.  "Valamit akart. Az ő dolga, gondoltam magamban, s gyöngyözni kezdtem a zsoltárokat tovább. A
csillogó légy azonban nem nyugodott, hanem tovább zunnogta a fejem fölött a karikákat, s majd éles zümmentésvel ismét repülte a vonalakat. Keresett valakit A tenyeremet a bibliára borítottam, s az eszemet forralni kezdtem, hogy a legyet megfejtsem valahogy." Tamási Áron: Szirom és Boly.  zunnogás  zümmögés Használata általános.  ""Különös légy, gondoltam; a színe, az egész alkotása, s a természete. Csak most, vagy mostanában kerülhetett ebbe a szobába, mert azelőtt nem láttam soha. A zunnogása, amíg a fejem fölött kering, egyenesen siránkozó, mintha rimogna nekem, hogy segítsek rajta. Amikor pedig vonalba sikkan, akkor sivatva csillámlik, mintha fenyegetve akarna emlékeztetni valamire. Istenem, de mire?!" Tamási Áron: Szirom és Boly."  zürtyöl  szipogva beszél, érthetetlenül dünnyög, szörcsög Általános népi szó